Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Rites 70

《禮七十 - Rites 70》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

皇帝季秋大享於明堂 - Emperor's Grand Sacrifice at the Mingtang Hall in the Third Autumn Month

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 皇帝季秋... :
攝事附
Acting Officials Attached

2 皇帝季秋... :
將祀,有司卜日如別儀。前祀七日,戒誓百官,皇帝散齋、致齋,並如圓丘儀。祀官齋戒同。
Before the sacrificial ceremony, the responsible officials divined an appropriate date according to a separate ritual. Seven days before the sacrifice, all government officials were warned and sworn in; the emperor observed dispersion fasting and strict fasting, both following the procedures of the Yuanqiu ceremony. The sacrificial officials' fasting and abstinence are the same.

陳設 - Arrangement of Ritual Objects

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 陳設:
前祀三日,尚舍直長施大次於明堂東門之外道北,尚舍奉御鋪御座。守宮設文武侍臣次於大次之後,文官在左,武官在右,俱南向。諸祀官次於璧水東門之外道南,從祀官文官九品以上於祀官之東,東方、南方蕃客又於其東,俱重行,每等異位,北向西上。介公、酅公於璧水西門之外道南,武官九品以上於介公、酅公西,西方、北方蕃客又於其西,俱重行,每等異位,北向東上。褒聖侯於文官三品之下。若有諸州使人,分方各位於文武官之後。攝事無大次以下儀,守宮設祀官、公卿以下次於璧水東門外道南,北向西上。設陳饌幔於璧水東門之內道北,南向。
Three days before the ceremony, the Shangshe Zhichang set up a large pavilion for His Majesty outside the eastern gate of the Mingtang Hall on the north side of the main road; the Shangshe Fengyu laid out the imperial throne. The shougong officials arranged accommodations for the civil and military attendants behind the large pavilion, with civil officials on the left side and military officials on the right side, all facing south. The various ritual officials were stationed south of the main road outside the eastern gate of Bishui, while attending officials holding civil posts of the ninth rank or higher stood to the east of the ritual officials. The envoys from the Eastern and Southern regions were positioned further to the east, all arranged in double rows with different ranks occupying distinct positions, facing north with the western side considered superior. Jie Gong and Xi Gong were stationed south of the main road at the western gate of Bishui. Civil officials holding military posts of the ninth rank or above stood to the west of Jie Gong and Xi Gong, while envoys from the Western and Northern regions were further positioned to their west. All were arranged in double rows, with different ranks occupying distinct positions; they all faced north, with the eastern side considered superior. The Bao Sheng Hou was ranked below third-grade civil officials. If there were envoys from various states, they would be arranged in their respective positions according to direction behind the civil and military officials. If a proxy was performing the ceremony, there would be no rituals below the large pavilion. The shougong officials set up accommodations for ritual officers and ministers of the public court and those of lower ranks south of the main road outside Bishui's eastern gate, all facing north with the western side superior. The tent for arranging offerings was set up on the northern side of the main road inside the eastern gate of Bishwei, facing south.

2 陳設:
前祀二日,太樂令設宮懸之樂於明堂前庭,如圓丘之儀。右校清掃明堂內外。郊社令積柴於燎壇,其壇於樂懸之南。方一丈,高丈二尺,開上,南出戶,方六尺。
Two days before the ceremony, Taoyue Ling set up the court music for palace suspension in front of the Mingtang hall's courtyard according to the same procedures as those used at the Circular Mound Altar. You Xiao was responsible for cleaning both inside and outside the Mingtang Hall. The Jiaoshe Ling piled up firewood on the altar for burning offerings, with the altar located to the south of the music suspension. The base was one zhang square and 1.2 chi high, with an open top; it had a southern-facing entrance measuring six chi on each side.

3 陳設:
前祀一日,奉禮設御位於堂之東南,西向。設祀官、公卿位於東門之內道南,攝事設祀官、公卿位於明堂東南。執事者位於公卿之後,近南,每等異位,俱重行,西面北上。設御史位於堂下,一位在東南,西向,一位在西南,東向,令史各陪其後。設奉禮位於樂懸東北,贊者二人在南,差退,俱西向。設協律郎位於堂上午陛之西,東向。設太樂令位於北縣之閒,攝事於此下便設望燎位於柴壇之北,南向,無太祝以下至褒聖侯之位也。太祝奉玉帛位於柴壇之南,皆北向。設從祀文官九品以上位於執事之南,東方、南方蕃客又於其南,俱每等異位,重行,西面北上。介公、酅公位於西門之內,道南,武官九品以上於介公、酅公之後,西方、北方蕃客於武官之南,俱每等異位,重行,東面北上。其褒聖侯於文武三品之下。若有諸州使人,分方位各於文武之後。又設祀官及從祀群官等門外位於東門外道南,皆如設次之式。設牲牓於東門之外,當門,西向南上,牲數如雩祀之儀。設酒樽之位於明堂之上下:昊天上帝太樽二,著樽二,犧樽二,山罍二,在室內神座之左。象樽二,壺樽二,山罍二,在堂下東南,西向。配帝著樽二,犧樽二,象樽二,罍二,在堂上神座之左。五方帝各太樽二,著樽二,犧樽二,罍一,各於室內神座之左,內向。五帝各著樽二,在堂上,各於神座之左,俱內向。五官各象樽二,在階下,皆於神座之左,俱右向。堂上之樽皆於坫,階下之樽皆藉以席,俱加勺、审,設爵於樽下。設御洗於東階東南,攝事設祝官洗。亞獻之洗又於東南,俱北向,罍水在洗東,篚在洗西,南肆。篚實以巾、爵。設五官罍洗篚审,各於酒樽之左,俱右向。其執樽罍篚审者,各位於其後。各設玉幣之篚於堂之上下樽坫之閒。
One day before the ceremony, Fengli set up the imperial position in the southeast of the hall, facing west. The positions for ritual officials and ministers were set up south of the main road inside the east gate. If a proxy performed the ceremony, their positions would be in the southeast corner of the Mingtang. The attendants were stationed behind the ministers, near the south side, with each rank occupying a different position. They were arranged in double rows and all faced west, with positions ranked from north to south. The positions for the Yushi were set up below the hall, one in the southeast facing west and another in the southwest facing east. Each was accompanied by clerks standing behind them. The position for Fengli was set up in the northeast of the music suspension area, with two assistants standing to the south at a slightly lower level, all facing west. The position for Xielv Lang was set up to the west of the central steps in front of the hall, facing east. The position for Taoyue Ling was set up between the northern suspension points. If a proxy conducted the ceremony, an additional viewing platform would be conveniently established here to the north of the firewood altar, facing south; however, there were no positions for Tai Zhu or any officials down to Bao Sheng Hou in this case. The Tai Zhu officers who presented jade and silk stood to the south of the firewood altar, all facing north. The positions for attending civil officials of the ninth rank and above were set up to the south of the attendants, with envoys from the East and South further positioned to their south. All ranks occupied distinct positions arranged in double rows, facing west with the northern side considered superior. Jie Gong and Xi Gong stood inside the western gate, south of the main road. Civil officials holding military ranks of the ninth grade or higher were stationed behind Jie Gong and Xi Gong; envoys from the West and North were positioned to the south of these military officials. All ranks occupied different positions arranged in double rows facing east with the northern side considered superior. The Bao Sheng Hou ranked below third-grade civil and military officials. If there were envoys or representatives from various states, they should be arranged according to their respective directions behind the civil and military ranks. Additionally, positions for ritual officials and attending officials outside the gate were set up south of the road at the eastern gate, following the same pattern as setting up accommodations. The list of sacrificial animals was set up outside the eastern gate, directly facing the gate, with a westward orientation and southern side considered superior; the number of sacrificial animals followed the same procedures as in the Yu sacrifice ceremony. The positions for wine vessels were set up above and below the Mingtang Hall: two Tai zun, two Zhuo zun, two Xi zun, and two Shan lei for 昊天上帝 (the Supreme Deity of the Celestial Sphere), all placed to the left side of his altar inside the hall. Two Xiang zun, two Hu zun, and two Shan lei were placed in the southeast area below the hall, facing west. For the accompanying deity, there were two Zhuo zun, two Xi zuan, two Xiang zun, and two lei placed to the left of the altar on the hall's upper platform. For each of the Five Directional Deities, there were two Tai zun, two Zhu zuan, two Xi zun, and one lei placed to the left side inside their respective altars, all facing inward. For each of the Five Emperors, there were two Zhu zun placed on the upper platform of the hall, to the left side of their respective altars; all faced inward. For each of the Five Officials, there were two Xiang zun placed below the steps, to the left side of each deity's altar, all facing right. The wine vessels on the upper platform were placed on dian (small platforms), while those below the steps were laid upon mats. All had ladles and covers added, with jiao (wine cups) set beneath each vessel. The imperial washing basin was set up in the southeast of the eastern steps. If a proxy presided over the ceremony, a washing basin for the ritual officials (zhu guan) would also be established. The washing basin for the assistant offering was set further to the southeast, all facing north; the water vessel (lei) was placed east of the basin and a bamboo basket (fei) west of it, both arranged in a southern direction. The bamboo basket contained towels and wine cups. The water vessels (lei), washing basins, baskets (fei), and covers for the Five Officials were set up to the left of their respective wine vessels, all facing right. Those responsible for holding the wine vessels, water vessels, baskets, and covers stood in positions behind each setup. Baskets containing jade and silk offerings were placed between the wine vessel stands on both the upper and lower levels of the hall.

4 陳設:
祀日,未明五刻,太史令、郊社令升設昊天上帝神座於明堂太室之內中央,南向,席以稿秸。設睿宗大聖真皇帝神座於上帝之東南,西向,席以莞。設青帝於木室,西向;赤帝於火室,北向;黃帝於太室南戶之西,北向;白帝於金室,東向;黑帝於水室,南向:席皆以稿秸。設太昊、炎帝、軒轅、少昊、顓頊之座,各於五方帝之左,俱內向,差退。若非明堂五室,皆如雩祀圓丘設座之禮。設五官座於明堂之庭,各依其方,俱內向,席皆以莞。設神位各於座首。
On the day of the sacrifice, five ke before dawn, Taishi Ling and Jiaoshe Ling ascended to set up the altar for 昊天上帝 in the central area inside the main chamber of the Mingtang Hall, facing south, with a mat made of straw laid beneath. The altar for Rui Zong Da Sheng Zhen Huangdi was set up to the southeast of 昊天上帝's altar, facing west, with a rush mat laid beneath. The altar for Qing Di (the Green Emperor) was set up in the wooden chamber, facing west; the altar for Chi Di (the Red Emperor) was placed in the fire chamber, facing north; the altar for Huang Di (the Yellow Emperor) was located to the west of the southern entrance of the main hall, facing north; the altar for Bai Di (the White Emperor) was placed in the metal chamber, facing east; and the altar for Hei Di (the Black Emperor) was set up in the water chamber, facing south: all altars were laid with mats made of straw. The altars for Taihao, Yandi, Xuanyuan, Shaohao, and Zhuanxu were set up to the left side of the respective Five Directional Emperors' altars, all facing inward but slightly receding in position. If not within the five chambers of the Mingtang, the altars should be set up according to the same rituals as those for the Yu sacrifice at the Circular Mound. The altars of the Five Officials were set up in the courtyard of the Mingtang Hall according to their respective directions, all facing inward with rush mats laid beneath. Deities' names were placed at the front of each altar.

省牲器 - Provincial Sacrificial Vessels

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 省牲器:
如別儀。
Like Bieyi.

鑾駕出宮 - Imperial Procession Leaves the Palace

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 鑾駕出宮:
如圓丘儀。
As in the rites for the round altar.

奠玉帛 - Offering Jade and Silk

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 奠玉帛:
祀日未明三刻,諸祀官各服其服。其設樽罍玉幣、升行掃除、門外位儀,舞人就位、皇帝出行宮之次、群官入就位、近侍臣陪從儀,並同圓丘。攝亦如圓丘攝事。
Three ke before dawn on the day of sacrifice, all officials in charge of sacrifices wore their respective ceremonial robes. The arrangements for the wine vessels and jade offerings, ascending to sweep and clear the path, the ceremonial positions outside the gate, dancers taking their positions, the emperor proceeding from his palace residence, officials entering and taking their positions, and the ceremony of attendants accompanying him were all the same as those at the round altar (Yuanqiu). The acting official also performed duties in the same manner as at the Yuanqiu ceremony.

2 奠玉帛:
皇帝至版位,西向立。每立定,太常卿與博士退立於左。太常卿前奏稱:「請再拜。」退復位。皇帝再拜。奉禮曰:「眾官再拜。」眾官在位者皆再拜。
The emperor arrived at his designated position and stood facing west. Each time he came to a stop, the Taichang Qing and the bo shi would step back and stand on his left side. The Taichang Qing stepped forward and announced: "Please perform two bows." Then he stepped back to his original position. The emperor performed two bows. The Fengli official said: "All officials, perform two bows." All officials present at their positions performed two bows.

3 奠玉帛:
謁者引諸獻官俱詣東陛升堂,立於樽所。太祝與諸獻官皆跪取玉幣於篚,立於東南隅,西向北上。五方帝、五配帝太祝立於西南隅,東向北上。五方帝、五帝、五官諸太祝及獻官又取幣於篚立於樽所。
The ye zhe led all the offering officials to ascend the eastern steps into the hall and stood them at the location of the wine vessels. The tai zhu and all the offering officials knelt to take the jade offerings from the bamboo baskets, stood at the southeast corner, facing west with northern precedence. The tai zhu for the Five Directional Emperors and their five paired emperors stood at the southwest corner, facing east with northern precedence. The tai zhu of the Five Directional Emperors, the five emperors, their officials in charge of the five functions, and the offering officials again took offerings from the baskets and stood at the location of the wine vessels (zun suo).

4 奠玉帛:
太常卿引皇帝,太和之樂作,皇帝每行,皆振太和之樂。皇帝升自南陛,侍中、中書令以下及左右侍衛量人從升,以下皆如之。攝則謁者引太尉升南陛,奠玉帛。皇帝升堂,北面立,樂止。太祝加玉於幣以授侍中,侍中奉玉帛西向進,皇帝搢鎮珪,受玉帛。凡受物皆搢鎮珪,奠訖,執珪,俛伏,興。登歌,作肅和之樂,以大呂之均。太常卿引皇帝進,北向跪奠於昊天上帝神座前,俛伏,興,太常卿引皇帝立於南方,北面。五方帝之太祝奉玉帛,各奠於神座,還樽所。皇帝再拜訖,太祝又以配帝之幣授侍中,攝事皆謁者贊授太尉,上下皆然。侍中奉幣西向進,皇帝受幣,太常卿引皇帝進,東面跪,奠於睿宗大聖真皇帝神座前,俛伏,興,太常卿引皇帝立於東方,西向。五帝之獻官各奠幣於神座,各還;五官之祝次奠幣神座,各還樽所。皇帝再拜訖,登歌止。太常卿引皇帝,樂作,皇帝降自南陛,還版位,西向立,樂止。
The Taichang Qing led the emperor, and the Taihe music began. Whenever the emperor took a step forward, the Taihe music was played. The emperor ascended from the southern steps, and the shizhong, zhongshu ling, and those below them as well as the left and right attendants measured their pace to follow him upward. All subsequent procedures followed this pattern. If an acting official was performing in place of the emperor, then the ye zhe would lead the tai wei to ascend the southern steps and present jade and silk offerings. The emperor ascended into the hall, stood facing north, and the music ceased. The tai zhu placed jade onto the offering cloth and handed it to the shizhong. The shizhong presented the jade and silk offerings facing west, and the emperor inserted his zhen gui into his waistband before receiving them. Whenever receiving an offering, the emperor would insert the zhen gui first; after completing the presentation, he would hold the jade, bow low with his head nearly touching the ground, and then rise. The ascending song began, playing the Suhe music in the Dali scale. The Taichang Qing led the Emperor forward, and he knelt facing north to present offerings before the altar of Shangdi (the Supreme Deity), then bowed low with his head nearly touching ground, rose, and the Taichang Qing guided him to stand in the southern position, facing north. The tai zhu of each of the Five Directional Emperors presented jade and silk offerings respectively before their deities' altars, then returned to the location of the wine vessels. After the emperor completed his two bows, the tai zhu again presented the offerings for the paired emperors to the shizhong; if an acting official were performing in place of the Emperor, then a ye zhe would assist and present them to the Tai Wei, and this applied at all levels. The shizhong presented the offering cloth facing west, and the Emperor received it. The Taichang Qing led him forward; he knelt facing east to present the offering before the altar of Ruizong Dasheng Zhen Huangdi (the revered ancestor), then bowed low with head nearly touching ground, arose, and the Taichang Qin guided him to stand at the eastern position, facing west. The offering officials of each of the five emperors respectively presented their offerings before their deities' altars and then returned to their positions; the officials in charge of the Five Functions next presented their offering cloths at the altars, and each returned to the location of the ritual wine vessels. After the emperor completed his two bows of reverence, the ascending song ceased. The Taichang Qing led Emperor down, and music began; the emperor descended from the southern steps back to his designated position, stood facing west, and the music stopped.

5 奠玉帛:
初群官拜訖,祝史皆奉毛血之豆立於堂下,於登歌止,祝史奉毛血各由其階升,諸太祝迎取於堂上,俱進奠於神座,諸太祝與祝史退立於樽所。
Initially, after the officials had completed their bows of reverence, all zhu shi (ritual scribes) presented ritual vessels containing animal hair and blood and stood below the hall. After the ascending song ceased, the zhu shi carried the offerings up from their respective steps; the tai zhu on the hall floor received them and together they advanced to present these at the deities' altars. Then all tai zhu and zhu shi withdrew and stood at the location of ritual wine vessels (zun suo).

進熟 - Offering Cooked Food

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 進熟:
皇帝既升奠玉帛,其設饌盥洗樽爵,一如圓丘之儀。攝則太尉既升奠。
After the emperor had ascended and offered jade and silk offerings, the arrangement of food, washing utensils, and wine vessels was exactly as in the rituals at the round altar. If the emperor is not present, then the Taiwei shall perform the offering ceremony.

2 進熟:
太常卿引皇帝立於南方,北向。太祝一人持版進於皇帝之右,西面跪讀祝文曰:「維某年歲次某月朔日,子嗣天子臣某敢昭告於攝事云「天子臣某,謹遣太尉封臣名,敢昭告於」。昊天上帝:惟神覆燾群生,陶甄庶類,不言而信,普博無私。謹擇元辰,祗率恒禮,敬以玉帛犧齊,粢盛庶品,肅恭禋祀,式展誠敬,皇考睿宗大聖真皇帝配神作主,尚饗。」訖,興。皇帝再拜。初讀祝文訖,樂作,太祝進奠版於天帝神座前,還樽所,皇帝拜訖,樂止。太常卿引皇帝詣配帝酒樽所,執樽者舉审,侍中取爵於坫,進,皇帝受爵,侍中贊酌汎齊。訖,樂作,太常卿引皇帝,進睿宗大聖真皇帝座前,東向跪奠爵,俛伏,興,太常卿引皇帝立於東方,西向。謁者五人引五方帝之太祝詣罍洗盥水,俱取匏爵於坫,酌汎齊,各進奠於其神座前,還樽所,樂止。配帝太祝一人持版進於皇帝之左,北面跪讀祝文曰:「維某年歲次月朔日,孝子開元神武皇帝臣某,敢昭告於皇考睿宗大聖真皇帝:祗率舊章,肅恭恒禮,敬致禋祀於昊天上帝。惟皇考德光宇宙,道協乾元,申錫無疆,實膺嚴配。謹以制幣犧齊,粢盛庶品,肅恭明薦,侑神作主,尚饗。」訖,興。皇帝再拜。
The Qing of Taichang led the emperor to stand in the south, facing north. One Taizhu official held a tablet and approached to the right of the emperor, knelt facing west, and read the 祝 text: "In the first day of the lunar month of year [year], under the sexagenary cycle [cycle], your subject, the Son of Heaven, Minister [name] dares to solemnly announce to if acting on behalf, 'the Son of Heaven's minister [name], respectfully dispatches Taiwei and enfeoffed minister [name], who dares to solemnly declare to'." O Supreme Deity of the Vast Heaven: You, O deity, cover and nourish all living beings, mold and refine myriad creatures; without speaking, you are trusted by all, universally generous and impartial. We have carefully selected this auspicious day, and with reverence we follow the established rites. We respectfully present jade and silk offerings, sacrificial animals and wine, millet and other offerings of various kinds, solemnly performing the sacrifice to express our sincerity and respect. May the late Emperor Ruizong Dashi Zhen Huangdi, who is honored as a matching deity, preside over this ceremony. Please accept these offerings." After finishing, he rose. The emperor bowed twice. Initially, after the reading of the 祝 text was completed, music began. The Taizhu official advanced and placed the tablet with the 祝 text before the altar of the Deity of Heaven; then returned to the wine vessel area. After the emperor had finished bowing, the music ceased. The Qing of Taichang guided the emperor to the location of the wine vessels for the paired deity. The vessel holder raised the vessel, and the Shizhong took a cup from the dian, presented it, the emperor received the cup, and the Shizhong assisted in pouring the sacrificial wine. After finishing, the music began. The Qing of Taichang led the Emperor forward to before the throne of Emperor Ruizong Dashi Zhenhuangdi, where he knelt facing east to offer the cup, then bowed his head and lay prostrate, rose, and the Qing of Taichang guided him to stand in the east, facing west. Five Yezhe officials led the Taizhu of the Five Directions' Deities to the location for washing and rinsing water. All took gourds cups from the dian, poured the sacrificial wine, each advanced to offer it before their respective deities' altars, then returned to the vessel area, after which the music ceased. One Taizhu official of the paired deity held a tablet and approached to the left side of the emperor, knelt down facing north, and read the 祝 text: "On the first day of lunar month in year [year] under the sexagenary cycle, your filial son, Emperor Kaiyuan Shenwu, Minister [name], dares solemnly announce to His late Majesty Emperor Ruizong Dashi Zhen huangdi: We reverently follow ancient regulations and perform the established rites with solemn respect, offering this sacrificial ceremony to the Supreme Deity of Vast Heaven. Your late Majesty's virtue shines across the universe, and your way harmonizes with the primordial forces of heaven; thus you have been granted boundless blessings and are indeed worthy to be honored as a paired deity. We respectfully present the specially prepared silk offerings, sacrificial animals, and wine, as well as millet and various other offerings. With solemn reverence we offer these to honor you as the presiding deity; please accept them." After finishing, he rose. The emperor bowed twice.

3 進熟:
初讀祝文訖,樂作,太祝進奠版於神座前,還樽所,皇帝拜訖,樂止。太常卿引皇帝南方北向立,樂作,其飲福、還宮,並如圓丘儀。攝事亦同雩祀攝事。
Initially, after the reading of the 祝 text was completed, the music began. The Taizhu advanced and placed the offering tablet before the deity's altar, then returned to the wine vessel location. After the emperor finished bowing, the music stopped. The Qing of Taichang led Emperor to stand in the south facing north; the music began. His drinking of the sacrificial wine and return to the palace were conducted according to the same procedures as at the round altar ceremony. If acting on behalf, it is also the same as in the Yusi ceremony when acting on behalf.

4 進熟:
皇帝立春祀青帝於東郊立夏祀赤帝於南郊,季夏土王日,祀黃帝於南郊,立秋祀白帝於西郊,立冬祀黑帝於北郊及攝事並附。
On the day of Lichun, the emperor offered sacrifices to the Green Emperor at the eastern suburbs on the day of Lixia, he offered sacrifices to the Red Emperor at the southern suburbs; on the earth ruler's day in midsummer, he sacrificed to the Yellow Emperor at the southern suburbs; and on the days of Liqiu and Lidong, he offered sacrifices respectively to the White Emperor at the western suburbs and the Black Emperor at the northern suburbs. These also apply if acting on behalf.

齋戒 - Fasting and Observance

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 齋戒:
攝事祀官齋戒如圓丘儀。
The officials in charge of ceremonies observed the same rites and fasts as those for the Yuanqiu ceremony.

2 齋戒:
前祀七日,平明,太尉誓百官於尚書省曰:「某月某日,祀青帝於東郊,各揚其職,不供其事,國有常刑。」皇帝散齋四日,致齋三日,如圓丘儀。
Seven days before the ceremony, at dawn, the Taiwei swore an oath to all officials at the Shangshu Province, saying: "On the day of a certain month and date, we will perform sacrifices to Qingdi in the eastern suburbs. Each one must fulfill his duties; those who fail to carry out their responsibilities shall be punished according to state law." The emperor observed a four-day sanzhai (dispersed fast) and a three-day zhiyao (strict fast), following the same procedures as for the Yuanqiu ceremony.

陳設 - Arrangement of Ritual Objects

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 陳設:
前祀三日,尚舍直長施大次於外壝東門之內道北,南向,尚舍奉御鋪御座。攝事則衛尉設祀官、公卿以下次於道南,北向西上。衛尉設陳饌幔於內壝東門之外道南,北向。設文武侍臣次。又設祀官及從祀群官、諸州使、蕃客等次。
Three days before the ceremony, the Shangshe Zhichang set up a large pavilion for His Majesty inside the eastern gate of the outer enclosure on the northern side of the road facing south. The Shangshe Fengyu laid out the imperial throne. If a substitute is performing the ceremony, then the Weiwei sets up accommodations for the ritual officials, Grand Secretaries and ministers of lower ranks along the southern side of the road, facing north with positions arranged westward. The Weiwei set up a canopy for presenting offerings outside the eastern gate of the inner enclosure on the southern side of the road, oriented northward. Accommodations were arranged for the civil and military attendants. Also, accommodations were set up for the ritual officials and those accompanying them in the ceremony, as well as officials from various states, envoys, and foreign guests.

2 陳設:
前祀二日,太樂令設宮懸之樂於壇南內壝之內,設歌鐘歌磬於壇上,各如圓丘之儀。右校掃除壇之內外。郊社令積柴於燎壇,其壇於樂懸之南,外壝之內。攝事則其壇於神壇之左,內壝之外。方一丈,高丈二尺,開上,南出戶,方六尺。
Two days before the ceremony, the Ta Yue Ling set up the court music for palace suspension within the inner enclosure of the southern side of the altar and arranged the song bells and song chimes on the altar itself, following the same procedures as those used at the Circular Mound (Yuanqiu). The You Xiao cleared and swept both inside and outside of the altar. The Jiaoshe Ling piled up firewood on the sacrificial pyre altar, which was located to the south of the music suspension area and within the outer enclosure. If a substitute is performing the rite, then its altar should be located to the left of the deity altar and outside the inner enclosure. The base is one zhang square, with a height of twelve chi; it has an open top and a southern-facing entrance six chi in width.

3 陳設:
前祀一日,奉禮設御位在壇之東南,西向。攝事則設祀官、公卿位於內壝東門之內道北,執事位於道南,每等異位,重行西向,以北為上。設望燎位於柴壇之北,南向。設祀官、公卿位於內壝東門之外道南,分獻之官於公卿之南,執事位於其後。設祀官及從祀群官位及門外等位,一如圓丘。攝事則御史位於壇上。設牲牓於東壝之外,當門西向;配帝牲牓少退,南上。設廩犧令位於牲西南,史陪其後,俱北向。設諸太祝位於牲東,各當牲後,祝史陪其後,俱西向。設太常卿省牲位於牲前,近北,南向。設青帝夏赤帝,季夏黃帝,秋白帝,冬黑帝。酒樽於壇之上下:太樽二,著樽二,犧樽二,罍二,在壇上,於東南隅,北向;象樽二,壺樽二,山罍二,在壇下,皆於南陛之東,北向西上。設配帝著樽二,犧樽二,象樽二,罍一,在壇上,於青帝酒樽之東,北向西上。歲星、三辰、句芒氏夏祝融,季夏后土,秋蓐收,冬玄冥。以下放此。俱象樽二,各設於神座之左,皆右向;七宿壺樽二,設於神座之右而左向。上帝、配帝之樽置於坫,星辰以下樽藉以席,皆加勺、审,設爵於樽下。設御洗於壇南陛東南,亞獻之洗又於東南,俱北向。罍水在洗東,篚在洗西,南肆。篚實以巾、爵。設星辰以下罍洗篚审各於其方陛道之左,俱內向,執樽罍篚审者各於其後。又設玉幣之篚於壇上下樽坫之所。
One day before the ceremony, Fengli set up His Majesty's position to the southeast of the altar, facing west. If a substitute is performing, then the ritual officials and Grand Secretaries' positions are set up on the northern side of the inner road inside the eastern gate of the inner wai enclosure. The attendants stand on the southern side; each rank occupies a different position, arranged in two rows facing west, with the north being the higher position. The position for looking toward the sacrificial fire was set up to the north of the pyre altar, facing south. The positions for the ritual officials and Grand Secretaries were set up on the southern side of the outer road outside the eastern gate of the Inner Wai enclosure; the assistant offering officials stood to the south of the Grand Secretaries, with the attendants positioned behind them. The positions for the ritual officials, accompanying officials in the ceremony, and those outside the gate were arranged exactly as at the Circular Mound. If a substitute is performing then the Yushi's position is on the altar. The livestock banners were set up outside the eastern wai, facing west in front of the gate; The banners for the accompanying emperor's sacrificial animals were placed slightly behind, arranged with the south as the upper side. The position of the Lin Xi Ling was set up to the southwest of the sacrificial animals, with his assistants accompanying him behind; all faced north. The positions for various Tai Zhu were set up to the east of the sacrificial animals, each facing behind their respective animals; the assistants and historians stood behind them, all facing west. The position for the Taichang Qing to inspect the sacrificial animals was set up in front of the animals, near the north side, facing south. The positions for Qingdi were established Xia Chi Di in summer, Ji Xia Huang Di in late summer, Bai Di in autumn, and Hei Di in winter. The wine vessels were placed on the upper and lower parts of the altar: two Tai zun, two Zhuo zun, two Xi zun, and two Lei were arranged on the altar at its southeast corner, facing north; Two Xiang zun and two Hu zun, as well as two Shan Lei were placed below the altar; all of them were located to the east side of the southern steps, facing north with positions arranged toward the west. Two Zhuo zun, two Xi zun and two Xiang zun, as well as one Lei were set up on the altar to the east of Qingdi's wine vessels, facing north with positions arranged towards the west. The star Nianxing, Sanchen, and Goumang Shi Xia Zhurong in summer, Ji Xia Houtu in late summer, Qiu Rushou in autumn, Dong Xuanming in winter. The same applies to those below. Each had two Xiang zun placed on the left side of their respective deity thrones, all facing right; Two Qi Su Hu zun were set up to the right of the deity throne but facing left. The wine vessels for Shangdi and the accompanying emperor were placed on a dian, while those for stars and constellations and below were laid upon mats. All had ladles and covers added; cups were set beneath each vessel. The imperial washing basin was set up to the southeast of the southern steps of the altar; the secondary offering official's washing basin was placed further to the southeast, both facing north. The Lei water vessel was located east of the basin, and the Fei basket west of it, all arranged in a southern direction. The Fei contained towels and cups. The Lei, washing basins, Fei, and covers for the stars and constellations were set up on the left side of each respective step path in their corresponding directions, all facing inward; those responsible for carrying the wine vessels, Lei, Fei, and covers stood behind them. Additionally, baskets containing jade and silk offerings were set up at the locations of the wine vessel stands on both upper and lower parts of the altar.

4 陳設:
祀日未明五刻,太史令、郊社令設青帝靈威仰神位赤帝赤熛怒,黃帝含樞紐,白帝白招拒,黑帝協光紀。於壇上北方,南向,席以稿秸。設帝太昊氏神座夏神農,季夏軒轅,秋則少昊,冬顓頊。以下倣此。於東方,西向,席以莞。設歲星、三辰之座於壇之東北,七宿之座於壇之西北,各於壇下南向相對為首;設句芒氏之座於壇之東南,西向。席皆莞。設神位各於座首。
On the day of the ceremony, five ke before dawn, the Tai Shi Ling and Jiaoshe Ling set up the shrine for Qingdi Lingweiyang Chidi Chibianu, Huangdi Hanshuniao, Baidi Baozhuju, Heidi Xieguangji. on the northern part of the altar, facing south, with mats made of straw and stalks. The shrine for the emperor Taihao Shi was set up Shennong in summer, Xuanyuan in late summer, Shaohao in autumn, Zhuanxu in winter. The same applied to those below. in the east, facing west, with mats made of wǎn grass. The seats for Nianxing and Sanchen were set up in the northeast of the altar, while those for Qisu were placed in the northwest; each was located below the altar facing south to form a pair. The seat for Goumang Shi was set up in the southeast of the altar, oriented westward. The shrine for each deity was placed at the front of its respective seat.

省牲器 - Provincial Sacrificial Vessels

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 省牲器:
如別儀。
Like Bieyi.

鑾駕出宮 - Imperial Procession Leaves the Palace

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 鑾駕出宮:
如圓丘儀。
As in the rites for the round altar.

奠玉帛 - Offering Jade and Silk Offerings

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 奠玉帛:
祀日,未明三刻,諸祀官各服其服。郊社令、良醞令各率其屬入實樽罍玉幣。凡六樽之次,太樽為上,實以汎齊;著樽次之,實以醴齊;犧樽次之,實以盎齊;象樽次之,實以醍齊;壼樽次之,實以沈齊;山罍下,實以三酒。配帝著樽為上,實以汎齊;犧樽次之,實以醴齊;象樽次之,實以盎齊。其歲星、三辰、句芒氏之象樽,俱實以醍齊;七宿之壼樽,俱實以沈齊。玄酒各實於五齊之上樽。禮神之玉,東方以青珪,南方以赤璋,中央以黃琮,西方以騶虞,北方以玄璜。其幣各隨方色,長丈八尺。太官令帥進饌者實籩豆簠簋,入設於內壝東門之外饌幔內。
On the day of sacrifice, three ke before dawn, all officials responsible for sacrifices wore their respective ceremonial robes. The Jiaoshe Ling and the Liangyun Ling each led their subordinates to fill the ritual vessels with wine, place jade offerings, and prepare silk gifts. The order of the six types of sacrificial vessels is as follows: the Tai zun ranks highest, filled with fan qi; the Zhuo zun comes next, filled with li qi; the Xi zun follows, filled with ang qi; the Xiang zun comes next, filled with ti qi; the Kun zun follows, filled with chen qi; the Shan lei ranks lowest, filled with three types of wine. For the accompanying emperor, the Zhuo zun is ranked highest, filled with fan qi; the Xi zun comes next, filled with li q; the Xiang zun follows, filled with ang q. The Xiang zun for the star Suixing, the Three Stars, and Goumang Shi are all filled with ti qi; the Kun zun for the Seven Constellations are all filled with chen q. The xuan jiu (symbolic water) is placed in each of the highest zun vessels above the five types of qi (sacrificial wine). The jade used to honor the deities: in the east, a green gui; in the south, a red zhang; in the center, a yellow cong; in the west, a zouyu; and in the north, a xuan huang. The silk offerings followed the colors of each direction, each measuring eight chi long. The Taiguan Ling led the food bearers to fill the 笾, dòu, fu, and gui with offerings, which were then carried into the inner wai's eastern gate and placed inside the food tent.

2 奠玉帛:
未明二刻,奉禮帥贊者先入就位,贊引引御史、博士、諸太祝及令史、祝史與執樽罍篚审者,入自東壝門,當壇南重行,北面西上。立定,奉禮曰:「再拜。」贊者承傳,御史以下皆再拜。訖,執樽罍篚审者各就位。贊引引御史、博士、諸太祝詣卯陛升,行掃除於上,令史、祝史行掃除於下。訖,引就位。
Two ke before dawn, the Fengli led the assistants to enter and take their positions first. The assistants guided the Yushi, bo shi, various Tai zhu, as well as ling shi, zhu shi, and those in charge of the zun lei, fei, and shen, who entered through the eastern wai gate, forming two rows facing north with western precedence at the southern side of the altar. After standing in position, the Fengli said: "Bow twice." The assistants relayed the command, and all officials from the Yushi downward bowed twice. Afterward, those in charge of the zun, lei, fei, shen each took their positions. The assistants guided the Yushi, Bo Shi, and various Tai Zhu to ascend the eastern steps of the altar platform to perform the upper cleansing rites, while the Ling Shi and Zhu Shi performed the lower cleansing rites. After completing the rite, they were guided back to their positions.

3 奠玉帛:
車駕將至,謁者、贊引引祀官,通事舍人分引從祀群官、諸方客使先置者,各就門外位。
As the emperor's procession was about to arrive, the Ye zhe and Zan yin led the sacrifice officials, while Tongshi She Ren separately guided the accompanying officials and foreign envoys who had been previously stationed outside each take their positions at the gate.

4 奠玉帛:
駕至大次門外,迴輅南向。將軍降,立於輅右。侍中進,當鑾駕前跪,奏稱:「侍中臣某言,請降輅。」俛伏,興,還侍位。皇帝降輅之大次。通事舍人各引文武九品以上從祀之官皆就壝外位。攝則無「車駕將至」下至「壝外位」儀。太樂令帥工人、二舞次入就位,文舞入陳於懸內,武舞立於懸南道西。謁者引司空入行掃除訖,出復位如常儀。
The imperial procession arrived at the outer gate of the Da Ci, where the carriage turned southward. The general descended from the carriage and stood to its right side. The Shizhong advanced, knelt in front of the imperial carriage, and presented a report: "Shizhong Minister [Name] reports, please descend from the carriage." He bowed low, rose, and returned to his waiting position. The emperor descended from the carriage into the Da Ci hall. Tongshi She Ren each guided officials of civil and military ranks above the ninth grade who were accompanying the sacrifice to their positions outside the wai enclosure. If a substitute is performing the rite, there is no ceremony from "the imperial procession will arrive" down to "positions outside the wai enclosure." The Taile Ling led the musicians and the two dance troupes to enter and take their positions, with the civil dancers forming up inside the musical instruments' area, while the martial dancers stood on the western side of the southern path in front of the suspended instruments. The Ye zhe led the Sikong to enter and perform the sweeping rites, after which he exited and returned to his position as per usual protocol.

5 奠玉帛:
皇帝停大次半刻頃,通事舍人、贊引各引從祀群官、介公、酅公、諸方客使先入就位。太常博士引太常卿立於大次門外,當門北向。
The emperor paused in the Da Ci hall for half a ke. Tongshi She Ren and Zan Yin each guided the accompanying officials, Jie Gong, Xi Gong, and foreign envoys to enter and take their positions beforehand. The Taichang Bo Shi led the Taichang Qing to stand outside the Da Ci gate, facing north in front of the gate.

6 奠玉帛:
侍中版奏:「外辦。」攝則初司空入,謁者引祀官,贊引引執事,俱就門外位,司空掃除訖,各引入就位,贊再拜,謁者進太尉之左白「有司謹具請行事」。無「皇帝停大次」下至「太常卿奏謹具」儀。皇帝服大裘而冕,夏服袞冕。出次,華蓋侍衛如常儀。博士引太常卿,太常卿引皇帝,凡太常卿前導,皆博士先引。至內壝門外。殿中監進大珪,尚衣奉御又以鎮珪授殿中監,殿中監受,進。皇帝搢大珪,執鎮珪,華蓋仗衛停於門外,近侍者從入如常,謁者引禮部尚書、太常少卿陪從如常儀。皇帝至版位,西向立。每立定,太常卿、博士即立於左。謁者、贊引各引祀官次入就位。立定,太常卿前奏稱:「請再拜。」退復位。皇帝再拜。奉禮曰:「眾官再拜。」眾官在位者皆再拜。其先拜者不拜。
The Shizhong presented a wooden tablet and announced: "All outer preparations are complete." If a substitute is performing, initially the Sikong enters. The Ye zhe leads the sacrifice officials and the Zan Yin leads the attendants to take their positions outside the gate. After the Sikong completes the sweeping rites, they are each guided into position. A bow twice is announced, then the Ye zhe advances to the left of the Taiwei and reports: "The responsible officials have carefully prepared; please proceed with the ceremony." There is no ritual from "the emperor pauses in Da Ci" down to "Taichang Qing reports preparations are complete." The emperor wore the da qiu robe with a ceremonial headdress. In summer, he wears the gun mian ceremonial attire. He exited the Da Ci hall, accompanied by the hua gai and bodyguards as per usual protocol. The Bo Shi led the Taichang Q, who in turn led the emperor. Whenever the Taichang Qing leads the way, the Bo Shi must lead first. They arrived at outside the inner wai gate. The Dianzhong Jian presented the da gui jade tablet. The Shangyi Fengyu then handed over the zhen gui jade to the Dianzhong Jian, who received it and advanced forward. The emperor inserted the da gui jade into his belt and held the zhen gui. The hua gai procession and guards halted outside the gate, while close attendants followed in as usual. The Ye Zhe led the Shangshu of the Lübu and the Shaqing of the Taichang to accompany him according to standard protocol. The emperor arrived at his designated position, facing west and standing in place. Whenever the emperor stands in position, the Taichang Qing and Bo Shi immediately stand to his left. The Ye Zhe and Zan Yin each led the sacrifice officials in sequence to enter and take their positions. After standing in position, the Taichang Q advanced and announced: "Please bow twice." He stepped back to his original position. The emperor bowed twice. The Fengli said: "All officials, bow twice." All officials present at their positions bowed twice. Those who have already performed the bow do not bow again.

7 奠玉帛:
太常卿前奏:「有司謹具,請行事。」退復位。協律郎跪,俛伏,舉麾,鼓柷,奏角音,夏徵音,季夏宮音,秋商音,冬羽音。乃以黃鍾之均,作文舞之舞樂六成,偃麾,戛敔,樂止。太常卿前奏稱:「請再拜。」退復位。皇帝再拜。攝事拜。奉禮曰:「眾官再拜。」眾官在位者皆再拜。
The Taichang Qing advanced and announced: "The responsible officials have prepared carefully; please proceed with the rites." He stepped back to his position. The Xielv Lang knelt, bowed low, raised the flag, struck the zhu drum, and played the jue tone. In summer, the zhi tone; in midsummer, the gong tone; in autumn, the shang tone; in winter, the yu tone. Then, using the Huangzhong scale, six sections of civil dance music were performed. The flag was lowered, the gu instrument struck to signal the end, and the music ceased. The Taichang Qing advanced to announce: "Please bow twice." He stepped back and returned to his position. The emperor bowed twice. If a substitute performs the rite, he bows accordingly. The Fengli said: "All officials, bow twice." All officials present at their positions bowed two times.

8 奠玉帛:
上下諸太祝俱取玉幣於篚,各立於樽所。其奠玉幣及毛血,並如圓丘儀。攝則太尉為初獻,受玉幣,登歌,作肅和之樂,餘亦如圓丘攝事之儀。
The various Tai Zhu from above and below all took the jade offerings and silk gifts from the fei baskets, each standing at their respective zun positions. The offering of jade, silk, and sacrificial blood followed the same procedures as in the Yuantiao ceremony. If a substitute is conducting the rite, the Taiwei serves as the initial offering official, receives the jade and silk offerings, performs the ascending song, plays the Su He music, and the rest follows the procedures of the Yuantiao substitute ceremony.

進熟 - Offering Cooked Food

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 進熟:
皇帝既升奠玉帛,其設饌盥洗奠,皆如圓丘之儀。攝事如圓丘攝事儀。
After the emperor had ascended and presented jade and silk offerings, the arrangements for presenting food, washing, and making additional offerings were all conducted according to the rites of the round altar. The procedures for acting in place of the emperor are carried out according to the 仪 of acting in place at the round altar.

2 進熟:
太祝持版進於神座之右,東向跪,讀祝文曰:「維某年歲次某月朔某日,子嗣天子臣某,攝事云「嗣天子之臣某,謹遣太尉封臣名」。敢昭告於青帝靈威仰:獻春伊始,時惟發生,品物昭蘇,式遵恒禮,敬以玉帛犧齊,粢盛庶品,肅恭燔祀,暢茲和德,帝太昊氏配神作主,尚饗。」訖,興。夏云「昭告於赤帝赤熛怒,朱明戒序,長嬴馭節,庶品蕃碩,用遵恒典,敬以玉帛犧齊,粢盛庶品,恭敬禋祀,肅昭養德,帝神農氏配神作主」。季夏云「黃帝含樞紐,爰茲溽暑,實惟土潤,戊己統位,黃鍾在宮,敬以玉帛犧齊,粢盛庶品,恭備燔祀,式虔厚德,帝軒轅氏配神作主」。秋云「白帝白招拒,素秋伊始,品物收成,祗率舊章,展其恒禮云云,帝少昊氏配神作主」。冬云:「黑帝協光紀,玄冥戒序,庶類安寧,資此積歲,祗率恒典云云,帝顓頊氏配神作主」。皇帝再拜。初讀祝文訖,樂作,太祝進奠版於神座前,興,還樽所,皇帝拜訖,樂止。
The Grand Priest, holding a tablet, advanced to the right side of the deity's seat, faced east, knelt down, and read the 祝文 (prayer text), saying: "In the year [certain year], the age according to the sexagenary cycle is [certain month], on the first day of [certain day], the son-son Heaven-king subject [Name] says: If acting in place, it reads 'the subject of the Son of Heaven's minister [Name], respectfully sends the Grand Marshal and sealed subject [Name].' " We dare to solemnly announce to Qingdi Lingweiyang: At the beginning of spring, this is a time for growth and renewal; all things revive clearly. Following the constant rites, we respectfully offer jade, silk, sacrificial animals, and clear wine, as well as millet offerings and various items, conducting a solemn and respectful burning sacrifice to express harmony and virtue. May Emperor Taihao be honored with accompanying deities presiding over this ceremony; may you please accept these offerings." After finishing, he rose. In summer, it reads "Solemnly announce to Chidi Chibianu: In the bright and warm season of Zhu Ming, the long-yi governs the seasons; all things flourish abundantly. Thus following the constant rituals, we respectfully present jade, silk, sacrificial offerings, and clear wine, millet and various items for sacrifice, with reverence and sincerity to perform 禋 (a solemn) rites, strictly demonstrating nurturing virtue, may Emperor Shennong be honored as the deity presiding over this." In the last summer, it reads "Huangdi Hanzhusui, here in this humid heat, is indeed a time of earth's moisture; Wuji governs the position, Huangzhong occupies the palace. We respectfully present jade and silk, sacrificial animals and clear wine, millet offerings and various goods, prepared with reverence"{{, perform burning sacrifices, strictly reverently cultivating virtue, may Emperor Xuanyuan be honored as deity presiding over this." In autumn, it reads "Baidi Baizhaouju, the white autumn begins, all things are harvested; we respectfully follow the old regulations and carry out the constant rites as usual. May Emperor Shaohao be honored with accompanying deity presiding over this." In winter, it reads: "Heidi Xieguangji, in the dark and cold season of Xuanming, all beings are at peace; drawing upon this accumulated year, we respectfully follow the constant rituals as usual. May Emperor Zhuanxu be honored with accompanying deity presiding." The emperor bows twice. After the initial reading of the 祝文 was completed, music began. The Grand Priest advanced and placed the offering tablet before the deity's seat. He then rose and returned to the place of the wine vessels. After the emperor had finished bowing, the music ceased.

3 進熟:
太常卿引皇帝詣配帝酒樽所,執樽者舉审,侍中取爵於坫,進,皇帝受爵,侍中贊酌汎齊。訖,樂作,太常卿引皇帝進,當太昊氏神座前,東向跪,奠爵,俛伏,興,太常卿引皇帝少退,東向立,樂止。太祝持版進於神座之左,北面跪讀祝文曰:「維某年歲次某月朔日,子開元神武皇帝臣某,敢昭告於帝太昊氏:爰始立春,盛德在木,用致燔燎於青帝靈威仰。惟帝布茲仁政,功協上玄,謹以制幣犧齊,粢盛庶品,備茲明薦,配神作主,尚饗。」訖,興。夏云「昭告於帝神農氏,時惟孟夏,火德方融,用致明禋於赤帝赤熛怒。惟帝表功協德,允斯作對,謹以制幣犧齊,粢盛庶品,式陳明薦,配神作主」。季夏云「告於帝軒轅氏,時惟季夏,位膺土德,式奉明禋於黃帝含樞紐。惟帝功施厚地,道合上玄,謹以」云云。秋云「告於帝少昊氏,時惟立秋,金德在馭,用致燔燎於白帝白招拒。惟帝立茲義政,協此神功,謹以」云云。冬云「告於帝顓頊氏,時惟立冬,水德在馭,用致禋燎於黑帝協光紀。惟帝道合乾元,允茲升配,謹以」云云。
The Minister of Rites led the emperor to the wine vessel site for the accompanying deity. The person in charge of the vessels raised the vessel, the Attendant-in-Ordinary took a cup from the platform, presented it, and the emperor received the cup. The Attendant-in-Ordinary then assisted in pouring the clear wine into it. After finishing, the music began. The Minister of Rites led the emperor forward to before the deity seat of Emperor Taihao, where he faced east, knelt, placed down the cup, bowed his head and lay prostrate, then rose. The Minister of Rites guided the emperor slightly back, stood facing east, and the music ceased. The Grand Priest, holding the tablet, advanced to the left side of the deity seat, knelt facing north and read the 祝文, saying: "In the year [a certain year], according to the sexagenary calendar cycle in a certain month on the first day, the Son Kaiyuan Shenwu Emperor subject [Name] dares solemnly announce to Emperor Taihao: At this beginning of Lichun (the Start of Spring), great virtue resides in wood; thus we offer burning sacrifices to Qingdi Lingweiyang. It is through Your Majesty's benevolent governance that these achievements harmonize with the Supreme Heaven. We respectfully offer silk, sacrificial animals and wine, millet offerings, and various goods as clear tributes; may accompanying deities preside over this, please accept our offerings." After finishing, he rose. In summer it reads "Solemnly announce to Emperor Shennong, this is the first month of summer, the virtue of fire is just melting; thus we offer clear sacrifices to Chidi Chibianu. It is through Your Majesty's demonstration of virtue and harmonious achievements, truly worthy to respond; we respectfully present silk, sacrificial animals and offerings, millet and various goods, arranging clear tributes for accompanying deities to preside over." In the last summer it reads "Announce to Emperor Xuanyuan, this is the final month of summer; position embodies the virtue of earth, thus offering clear sacrifices to Huangdi Hanzhusui. It is through Your Majesty's great achievements benefiting the thick earth, harmonizing with the Supreme Heaven; we respectfully present..." etc. In autumn it reads "Announce to Emperor Shaohao, this is Lichun (actually should be Liqiu), the virtue of metal governs, thus offering burning sacrifices to Baidi Baizhaou. It is through Your Majesty establishing this righteous governance and harmonizing with divine achievements, we respectfully present..." etc. In winter it reads "Announce to Emperor Zhuanxu, this is Lidong (the Start of Winter), the virtue of water governs; thus offering sacrificial fires to Heidi Xieguangji. It is through Your Majesty harmonizing with the primordial Heaven, truly worthy of ascending and being honored; we respectfully present..." etc.

4 進熟:
其飲福及亞獻、終獻至還宮,並同圓丘。攝事同圓丘攝事。
The rituals for drinking the blessing wine, as well as the secondary offering and final offering until returning to the palace, are all conducted in the same manner as at the round altar. The procedures for acting on behalf of the emperor are the same as those for acting at the round altar.

皇帝臘日鲮百神於南郊 - emperor sacrifices to a hundred deities on the last day of the twelfth lunar month at the southern suburbs

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 皇帝臘日... :
攝事附
Acting Officials Attached

2 皇帝臘日... :
齋戒如圓丘儀。從祀官及攝事齋戒並如前儀。
Fast and purify oneself, as in the ritual for the Round Mound (Yuanqiu). The accompanying officials and acting officials also fast and purify themselves according to the previous procedures.

陳設 - Arrangement of Ritual Objects

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 陳設:
前鲮三日,尚舍直長施大次於外壝東門之內道北,南向,尚舍奉御鋪御座。攝事,衛尉設祀官、公卿以下次於東壝之外道南,北向,以西為上。衛尉設陳饌幔於內壝東門西門之外,道東,西向。東方南方之饌,陳於東門外,西方之饌陳於西門外,北方之饌陳於北門之外。設文武侍臣次。又設祀官及從祀群官、諸州使人、蕃客等次。攝則無文武侍臣、蕃客等次。
Three days before Ling, the Shangshe Zhichang set up the tent of Shi Da at the northern side of the inner road within the eastern gate of the outer wai, facing south; the Shangshe Fengyu arranged the imperial seat. When acting in place of another, the Weiyi set up the tents for the ritual officials and the ministers and high-ranking officials below them on the southern side of the outer road outside the eastern wai, facing north, with the west as the position of honor. The Weiyi set up a canopy for presenting food and drink outside the eastern and western gates of the inner wai, on the east side of the road, facing west. The food and drink from the east and south were arranged outside the eastern gate; those from the west were arranged outside the western gate; and those from the north were arranged outside the northern gate. Set up the tents for the civil and military attendants. Also set up the tents for ritual officials, subordinate officials accompanying the sacrifice, envoys from various states, foreign guests, and others. If acting in place of another, there would be no tents for civil and military attendants or foreign guests.

2 陳設:
前鲮二日,太樂令設宮懸歌鐘歌磬,如圓丘之儀。右校掃除壇之內外。郊社令積柴於燎壇,其壇於神壇之左,內壝之外。方八尺,高一丈,開上,南出戶,方三尺。右校為瘞埳於壇之壬地,內壝之外,方深取足容物,南出陛。
Two days before Ling, the Taile Ling set up the court musical instruments, singing bells and singing stone chimes according to the rites of the Yuanqiu. Youxiao cleared the inside and outside of the altar. The Jiaoshe Ling piled up firewood on the sacrificial pyre altar, which was located to the left of the deity altar and outside the inner wai. Each side measured eight chi in width, one zhang in height; it was open at the top, with a southern-facing entrance three chi wide. Youxiao dug an earth pit for burying sacrificial remains at the Ren location of the altar, outside the inner wai; its square depth was sufficient to contain the objects, with a southern-facing stairway.

3 陳設:
前鲮一日,奉禮設御座及望燎位,祀官、從祀群官、諸州使人、蕃客等位於壝門外,皆如圓丘之儀。攝事如圓丘之儀。設日月酒樽之位。大明太樽二,著樽二,罍一,在壇上,於東南隅,北向;夜明太樽二,著樽二,罍一,在壇上,於西南隅,北向。神農氏、伊耆氏各著樽二,各於其壇上。五星、五官、后稷各象樽二,七宿、田畯、龍麟、朱鳥、騶虞、玄武等各壺樽二,麟羽臝毛介等散樽二,俱設於神座之左而右向。五方岳鎮海瀆俱山樽二,山林川澤俱蜃樽二,丘陵、墳衍、原隰、井泉、水墉、坊、郵表畷、於菟、貓等俱散樽二,各設於神座之右而左向。伊耆氏以上之樽置於坫,星辰以下之樽藉以席,皆加勺、审,設爵於樽下。設御洗於壇南陛東南,亞獻之洗又於東南,北向,罍水在洗東,篚在洗西,南肆。篚實以巾、爵設分獻罍洗篚审各於其方陛道之左右,俱內向。執罍洗篚审者,各立於樽罍篚审之後。各設玉幣之篚於壇之上下樽坫之所。晡後,謁者引光祿卿詣廚視濯溉,又謁者引諸祀官詣廚省饌具,訖,還齋所。
One day before Ling, the Fengli set up the imperial seat and the position for watching the sacrificial fire, as well as the positions of ritual officials, subordinate officials attending the sacrifice, envoys from the various states, foreign guests and others outside the wai gate, all according to the rites of Yuanqiu. If acting in place of someone else, it should follow the rites of Yuanqiu as well. Set up the positions for the wine vessels representing the sun and moon. Two Da Ming Tai zun, two Zhuo zun, and one lei were placed on the altar at its southeast corner, facing north; Two Ye Ming Tai zun, two Zhuo zuun, and one lei were placed on altar at its southwest corner, facing north. For Shen Nong Shi and Yi Qi Shi, two Zhuo zun each were set up on their respective altars. Two Xiang zun for the Five Stars, the Five Officials, and Hou Ji; two Hu zun each for the Seven Constellations, Tian Jun, Long Lin, Zhu Niao, Zou Yu, Xuan Wu, etc.; and two San zun each for Lin Yu Lao Mao Jie, were all placed to the left of the deities' seats facing right. Two Shan zun each for the Five Directions' Yuezhen and Hai Du; two Shen zun each for mountains, forests, rivers, and marshes; two San zun each for hills, mounds, plains, low-lying wetlands, wells, springs, water walls, fangs, postal markers, yu, tigers, cats, etc., were all placed to the right of the deities' seats, facing left. The zun for Yi Qi Shi and above were placed on dian; the zun for stars, constellations and below were laid upon mats. All had ladles and covers added, with jiu placed beneath each zun. Set up the imperial washing basin at the southeast of the southern steps of the altar; the washing basin for the assistant offering was set further to the southeast, facing north. The lei with water was placed east of the basin and the bamboo basket west of it, both arranged toward the south. The baskets were filled with towels and jiu. Set up the leis, washing basins, bamboo baskets, and covers for the assistant offerings on both sides of the steps in their respective directions, all facing inward. Those holding the leis, washing basins bamboo baskets and covers stood behind each zun, lei, basket or cover respectively. Baskets for jade and silk offerings were set up at the locations of the zuns and dian on both upper and lower parts of the altar. After bu, the Yezhe led the Guanglu Qing to the kitchen to inspect the washing and preparation; then another Yezhe led all ritual officials to the kitchen to examine the food preparations. After finishing, they returned to their places of fasting.

4 陳設:
鲮日,未明十刻,太官令帥宰人以鸞刀割牲,祝史以豆取毛血置於饌所,遂烹牲。日青牲一,月白牲一,其餘方各少牢一。未明五刻,太史令、郊社令升設日月神座於壇上,大明於北方,少東,夜明於大明之西,俱南向,席皆以稿秸。神農、伊耆神座各於其壇上,俱內向。設后稷氏神座於壇東,西向。設五官、田畯之座各於其方。設五星、十二次、二十八宿、五官、岳鎮、海瀆、山林、川澤、丘陵、墳衍、原隰、井泉神座各於其方之壇。其五方神獸、鱗、羽、臝、毛、介、水墉、坊、郵表畷、於菟、貓等之座各於其方壇之後。俱內向,相對為首。自神農、伊耆以下百九十座,席皆以莞,設神位各於座首。
On the day of Ling, ten ke before dawn, the Taiguan Ling led butchers to slaughter sacrificial animals with a luan dao. The zhu shi placed the collected hair and blood into food vessels at the designated location for offerings, then proceeded to cook the sacrificial animals. One dark-colored sacrificial animal for the sun, one white sacrificial animal for the moon, and one lesser sacrifice per other direction. Five ke before dawn, the Taishi Ling and Jiaoshe Ling ascended to set up the seats for the deities of the sun and moon on the altar. Da Ming was placed in the north, slightly east; Ye Ming was located west of Da Ming; both faced south. The mats used were all made of straw. The seats for Shen Nong and Yi Qi's deities were each placed on their respective altars, both facing inward. Set up the deity seat of Hou Ji Shi at the eastern side of the altar, facing west. Set up seats for the Five Officials and Tian Jun in their respective directions. Set up the deity seats for the Five Stars, Twelve Positions, Twenty-Eight Lunar Lodges, Five Officials, Yuezhen, Hai Du, mountains and forests, rivers and marshes, hills, mounds, plains and low-lying wetlands, as well as wells and springs on their respective altars in their corresponding directions. The seats for the five directional divine beasts, scales, feathers, naked skin, fur, shells, water walls, fang, postal markers, Yu, tigers and cats were each placed behind their respective altars in corresponding directions. All faced inward, facing each other as the main direction. From Shen Nong and Yi Qi downwards, there were a total of 190 seats; all mats used were made of guan grass. The deity names were placed at the front of each seat.

鑾駕出宮 - Imperial Procession Leaves the Palace

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 鑾駕出宮:
如圓丘儀。
As in the rites for the round altar.

奠玉帛 - Offering Jade and Silk

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 奠玉帛:
鲮日未明三刻,諸祀官各服其服。郊社令、良醞令各帥其屬入實樽罍玉幣。凡樽之次,太樽為上,實以醴齊;著樽次之,實以盎齊。神農、伊耆氏之著樽,實以盎齊;五星、三辰、五官、后稷、田畯之象樽,俱實以醍齊;七宿之壼樽,實以沈齊;五方岳鎮海瀆之山樽,實以醍齊;山林川澤之蜃樽,實以沈齊;丘陵以下之散樽,實以清酒。玄酒各實於諸座之上樽。禮神之玉,大明、夜明以珪璧。大明之幣以青,夜明以白,神農氏幣以赤,伊耆氏幣以玄,五星以下之幣各從方色。太官令帥進饌者實諸籩豆簠簋,各設於內壝之外饌幔內。
Three ke before dawn on Lingri, all officials in charge of sacrifices wore their respective official robes. The Jiaoshe ling and Liangyun ling each led their subordinates to fill the ritual vessels with wine, place jade offerings, and prepare silk gifts. The order of the ritual wine vessels is as follows: the Tai zun ranks highest, filled with li qi; the Zhuo zun comes next, filled with ang qi. The Zhuo zun of Shennong and Yiqishi, filled with ang qi; the Xiang zun representing the Five Stars, Three Celestial Bodies, Five Officials, Houji, and Tianjun are all filled with ti qi; the Hu zun of the Seven Constellations is filled with chen qi; the Shan zun representing the Five Directions' Yuezhen and Haihu are filled with ti qi; the Shen zun for mountains, forests, rivers, and lakes is filled with chen qi. The San zun for hills and lower-ranking deities are filled with clear wine. Xuanjiu is placed in the highest zun at each of the altars. The jade offerings for worshiping deities include gui and bi for Daming and Yeming. Daming's silk offering is green, Yeming's is white, Shennongshi's is red, Yiqishi's is black, and the silk offerings for the Five Stars and those below follow their respective directional colors. The Taiguan ling led the food servers to fill all the 笾, dòu, fǔ, and guǐ with offerings, which were placed inside the inner sacrificial tent outside the neiwai enclosure.

2 奠玉帛:
其日未明二刻,奠玉幣毛血等如圓丘儀。皇帝服玄冕出次。壇上神位大明夜明。鼓柷,作無射、夷則,奏永和,蕤賓、姑洗、太蔟奏順和,黃鐘奏元和,凡六均,均一成,俱以文舞。攝事如圓丘之攝事儀。
Two ke before dawn on that day, the placement of jade offerings, silk gifts, animal hair and blood was carried out according to the ritual for the Yuntiushan (Circular Mound). The emperor put on his xuan mian robe and emerged from his temporary quarters. The deities enshrined at the altar were Daming and Yeming (Sun and Moon). The drum was struck and the chu gong was played, beginning with Wu she and Yi ze. The piece Yonghe was performed; Ruibin, Gu xian, and Tai cu performed Shunhe, while Huangzhong performed Yuanhe. In total, six musical modes were used, each mode completing one performance, all accompanied by the civil dance. The acting official carried out his duties according to the procedures for acting at the Yuntiushan ritual.

進熟 - Offering Cooked Food

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 進熟:
皇帝既升奠玉帛,其設饌盥洗奠爵,並如圓丘儀。攝事亦同。
After the emperor had ascended and presented jade and silk offerings, the arrangements for setting out food, washing hands, presenting wine vessels, and other rites were all conducted according to the procedures of the round altar ceremony. The same applies when acting in place of another.

2 進熟:
太祝持版進於神座之左,西面跪讀祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣天子臣某,攝則云「謹遣太尉封臣名」,以下改皇帝為太尉。皆謁者贊引。敢昭告於大明:惟神晷耀千里,精烜萬物,覺寤黎蒸,化成品彙。今璇璣齊運,玉燭和平,六府孔脩,百禮斯洽。謹以玉帛犧齊,粢盛庶品,致其燔燎,尚饗。」訖,興。皇帝再拜。初讀祝文訖,樂作,太祝進,跪奠版於神座,興,還樽所,皇帝再拜訖,樂止。
The Grand Priest, holding a tablet, advanced to the left side of the deity's seat and knelt facing west to read the prayer text, saying: "In the year [year], lunar calendar year [lunar year], on the first day of the month, the son and heir of Heaven, Minister [name], if acting in place, it should be stated as 'carefully sends the Taiwei, Minister [name],' with all subsequent references to the emperor changed to refer to the Taiwei. All were guided and assisted by Yezhe officials. We dare to solemnly announce to Tai Ming: May the deity's radiant light shine for a thousand li, his brilliance illuminate all things, awaken the common people, and transform them into harmonious categories. Now the celestial spheres move in harmony, the jade candle of peace prevails, the six departments are well maintained, and all hundred rites are properly conducted. We respectfully present jade, silk, sacrificial offerings, and ritual wine, along with millet, grains, and various items, to offer them in burning sacrifices; we hope the deity will graciously accept these offerings." After finishing, he rose. The emperor bowed twice. After the initial reading of the prayer text was completed, music began. The Grand Priest advanced, knelt to place the tablet before the deity's seat, then rose and returned to the wine vessel area. After the emperor had finished bowing twice, the music ceased.

3 進熟:
太常卿引皇帝詣夜明樽所,執樽者舉审,侍中取匏爵於坫,進,皇帝受爵,侍中贊酌醴齊訖,樂作;太常卿引皇帝進夜明神座前,北向跪,奠爵,俛伏,興,太常卿引皇帝少退,北向立,樂止。太祝持版進於神座之右,東面跪讀祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣天子臣某,敢昭告於夜明:惟神貞此光華,恒茲盈減,表斯寒暑,節以運行,對時育物,登成是賴。豐年之報,式備恒禮。謹以制幣犧齊,粢盛庶品,致其燔燎,尚饗。」訖,興。皇帝再拜。讀祝文訖,樂作,太祝進,跪奠版於神座,興,還樽所,皇帝拜訖,樂止。
The Minister of Rites led the emperor to the wine vessel for Yeming. The person in charge of the wine vessels raised it, and the Attendant-in-Ordinary took a gourd-shaped wine cup from the platform, presented it, and the emperor received the cup. After the Attendant-in-Ordinary assisted in pouring the sacrificial liquor into the cup, music began; The Minister of Rites led the Emperor forward to before the Yeming deity's seat, where he knelt facing north, presented the wine cup, bowed his head and lay prostrate, then rose. The Minister of Rites guided the emperor slightly back, standing facing north; the music ceased. The Grand Priest, holding the tablet, advanced to the right side of the deity's seat, knelt facing east, and read the prayer text: "In the year [year], calendar year [lunar year cycle], on the first day of a certain month, the son and heir to Heaven, Minister [name], dares solemnly announce to Yeming: May the deity preserve this brilliance, maintain its waxing and waning, mark the cold and heat of seasons, regulate their movements, nurture all things in harmony, and upon which we rely for harvests. The offerings to report a bountiful year are fully prepared according to constant rites. We respectfully present the ritual silk, sacrificial wine, millet offerings, and various items in burning sacrifices; may the deity graciously accept them." After finishing, he rose. The emperor bowed twice. After the prayer text was read, music began; the Grand Priest advanced, knelt and placed the tablet before the deity's seat, then rose and returned to his position at the wine vessel. After the emperor completed his bowing, the music ceased.

4 進熟:
太常卿引皇帝少退,當兩座前,北向立,樂作,其飲福受胙並如圓丘儀。
The Minister of Rites guided the Emperor slightly back to a position between the two altars, where he stood facing north. The music began; the ceremony for drinking the blessed wine and receiving the sacrificial meat followed the same procedures as at the round altar.

5 進熟:
皇帝獻將畢,謁者引太尉攝則謁者引太常卿。以下倣此。詣罍洗,盥手、洗匏爵訖,謁者引太尉自東陛升壇,詣大明著樽所,執樽者舉审,太尉酌盎齊,武舞作,謁者引太尉進大明神座前,北向跪奠爵,興,謁者引太尉少退,再拜。謁者引太尉詣夜明樽所,取匏爵於坫,執樽者舉审,太尉酌盎齊訖,謁者引太尉進夜明神座前,北向跪奠爵,興,謁者引太尉少退,再拜。謁者引太尉少東,當兩座前,北向立,太尉再拜,受爵,跪,祭酒,遂飲,卒爵,太祝進受爵,復於坫,太尉興,再拜。謁者引太尉降復位。
Before the emperor's offering was completed, Yezhe officials led the Taiwei if acting in place of the emperor, then Yezhe officials should lead the Minister of Rites. the same applies hereafter. They proceeded to the basin for washing, washed their hands and rinsed the gourd-shaped cup. Then Yezhe officials led Taiwei up from the eastern steps onto the altar to the wine vessel of Daming. The person in charge raised the vessel; Taiwei poured the sacrificial liquor. Martial music began. Yezhe officials then guided Taiwei forward to before the Daming deity's seat, where Taiwei knelt facing north and presented the cup, then rose. Yezhe officials led him slightly back, and he bowed twice. Yezhe officials led Taiwei to the wine vessel for Yeming. He took a gourd-shaped cup from the platform; the person in charge of the vessel raised it, and Taiwei poured sacrificial liquor into it. Yezhe officials guided Taiwei forward to before Night Bright deity's seat, where he knelled facing north and presented the wine cup, then rose. After that, Yezhe officials led him back slightly, and he bowed twice again. Yezhe officials guided Taiwei slightly to the east, positioning him between the two altars where he stood facing north. Taiwei bowed twice, received a wine cup, knelt, offered a sip of wine in sacrifice, then drank it completely. After finishing his drink, the Grand Priest approached to receive the empty cup and returned it to the platform. Taiwei rose and bowed twice again. Yezhe officials led Taiwei down from the altar back to his original position.

6 進熟:
初太尉獻將畢,謁者引光祿卿攝事同以光祿卿為終獻。詣罍洗,盥手洗匏爵,升酌盎齊,終獻如亞獻之儀。
Just before Taiwei completed his offering, Yezhe officials led Guanglu Qing in the case of acting in place, Guanglu Qing also serves as the final offerer. They proceeded to the basin and washed their hands and rinsed a gourd-shaped cup, ascended to pour sacrificial liquor. The final offering followed the same procedures as the second offering.

7 進熟:
初亞獻升壇,謁者二人分引獻官詣罍洗,盥手,洗爵,酌酒,一獻帝伊耆氏,一獻神農氏,跪奠爵神座前,俛伏,興,向神立,太祝持版進於神座之右,跪讀祝文訖,興,獻官再拜訖,謁者引降還本位。
At the beginning of the second offering, two Yezhe officials separately guided the offering officials to the basin for washing. They washed their hands, rinsed the cups, and poured wine. One offered to Emperor Yi Qi Shi, while another offered to Shen Nong Shi. Kneeling before the deity's seat they presented the cups, bowed low and lay prostrate briefly, then rose and stood facing the deity. The Grand Priest approached from the right side of the altar with a tablet and knelt to read the prayer text; after finishing, he rose. After the offering officials completed their two bows, Yezhe officials guided them down and back to their original positions.

8 進熟:
初伊耆氏獻官將升,謁者五人各引獻官詣分獻罍洗,盥手洗爵,詣酒樽所酌酒,一獻歲星,一獻熒惑,一獻鎮星,一獻太白,一獻辰星,各奠於神座,少退,向神立。於獻官奠訖,三辰七宿皆祝史助奠,相次俱畢。太祝各持版進於神座之右,跪讀祝文訖,興,凡讀鲮祝文,每一番獻酒,從東方祝文為始。讀祝訖,次南方,次西方,次北方。餘神亦同也。獻官再拜訖,太祝各進奠版於神座前,還樽所。
At the beginning, just before the offering official for Emperor Yi Qi Shi ascended, five Yezhe officials each guided an offering official to their respective basins and wine vessels. They washed their hands and rinsed their cups, then went to the designated wine vessel areas to pour wine: one offered to Suixing, another to Yinghuo, a third to Zhenxing, a fourth to Taibai, and a fifth to Chenxing. Each presented their offering at the deity's seat before slightly retreating and standing facing the deity. After the offering officials had completed their presentations, the Three Stars and Seven Mansions were all assisted in presenting offerings by the priests and historians; these ceremonies followed one after another until they were all completed. The Grand Priests each advanced to the right of their respective deity seats, knelt and read the prayer texts; after finishing, they rose. Whenever prayers are recited during wine offerings, each round begins with the easternmost prayer text. After reading the prayer for one direction, the next follows in order: then southern, then western, then northern. The same applies to other deities as well. After the offering officials completed their bows, the Grand Priests each approached and placed the tablets before the respective deity seats, then returned to the wine vessel areas.

9 進熟:
謁者遂引五星等獻官詣罍洗,盥手洗爵,各詣酒樽所酌酒,一獻東岳,一獻南岳,一獻中岳,一獻西岳,一獻北岳,俱奠於神座,少退,向神立。岳鎮、海瀆、山林、川澤、丘陵、墳衍、原隰、井泉皆祝史助奠,相次俱畢。太祝持版進神座之右,跪讀祝文訖,興,獻官再拜訖,太祝奠版於神座,還樽所。謁者各引獻官還本位。
Yezhe officials then led the offering officials of the Five Stars and others to the basin for washing; they washed their hands, rinsed their cups, went to their designated wine vessels to pour wine. One offered to Dongyue (Eastern Peak), another to Nanyue (Southern Peak), a third to Zhongyue (Central Peak), a fourth to Xiyue (Western Peak), and the fifth to Beiyue (Northern Peak). Each presented their offerings at the respective deity's seat, slightly retreated, and stood facing the deity. The offerings to the mountain peaks, sea channels, forests, rivers and lakes, hills, elevated plains, lowlands, wells, and springs were all assisted by priests and historians in presenting them; these ceremonies followed each other until they were all completed. The Grand Priest advanced to the right side of each deity's seat, knelt and read the prayers; after finishing, he rose. The offering officials bowed twice in succession. Afterward, the Grand Priest placed the tablet before the respective deity's seat and returned to his wine vessel position. Yezhe officials each led the offering officials back to their original positions.

10 進熟:
初酌岳鎮酒,贊引五人各引獻官詣罍洗盥洗,詣酒樽所酌酒,一獻句芒氏,一獻祝融氏,一獻后土氏,一獻蓐收氏,一獻玄冥氏。后稷、田畯等各祝史助奠訖,祝史持版進神座之右,跪讀祝文訖,興,餘與東方同,唯無后稷。獻官拜訖,祝史奠版於神座。
At the beginning of pouring wine for the mountain peaks, five assistants each guided an offering official to the basin to wash their hands and rinse the cups. They then went to the designated area with the wine vessel and poured the offerings: one offered to Gumang Shi, another to Zhurong Shi, a third to Houtu Shi, a fourth to Rushou Shi, and the fifth to Xuanming Shi. After the offerings to Houji, Tianjun and others were assisted by priests and historians and completed, the priests and historians each advanced with their tablets to the right side of their respective deity's seat, knelt down and read the prayer texts. After finishing, they rose. The rest is the same as for the eastern direction, except that Houji is not included. After the offering officials completed their bowing, the priests and historians placed the tablets before each deity's seat.

11 進熟:
贊引遂引五官獻官等詣罍洗盥洗,詣酒樽所酌酒,分獻五靈。其鱗、羽、臝、毛、介、貓、於菟、坊、水墉、昆蟲等皆齋郎助奠,相次俱畢。祝史持版跪讀祝文訖,興,獻官拜訖,奠版,各引還本位。武舞六成,樂止。
The assistants then guided the five officials responsible for offerings and others to the basin, where they washed their hands and rinsed cups. They went to the wine vessel area to pour wine and made separate offerings to the Five Spirits. The offerings for scales, feathers, naked skin, fur, shells, cats, wutu (tiger), fang, shuiyong, insects and others were all assisted by the fasting attendants in presenting them; these rituals followed one after another until completed. The priests and historians held their tablets, knelt to read the prayers; after completing them, they rose. After the offering officials finished bowing, they placed the tablets down, and were each led back to their original positions by assistants. The martial dance was performed in six sections; then the music ceased.

12 進熟:
舞獻俱畢,上下諸祝各進徹豆,還樽所。徹者,籩豆各一少移故處。奉禮曰:「賜胙。」贊者唱:「眾官再拜。」眾官在位皆再拜。已飲福受胙者不拜。元和之樂作,太常卿前奏稱:「請再拜。」退位。皇帝再拜。奉禮曰:「眾官再拜。」在位者皆再拜。樂一成,止。
After both the dances and offerings were completed, all priests from above and below advanced to remove the ritual food vessels and returned to their wine vessel positions. "Chai," means moving each 笾 and 豆 slightly from its original position. The official in charge of rites said: "Present the sacrificial meat." The assistant cried out: "All officials, bow twice." All the officials present bowed twice. Those who have already drunk the blessed wine and received the sacrificial meat do not bow. The music of Yuanhe began; the Minister of Rites advanced to present a report, stating: "Please bow twice." Step back from position. The emperor bowed twice. The official in charge of rites announced: "All officials, bow twice." Those present all bowed twice. The music was performed in one section, then ceased.

13 進熟:
太常卿前奏:「請就望燎位。」攝事,謁者引太尉就望燎位。太常卿引皇帝,樂作,皇帝就望燎位,南向立,樂止。於群官將拜,上下諸祝各執篚進神座前,跪,取玉帛、祝版,齋郎以俎載牲體、稷黍飯、爵酒,各由其陛降壇南行,經懸內,當柴壇南,東行,自南陛登柴壇,以玉幣、饌物、祝版置於柴上戶內,諸祝以星辰七宿以上之禮幣皆從燎。神農、伊耆氏、岳鎮以下諸祝俱詣瘞埳,以玉幣饌物置於埳。訖,奉禮曰:「可燎。」東西面各六人炬燎。初唱可燎,埳東西廂各四人窴土。火半柴,太常卿前奏:「禮畢。」攝事,謁者白禮畢。
The Minister of Rites advanced and presented a report: "Please proceed to the designated location for burning offerings." If acting in place, Yezhe officials lead Taiwei to the designated position for observing the sacrificial fire. The Minister of Rites led the 皇帝, and music began; the emperor proceeded to the designated position for observing sacrificial burning, stood facing south, and the music ceased. As the officials were about to bow, all priests from above and below each carried baskets forward to before their respective deity seats. They knelt down, took the jade offerings, silk, and prayer tablets; fasting attendants placed the sacrificial animals, millet rice, wine in cups onto ritual stands, and they descended the altar via their designated steps, heading southward, passing through the area of suspended instruments, arriving at the southern side of the pyre altar. Turning eastward, they ascended the pyre altar from its southern steps, placing jade, silk offerings, food items, and prayer tablets inside the wooden structure on top of the pile. All priests then burned the ritual gifts for the Three Stars and Seven Mansions according to their prescribed rites. The priests of Shen Nong, Yi Qi Shi, the mountain peaks and other deities all proceeded to the burial pit, placing jade offerings, silk gifts, and sacrificial items into it. After completing this, the official in charge of rites declared: "The burning may begin." Six people each on the east and west sides lit torches to burn the offerings. Just before the announcement that burning could begin, four individuals each at the eastern and western sides of the pit filled in the earth. When the fire had burned halfway through the pile, the Minister of Rites stepped forward to report: "The rites are completed." If acting in place, a Yezhe official announces that the rites are complete.

14 進熟:
太常卿引皇帝還大次,樂作,皇帝出中壝門,殿中監前受鎮珪,以授尚衣奉御,殿中監又前受大珪,華蓋侍衛如常儀,皇帝入次,樂止。
The Minister of Rites led the empire back to his main pavilion; music began. The emperor exited through the central enclosure gate, and the Director of the Palace Office stepped forward to receive the Zhen Gui jade tablet, which was then passed on to the official in charge of imperial robes. The Director of the Palace Office once again stepped forward to receive the Da Gui jade tablet. The canopy attendants and guards followed as per usual procedures. After the emperor entered his pavilion, the music ceased.

15 進熟:
謁者、贊引各引祀官,通事舍人分引從祀群官、諸國客使以次出。贊引引御史以下俱復執事位。立定,奉禮曰:「再拜。」御史以下皆再拜,贊引引出。工人、二舞以次出。其神農以下祝版,燔於齋所。
Yezhe officials and assistants each led the ritual officials, while Tongshi She Ren separately guided the accompanying officials of the ceremony and foreign envoys in order to exit. The assistants led the historians and all those below them back to their positions for performing duties. After standing in place, the official in charge of rites announced: "Bow twice." The historians and all those below bowed twice; assistants led them out. Artisans, dancers, and musicians exited in order. The prayer tablets for Shen Nong and others were burned at the fasting quarters.

鑾駕還宮 - Imperial Procession Returns to the Palace

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 鑾駕還宮:
如圓丘之儀。
As the rites of the Round Mound (Yuanqiu).

2 鑾駕還宮:
伊耆氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於帝伊耆氏:惟帝體仁尚義,崇本念功,爰創嘉祀,息農饗物。今九土攸宜,百穀豐稔,備茲八鲮,大旅四方。謹以制幣犧齊,粢盛庶品,明薦於帝,尚饗。」
The prayer of Yiqishi said: "In the year [year], on the first day of the month, under the calendar stem-branch [stem-branch], His Majesty Emperor Kaiyuan Shenwu, bearing his given name, respectfully dispatches Minister [title] [name], daring to solemnly announce to Emperor Yiqishi: You, O Emperor, embody benevolence and uphold righteousness, honor fundamentals and cherish achievements. Thus you established this auspicious sacrifice, allowing farmers to rest and offering tribute to all things." Now the nine regions are well governed, and the hundred grains have been bountifully harvested. We prepare these eight offerings and make great pilgrimages from all directions. We respectfully present the prescribed silk, sacrificial animals, and pure wine, along with millet offerings and various items, clearly presenting them to Your Majesty. May You kindly accept these sacrifices."

3 鑾駕還宮:
神農氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於帝神農氏:惟帝肇興播植,粒此黎元。今時和歲稔,神功是賴。謹以制幣犧齊,粢盛庶品,明薦於帝,尚饗。」
The prayer of Shennongshi said: "In the year [year], on first day of the month, according to the calendar stem-branch system [stem-branch], His Majesty, Emperor Kaiyuan Shenwu bearing his given name, respectfully sends Minister [title] [name] who dares solemnly announce to Emperor Shennongshi: You, O Emperor, initiated sowing and cultivation, providing grains for the common people. Now is a time of harmony and abundant harvests, which we rely upon Your divine merit. We respectfully present the prescribed silks, sacrificial animals and pure wine, as well as millet offerings and various goods, clearly offering them to Your Majesty; may You kindly accept this sacrifice."

4 鑾駕還宮:
東方歲星祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣天子諱謹遣具位臣姓名,敢昭告於東方歲星七宿:惟神列位垂象,協贊穹蒼,昭晰群生,蕃阜庶類。今時和歲稔,恒禮是率,謹陳嘉薦,庶神饗之。」南方、中央、西方、北方準此。
The prayer for the Eastern Star of the Year said: "In the year [year], according to the calendar system on the first day of a month, bearing stem-branch [stem-branch] His Majesty the Son of Heaven with his given name respectfully dispatches Minister [Title] [Name], daring solemnly announce to the Seven Constellations of the Eastern Star: O Deity, you are arranged in position and manifest celestial phenomena, assisting harmoniously the vast heavens above, clearly illuminating all living beings, and promoting the flourishing of myriad creatures. Now is a time of peace and abundant harvests; we consistently follow proper rites, respectfully presenting these excellent offerings, hoping the deities will accept them." The Southern, Central, Western, and Northern directions follow this pattern.

5 鑾駕還宮:
東方岳鎮海瀆祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣天子諱謹遣具位臣姓名,敢昭告於東方岳鎮海瀆:惟神宣導坤儀,興降雲雨,亭毒庶品,實賴滋液。年穀順成,用通大鲮,謹薦嘉祀,溥及一方,山林川澤,丘陵墳衍,原隰井泉,庶神咸饗。」南方、西方、北方準此。
The prayer for the Eastern Mountains, Sacred Sites, and Rivers said: "In the year [year], under the calendar system on first day of a month with stem-branch [stem-branch]), His Majesty the Son of Heaven bearing his given name respectfully sends Minister [Title] [Name] who dares to solemnly announce to the Eastern Mountains, Sacred Sites and Rivers: O Deities, you proclaim and guide the Earth's principles, summoning clouds and rain; you nourish myriad beings, truly relying on your moisture. The harvests of the year have matured in harmony, thus we proceed with great offerings; we respectfully present these excellent sacrifices, broadly reaching this region. May all deities of mountains and forests, rivers and lakes, hills and plains, as well as springs and wells, kindly accept them." The Southern, Western, and Northern regions follow this pattern.

6 鑾駕還宮:
句芒氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於句芒氏:惟神贊陽出滯,發生品物,萌者畢達,仁德以宣,用陳明薦,神其臨饗。」
The prayer of Gummangshi said: "In the year [year], during the first day of a certain month, according to calendar stem-branch [stem-branches], His Majesty Emperor Kaiyuan Shenu, bearing his given name, reverently dispatches Minister [title][name] who dares solemnly declare to Gummangshi: O Deity, you assist Yang energy and dispel stagnation, enabling the growth of all things. All sprouting beings reach full development; your benevolence and virtue are widely proclaimed. Thus we present these clear offerings; may the deity kindly attend and accept them."

7 鑾駕還宮:
后稷氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於后稷氏:惟神誕降嘉種,播茲百穀,蒸庶以粒,乂此萬邦,爰及田畯,實勸農穡,謹薦明祀,庶神饗之。」
The prayer of Houshishi said: "In the year [year], in the first day of a given month, according to stem-branch calendar system [stem-branches], His Majesty Kaiyuan Shenwu Emperor bearing his given name reverently sends Minister [title][name], who dares solemnly proclaim to Houshishi: O Deity, you have bestowed excellent seeds and sown the hundred grains. You provide sustenance for the people and govern myriad states; thus you also reach the field officials, truly encouraging agriculture and harvests. We respectfully present these clear sacrifices, hoping that the deities will accept them."

8 鑾駕還宮:
祝融氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於祝融氏:惟神典司火正,淳曜昭明,式贊南訛,厥功以致,豐年之薦,庶神臨饗。」
The prayer of Zhurongshi said: "In the year [year], first day of a certain month according to stem-branch system [stem-branhes], His Majesty Emperor Kaiyuanshenwu bearing his given name reverently dispatches Minister with title and name, who dares solemnly address to Zhurongshi: O Deity, you preside over the fire department, radiating brightness and clarity; you assist in southern affairs. Your great achievements have led to this offering for a bountiful year; may all deities kindly attend and partake."

9 鑾駕還宮:
后土氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於后土氏:惟神式贊黃道,典司土正,居中執信,是興稼穡,年穀既登,庶饗嘉薦。」
The prayer of Houtu Shi said: "In the year [year], the first day of a particular month according to the stem-branch calendar system, His Majesty Emperor Kaiyuan Shen Wu bearing his given name respectfully dispatches minister with title and name who dares solemnly announce before Houtu Shi: O Deity, you support the Yellow Path, preside over earth affairs, reside in the center upholding trust, thus promoting farming. Now that the harvest has been reaped, may all deities partake of these excellent offerings."

10 鑾駕還宮:
蓐收氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於蓐收氏:惟神典司金正,式贊西成,執矩懷莊,尚義趨力,豐年之報,饗茲嘉祀。」
The prayer of Rushoushi said: "In the year [year], on a certain first day of a month according to stem-branches calendar system, His Majesty Kaiyuan Shenwushen bearing his given name respectfully dispatched Minister with title and name who dared solemnly announce before Rushoushi: O Deity, you oversee Metal affairs, assist in western harvests, hold the square and cherish order, uphold righteousness and strive diligently. As a reward for this bountiful year, may You partake of these auspicious sacrifices."

11 鑾駕還宮:
玄冥氏祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣開元神武皇帝諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於玄冥氏:惟神典司水正,贊序幽都,厥務安寧,積藏斯在,豐年之祀,庶饗明薦。」
The prayer of Xuanmingshi said: "In the year [year], on certain first day of a month under stem-branch calendar system, Emperor Kaiyuan Shenwushi bearing his given name respectfully sent Minister with title and name to solemnly declare before Xuanmingshi: O Deity, you govern Water affairs, assist in the order of the dark realm. Your duty is peace and tranquility; accumulations are stored here. This sacrifice for a bountiful harvest may be accepted by all deities as clear offerings."

12 鑾駕還宮:
蒼龍祝文曰:「維某年歲次月朔日,子嗣天子諱,謹遣具位臣姓名,敢昭告於蒼龍之神:惟神體備幽明,質兼小大,實為鱗長,贊明造物,歲稔年登,寔資弭患。式陳嘉薦,百靈是屬。爰集東方鱗羽臝毛介眾族,貓、於菟、坊、水墉、昆蟲諸神咸饗。」其朱鳥、騶虞、玄武祝文首尾,並與此同。麟祝文發首亦同。
The prayer for the Azure Dragon said: "In the year [year], certain first day of a month in stem-branch calendar, His Majesty Son of Heaven bearing given name respectfully dispatches official with title and name who dares to solemnly declare before the spirit of the Azure Dragon: O Deity, your body encompasses darkness and light; your nature includes smallness and greatness. You are indeed the leader among scaled beings, assisting in creation. With abundant harvests and bountiful years, you truly help prevent disasters. We present these excellent offerings; all spirits belong to your care." Gather the scaled, feathered, hairless, and shelled creatures of the East, as well as deities such as Mao, Yu Tu, Fang, Shuiyong, Kunchong, may they all partake." The opening and closing of the prayers for Zhuniao, Zouyu, and Xuanwu are all the same as this. The beginning of the prayer for Lin is also the same.

13 鑾駕還宮:
朱鳥之神:「惟神肇自火精,冠茲羽族,輔時宣化,效祥蹈禮,年和歲稔,有賴厥功。」
The spirit of Zhuniao: "O Deity, you originated from the essence of fire, preeminent among feathered beings. You assist in times and promote civilization, demonstrating auspiciousness and observing rites; peace and bountiful harvests truly rely on your achievements."

14 鑾駕還宮:
麟之神:「惟神體信為質,惟和是歸,作長毛宗,表靈玉牒,年穀豐稔,寔資宣助,式陳嘉薦,庶神臨饗。」
The spirit of Lin: "O Deity, your nature embodies trust and harmony is your return. You are the leader of hairy beings, representing spiritual jade tablets; bountiful harvests indeed rely on your assistance. We present these excellent offerings, may all deities attend and partake."

15 鑾駕還宮:
騶虞之神:「惟神性履至仁,稟靈金宿,贊育生類,實參利物,爰茲報功,用率恒祀。」
The spirit of Zouyu: "O Deity, your virtue embodies utmost benevolence; you are endowed with the essence of the Metal constellation. You assist in nurturing living beings and truly contribute to benefiting all things. Thus we offer this tribute for your achievements, continuing these constant sacrifices."

16 鑾駕還宮:
玄武之神:「惟神誕稟辰精,長茲介族,先知稱貴,誠行攸底,伊此豐年,有憑宜慶。」
The spirit of Xuanwu: "O Deity, you were born with the essence of Chen, leading this shelled clan. Foreknowledge is your noble trait; sincerity and action reach their culmination. Because of this bountiful year, we have a basis for celebration."

URN: ctp:tongdian/110