Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Food and Goods 12

《食貨十二 - Food and Goods 12》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

輕重 - Light and Heavy

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 輕重:
平糴 常平 義倉○
Pingdi Pingping Yicang

2 輕重:
周 戰國 漢 後漢 晉 宋 齊 後魏 北齊 後周 隋 大唐
Zhou Zhanguo Han Houhan Jin Song Qi Houwei Beiqi Houzhou Sui Datang

3 輕重:
太公為周立九府圜法,解在錢幣篇。太公退又行之於齊。
Tai Gong established the nine treasuries and circular method for the Zhou dynasty, explained in the chapter on coinage. After retiring, Tai Gong implemented them in Qi.

4 輕重:
至管仲相桓公,通輕重之權曰:「歲有凶穰,故穀有貴賤;令有緩急,故物有輕重。上令急於求米,則民重米;緩於求米,則民輕米。所緩則賤,所急則貴。人君不理,則畜賈游於市,謂賈人之多蓄積也。乘民之不給,百倍其本矣。給,足也,以十取百。故萬乘之國必有萬金之賈,千乘之國必有千金之賈者,利有所并也。國多失利,則臣不盡忠,士不盡死矣。計本量委則足矣,委,積也。然而民有飢餓者,穀有所藏也。謂富人多藏穀也。民有餘則輕之,故人君斂之以輕;民不足則重之,故人君散之以重。民輕之之時,官為斂糴;民重之之時,官為散之。凡輕重斂散之以時,即準平,守準平,使萬室之邑必有萬鍾之藏,藏鏹千萬;六斛四斗為鍾。鏹,錢貫。千室之邑必有千鍾之藏,藏鏹百萬。春以奉耕,夏以奉耘,奉謂供奉。耒耜、器械、種饟、糧食必取贍焉。故大賈畜家不得豪奪吾民矣。」豪謂輕侮之。
When Guan Zhong served as prime minister to Duke Huan, he regulated the balance of light and heavy [i.e., supply and demand] and said: "There are years of famine and abundance; therefore, grain has high and low prices; there are times of urgency and slackness in government affairs, so goods have varying values." If the ruler urgently demands rice, then the people will value rice highly; if the demand for rice is relaxed, then the people will undervalue it. What is in low demand becomes cheap; what is urgently needed becomes expensive. If a ruler does not manage [the economy], then hoarders and merchants will circulate in the market, meaning that traders accumulate large reserves. Taking advantage of the people's shortages, they can multiply their capital by a hundredfold. Ji means sufficiency; taking one hundred for every ten. Therefore, in a great state with ten thousand chariots there must be merchants with ten thousand gold units of wealth; and in a medium-sized state with a thousand chariots, there must be merchants with a thousand gold units—this is because profits are concentrated. If the state suffers many losses, then ministers will not serve with complete loyalty and soldiers will not fight to the death. By calculating costs and measuring reserves, it is sufficient, wei means accumulation. Nevertheless, there are still people who suffer from hunger and starvation—this is because grain is stored away [by others]. This means that the wealthy hoard grain. When the people have a surplus, they undervalue [grain], so the ruler collects it at low prices; when the people lack supplies and grain becomes valuable, therefore the ruler distributes it when its value is high. When the people undervalue [grain], officials purchase it; when the people value it highly, officials distribute it. Whenever the balance of prices is adjusted and managed in accordance with the seasons, then standards can be maintained. By maintaining these standards, even a town with ten thousand households must have grain reserves of ten thousand qing and monetary reserves of tens of millions; Six hu and four dou make one qing. Xie refers to strings of coins. a town with a thousand households must have grain reserves amounting to one thousand qing and monetary stores worth millions. In spring, these reserves are used for plowing; in summer, they support weeding, Feng means to provide or supply. Plows and hoes, tools and equipment, seed grain, and provisions must all be supplied from these reserves. Therefore, powerful merchants and wealthy families cannot recklessly seize the people's resources," said he. Hao means to look down upon or despise.

5 輕重:
管子曰:「夫物多則賤,寡則貴,散則輕,聚則重。人君知其然,故視國之羡羡,餘也,羊見反。不足而御其財物。穀賤則以幣與食,布帛賤則以幣與衣,視物之輕重而御之以準,故貴賤可調,而君得其利,則古之理財賦,未有不通其術焉。」穀賤以幣與食,布帛賤以幣與衣者,「與」當為「易」,隨其所賤而以幣易取之,則輕重貴賤由君上也。周易損卦六五云:「或益之十朋之龜,弗克違,元吉。」沙門一行注曰:「十朋者,國之守龜,象社稷之臣,能執承順之道,以奉其君。龜之為物,則生人之重寶,為國之本,損而奉上,則國以之存;損而益下,則人以之存。言於法,則調盈虛御輕重中和之要,若伊尹、太公、管仲之所執。」夫龜者,上達神祇之情,下乃不言而信於人也。斯故往昔用之為幣,則一行深知其道矣。
Guan Zi said: "When goods are abundant, they become cheap; when scarce, they become expensive. When dispersed, their value is low; when concentrated, their weight [influence] is great. The ruler who understands this principle therefore examines the surplus of the state Xian means surplus; pronounced Yang Jian fan. and manages its resources accordingly to address shortages. When grain is cheap, the ruler exchanges currency for food; when cloth and silk are cheap, he exchanges currency for clothing. By observing the fluctuating values of goods and regulating them according to standards, prices can be balanced, and the ruler gains benefit—thus, in ancient times, financial management and taxation were never carried out without mastering this method." "When grain is cheap, exchange currency for food; when cloth is cheap, exchange currency for clothing"—the character "yu" should be read as "yi," meaning to exchange. By exchanging currency for whatever is undervalued, the ruler controls the balance of prices and values. The Zhou Yi, in the line six-five of the Kun Gua (Damaging Hexagram), says: "Someone bestows upon him a ten-peng turtle; it cannot be refused—this is great good fortune." The monk Yihang annotated: "Ten peng refers to the state's guardian turtles, symbolizing ministers of the ancestral shrine and state; they are able to uphold the principles of loyalty and obedience in serving their ruler. Turtles, as creatures, are precious treasures to humanity and the foundation of a state. To sacrifice them in service to one's ruler ensures the survival of the nation; to give them up for the benefit of the people ensures the preservation of the populace. In terms of law, this represents the essential principle of balancing surpluses and shortages to regulate prices and maintain harmony—this is what Yi Yin, Tai Gong, and Guan Zhong adhered to. Turtles connect with the will of deities above and are trusted by people below without uttering a word. Therefore, in ancient times they were used as currency; thus Yihang deeply understood this principle.

6 輕重:
齊桓公問於管子曰:「自燧人以來,其大會可得而聞乎?」對曰:「燧人以來,未有不以輕重為天下也。共工之王,帝共工氏,繼女媧有天下。水處什之七,陸處什之三,乘天勢以隘制天下。至於黃帝之王,謹逃其爪牙,不利其器。藏祕鋒芒,不以示人,行機權之道,使人日用而不知。燒山林,破增藪,焚沛澤,沛,大澤也。一說水草兼處曰沛。逐禽獸,實以益人,然後天下可得而牧也。至於堯舜之王,所以化海內者,北用禺氏之玉,禺氏,西北戎名,玉之所出。南貴江漢之珠,其勝禽獸之仇,以大夫隨之。」勝猶益也。禽獸之仇者,使其逐禽獸,如從仇讎也。以大夫隨之者,使其大夫散邑粟財物,隨山澤之人,求其禽獸之皮。公曰:「何謂也?」對曰:「令諸侯之子將委質者,諸國君之子,若衛公子開方、魯公子季友之類。皆以雙武之皮,雙武之皮以為裘。卿大夫豹飾,卿大夫,上大夫也。袖謂之飾。列大夫豹幨,列大夫,中大夫也。襟謂之幨,音昌詹反。大夫散其邑粟與其財物,以市武豹之皮,故山林之人刺其猛獸,刺音七亦反。若從親戚之仇。此君冕服於朝,而猛獸勝於外,大夫以散其財物,萬人得受其流,此堯舜之數也。」言堯舜嘗用此數。
Duke Huan of Qi asked Guan Zi: "Since the time of Suiren, can I hear about the great assemblies [or systems] that have existed?" Guan Zi replied: "Since the time of Suiren there has never been a ruler who did not use the principles of light and heavy [supply and demand] to govern the world. the reign of Gonggong, Emperor Gonggong Shi succeeded Nüwa in ruling the realm. seven-tenths was water and three-tenths land, using the natural topography to control the world from a position of advantage. By the time of Huangdi's reign, he carefully avoided sharp claws and teeth, and ensured his weapons were not overly advantageous. He concealed the sharpness of weapons, did not display them to others, and practiced the art of strategy—making people use it daily without realizing. He burned forests, destroyed thickets, and set fire to large marshes, Pei means a vast swamp. one interpretation says Pei refers to areas where water and grass coexist together. He drove away birds and beasts, using their resources for the benefit of people—only then could the world be governed effectively. By the time of Yao and Shun's reigns, their method for transforming the realm was to use Yu Shi jade from the north, Yu Shi refers to a northern Rong tribe; it is where jade originates. and valued pearls from the rivers Jiang and Han in the south, surpassing the value of birds and beasts; they were accompanied by officials to oversee them." Sheng means "to increase" or "to benefit". "The enemies of birds and beasts"—this means making people pursue them as if they were pursuing an enemy. "To have officials accompany them" means to dispatch these officials to distribute grain and goods from the towns, following those who dwell in mountains and marshes, seeking their furs of birds and beasts. The ruler asked: "What do you mean by this?" Guan Zi replied: "When the sons of feudal lords come to pledge their allegiance, these are the sons of various state rulers, such as Gongzi Kaifang of Wei and Gongzi Jiyou of Lu. they must all present pelts of the Shuangwu animal, the pelt of the Shuangwu is used to make a fur coat. Ministers and high-ranking officials wear coats adorned with leopard pelts, Qing Dafu refers to senior ministers. the fur lining the sleeves is called "shi." Lower-ranking ministers wear coats with leopard linings, Lie Dafu refers to mid-level officials. the fur lining the front of the coat is called "chan," pronounced Chang Zhan fan. The officials distributed grain and wealth from their towns to purchase the pelts of Shuangwu and leopards. Therefore, people in the mountains and forests hunted fierce beasts, "Ci" is pronounced Qi Yi fan. as if pursuing an enemy among their relatives. This is how the ruler wore his ceremonial robes in court while fierce beasts were subdued beyond its walls. Officials distributed their wealth, and ten thousand people benefited from this flow—this was the method of Yao and Shun." This means that Yao and Shun once employed this method.

7 輕重:
管子曰:「夫富能奪,貧能與,乃可以為天下。富者能奪,抑其利,貧者能贍,恤其乏,乃可君人。國有十年之蓄因之蓄積,常餘十年。而不足於食,皆以其技能冀君之祿也。故人君挾其食,據有餘而制不足,故人無不繫於上也。食者,人之司命,言人君唯以食能制其事,所以人無不繫於號令。且君引錣錣,籌也,丁劣反。量用,耕田發草,上得其數矣。人之所食,人有若干步畝之數,計本量委委,積。則足矣。然而人有飢餓不食音嗣者何也?穀有所藏也。言一國之內耕墾之數,君悉知。凡人計口授田,家族多少,足以自給。而人乏於食者,謂豪富之家收藏其穀故。然則人君不能散積聚,均羡餘也。不足,則君雖強本趨耕,本則務農。趨讀為促。乃使人下相役耳,惡音烏能以為理?」人君若不能散豪富之積,均有餘以贍不足,雖務農事,督促播植,適所以益令豪富驅役細人,終不能致理,所謂須有制度於其閒,兼輕重之術。
Guan Zi said: "One who can take from the rich and give to the poor is fit to rule the world. Those who are wealthy can be deprived of their excess, curbing their profits; those who are poor can be supported, showing compassion for their shortages—only then is one fit to rule people. If a state has reserves sufficient for ten years, due to accumulated surplus, it regularly maintains more than ten years' worth. yet still suffers from food shortages—this is because the people rely on their skills and hope for official salaries from the ruler. Therefore, a wise ruler controls food supplies, holding onto surpluses to regulate shortages—thus the people are all dependent on him. Food is the key to human survival; this means that a ruler can control affairs through food distribution, which is why people are all subject to his commands. Moreover, the ruler regulates resources Zhu refers to tally sticks or accounting tools; pronounced Ding Lie fan. by measuring expenditures, cultivating fields and clearing land—thus he obtains the correct figures. The amount of food each person consumes corresponds to a certain number of bu and mou in farmland; by calculating costs and measuring accumulated reserves,}} it is sufficient. Yet why are there still people who starve and go without food pronounced Si? Because grain is hoarded by others. This means the ruler knows in detail the amount of cultivated land within his state. Generally, by calculating the number of mouths to feed and allocating farmland accordingly, a family's size can be sufficient for self-sufficiency. Those who suffer from food shortages do so because wealthy families hoard their grain. If this is the case, then a ruler cannot distribute accumulated reserves or balance surpluses i.e., excess resources, and shortages; even if the ruler encourages agriculture and promotes farming, "Fundamentals" refer to agricultural production. "Qu" should be read as "cu," meaning to urge or hasten. it will only result in people oppressing one another—how wū, pronounced wu can this be considered good governance?" If a ruler is unable to distribute the accumulated wealth of the powerful and wealthy, ensuring that surpluses support shortages, then even if he promotes agriculture and urges planting, it will only serve to allow the rich to exploit the poor. In the end, this cannot lead to good governance; what is needed is an institutional framework combined with the method of regulating supply and demand.

8 輕重:
管子曰:「利出於一孔者,凡言利者,不必貨利,慶賞威刑皆是。其國無敵;出二孔者,其兵不詘,詘與屈同。屈,窮也,求物反。出三孔者,不可以舉兵;出四孔者,其國必亡。先王知其然,故塞人之養,養,利也。羊向反。隘其利途。故予之在君,予音與。奪之在君,貧之在君,富之在君,故人之戴上如日月,親君若父母。凡將為國,不通於輕重,不可以守人,不能調通人利,不可以語制為大理。分地若一,強者能守;分財若一,智者能收。智有什倍人之功,以一取什。愚有不賡賡猶償也。音庚。本之事,然而人君不能調,故人有相百倍之生也。夫人富則不可以祿使也,貧則不可以罰威也。法令之不行,萬人之不理,貧富之不齊也。且天下者處茲行茲,謂塞利途。若此而天下可一也。夫天下者,使之不使,用之不用。故善為天下者,無曰使之,使不得不使;無曰用之,用不得不用。使其不知其所以然,若巨橋之粟貴糴,則設重泉戍之類是。故善為國者,天下下我高,天下輕我重,天下多我寡,然後可以朝天下。」常以數傾之,若服魯梁綈之類是。
Guan Zi said: "When benefits or advantages arise from a single source, whenever the term 'li' is mentioned, it does not necessarily refer to material profit—celebrations, rewards, authority, and punishments all count. then that state will have no rival; if they emerge from two sources, then its military forces will not be bent or defeated, "Qu" is the same as "qu." Qu means to be exhausted; pronounced Qiu Wu fan. If benefits emerge from three sources, the state cannot raise an army; if they arise from four sources, then that nation will surely perish. The ancient kings understood this and therefore blocked the people's access to benefits, Yang means profit. pronounced Yang Xiang fan. They narrowed the paths to profit. Therefore, giving [power or resources] lies with the ruler, "Yu" is pronounced Yu. withholding [power or resources] also lies with the ruler; making people poor or rich is in the hands of the ruler. Thus, the people revere their ruler as they do the sun and moon, and love him like a father or mother. Whoever wishes to govern a state must understand the principles of supply and demand; otherwise, he cannot protect his people. If one is unable to regulate and balance the interests of the people, then it is impossible for him to discuss or establish great governance. If land distribution appears equal, the strong will be able to hold onto their share; if wealth is distributed equally, the wise will manage to accumulate more. The wise can achieve ten times the accomplishments of ordinary people, "Achieving tenfold with one effort." The foolish may not be able to repay Geng means "to repay" or "to compensate". pronounced Geng. This is the fundamental matter, yet a ruler cannot regulate it properly; therefore, people may have livelihoods that differ by a hundredfold. When people are wealthy, they cannot be controlled through salaries or rewards; when poor, they cannot be intimidated through punishments or threats. The failure of laws and decrees to be enforced, the inability to govern ten thousand people effectively—this is due to inequality in wealth and poverty. Moreover, throughout the world, people live and act in this way, meaning blocking paths to profit. If this is done, then unification of the world becomes possible. The world at large can be guided without direct control, utilized without overt use. Therefore, a wise ruler of the world does not say "I command them," but rather causes people to act as if they must do so; he does not say "I employ them," yet people are employed without being able to avoid it. Causing the people not to understand why things happen this way, such as when grain at Juqiao is expensive and the government purchases it at high prices, then measures like setting up heavy garrisons are examples of this. Therefore, a wise ruler who governs the state well will have the world below him while he remains above; when the world considers something light, he values it heavily; when the world has much of something, he possesses little. Only then can he command the entire realm." Always using numerical advantage to tip the balance, such as in cases like imposing duties on Lu and Liang brocade is an example of this.

9 輕重:
桓公問曰:「不籍而贍國,為之有道乎?」管子曰:「軌守其時,有官天財,何求於人。泰春、泰夏、泰秋、泰冬,泰猶當也。令之所止,令之所發,令之所止,令之所發,謂山澤之所禁發。此物之高下之時,此人之所以相并兼之時也。君素為四備以守之,泰春人之且所用者,泰夏人之且所用者,泰秋人之且所用者,泰冬人之且所用者,皆已廩之矣。」廩,藏也。言四時人之所要,皆先備之,所謂耒耜、器械、種饟、糧食必取贍焉,則豪人大賈不得擅其利。
Huan Gong asked, "Is there a method to support the state without levying taxes?" Guanzi said, "If officials abide by their duties at the proper time and manage the natural resources of heaven, what need is there to demand from the people?" Tai Chun, Tai Xia, Tai Qiu, and Tai Dong, Tai means "to be in charge of" or "to preside over". the places where orders are prohibited and the places where they are issued, The "places where orders are prohibited" and "places where they are issued" refer to restrictions or permissions regarding mountains and lakes. This is the time when the value of goods rises and falls, and it is also the period during which people compete to dominate one another. If the ruler prepares in four aspects beforehand to guard against this, then what people will use during Tai Chun, what they will use during Tai Xia, what they will use duringtai Qiu, and what they will use during Tai Dong have all already been stored by the state." Lin means "to store" or "to keep in reserve". It means that for what people need in the four seasons, preparations are made beforehand. This refers to plows and hoes, tools and equipment, seeds and provisions—these must be provided in advance so that powerful landlords and wealthy merchants cannot monopolize their benefits.

10 輕重:
桓公曰:「行幣乘馬之數柰何。」即臣乘馬,所謂篋乘馬者,臣猶實也。篋者,以幣為篋,而洩重射輕。管子對曰:「士受資以幣,大夫受邑以幣,人馬受食以幣,則一國穀貲在上,幣貲在下,國穀什倍數也。皮革、筋角、羽毛、竹箭、器械、財物苟合於國器君用者,皆有矩券於上,矩券,常券。君實鄉州藏焉。周制,萬二千五百家為鄉,二千五百家為州。齊雖霸國,尚用周制。曰某月日苟從責者,責讀為債。鄉決州決,故曰就庸,一日而決。國筴出於穀軌,國之筴,貨幣乘馬者也。」貲,價也。言應合受公家之所給,皆與之幣,則穀之價君上權之,其幣在下,故穀倍重。其有皮革之類堪於所用者,所在鄉州有其數,若今官曹簿帳。人有負公家之債,若耒耜種糧之類者,官司如要器用,若皮革之類者,則與其準納。如要功庸者,令就役,一日除其簿書耳。此蓋君上一切權之也。詳輕重之本旨,摧抑富商兼并之家,隘塞利門,則與奪貧富,悉由號令,然可易為理也。此篇經秦焚書,潛蓄人閒。自漢興,晁、賈、桑、耿諸子,猶有言其術者,其後絕少尋覽,無人注解,或編斷簡蠹,或傳訛寫謬,年代綿遠,詳正莫由。今且梗概粗知,固難得搜摘其文字。凡閱古人之書,蓋欲發明新意,隨時制事,其道無窮,而況機權之術,千變萬化,若一二模楷,則同刻舟膠柱耳,他皆類此。
Huan Gong said, "How should the method of currency circulation according to Xingbi Chengma be implemented?" That is, when subjects ride horses. What is referred to as "Xie Chengma" means that the subject is like a solid foundation. Xie refers to using currency as a box, through which heavy items are released and light ones are acquired. Guanzi replied, "If scholars receive resources in the form of currency, if officials are granted fiefs through currency, and if people and horses receive food via currency, then all grain wealth will be concentrated at the top while currency wealth flows downward. In this way, the state's grain reserves can increase tenfold. Leather, tendons and horns, feathers and down, bamboo arrows, tools, equipment, and other goods that happen to be suitable for the state's military or royal use must all have official records kept by the government. Juquan means "standardized records." The ruler stores them in the towns and districts of his domain. According to Zhou dynasty regulations, 12,500 households formed a xiang, and 2,500 households constituted a zhou. Although Qi was a dominant state, it still followed the Zhou system. It says "On a certain day of a certain month, if someone voluntarily assumes debt," Zhe is read as Zhai (debt). the xiang and zhou would resolve it, so it was called "jiu yong," and the matter could be settled in a single day. The state's strategy originates from grain management; the state's plan is what is called "Huo Bi Cheng Ma."" Zi means price. It means that when people receive what is provided by the state, they are given currency. In this way, the price of grain is controlled by the ruler at the top, while the currency remains in the hands of commoners below; thus, the value of grain doubles. For any leather goods or other materials suitable for use by the state, each xiang and zhou has a record of their quantities, similar to official records and account books today. If a person owes public debts, such as for plows, hoes, seeds, or grain, and the government needs equipment like leather goods, then they may be allowed to settle their debt with these items. If labor service is required instead, the person can fulfill it by working for a day, and this would be recorded in their official records. This demonstrates that the ruler holds complete authority over all matters. Carefully understanding the fundamental principles of supply and demand, suppressing wealthy merchants and those who monopolize land, blocking paths to profit—then controlling wealth and poverty through decrees becomes entirely possible. In this way, governance can be easily achieved. This chapter survived the burning of books by the Qin dynasty but was hidden among people. Since the rise of the Han dynasty, scholars such as Chao Cuo, Jia Yi, Sang Hongyang, and Geng Shouchang still mentioned its methods. After that, however, there were very few who studied it further; no one provided annotations or explanations. Some texts became fragmented and worm-eaten, while others were transmitted with errors and miswritings. Over the long passage of time, there was no way to accurately verify their content. Nowadays, only a rough understanding remains; it is indeed difficult to fully recover and extract the original text. Whenever one reads the works of ancient people, it is to inspire new ideas and adapt them to contemporary circumstances. The principles involved are boundless; how much more so for strategies involving flexibility and timing, which change endlessly? If one rigidly follows a single model or example, it would be like carving a boat's mark in vain or fastening a pillar with glue—both futile efforts. All other matters follow the same principle.

11 輕重:
桓公問於管子曰:「吾欲守國財而無稅於天下,而外因天下,可乎?」對曰:「昔武王有巨橋之粟,貴糴之數,武王即勝殷,得巨橋粟,欲使糴貴。巨橋倉在今廣平郡曲周縣也。立重泉之戍。戍,名也。假設此戍名,欲人憚役而競收粟也。重,丈恭反。令曰:『人自有百鼓之粟者不行。』鼓,十二斛也。人舉所最粟,舉,盡也。最,聚也,子外反。以避重泉之戍。而國穀二什倍,巨橋之粟亦二什倍。武王以巨橋之粟二什倍而市繒帛,軍五歲無籍衣於人;以巨橋之粟二什倍而衡黃金,衡,平也。終身無籍於人。」
Huan Gong asked Guan Zi, "I wish to preserve our national wealth without imposing taxes on the world at large, yet still benefit from external resources. Is this possible?" Guan Zi replied, "In the past, King Wu had grain stored at Juqiao and implemented a policy of high-price grain purchases. King Wu, after defeating Yin (Shang), obtained the grain from Juqiao and wished to raise its purchase price. The Juqiao granary was located in what is now Quzhou Xian, Guangping Jun. He established the heavy garrison at Zhongquan. Shu is a name. It was an assumed garrison name, intended to make people fear conscription and thus compete to store grain. Zhong is pronounced Zhang Gong fan. The decree stated, "Anyone who possesses a hundred dou of grain shall not be conscripted for labor." One gu is twelve hu. People contributed their surplus grain, Ju means "to exhaust" or "to give completely". Zui means "to gather," pronounced Zi Wai fan. in order to avoid the Zhongquan garrison duty. As a result, the state's grain reserve increased twentyfold, and the grain stored at Juqiao also multiplied twentyfold. King Wu used this twentyfold increase in grain from Juqiao to purchase silk and cloth, enabling the army to have five years' worth of clothing without levying it from the people; he used this twentyfold grain reserve to stabilize gold prices, Heng means "to balance" or "to regulate". and thus never had to levy taxes from the people for life."

12 輕重:
桓公曰:「與天子提衡爭秩於諸侯,提,持也。合眾弱以事一強者,謂之衡。秩,次也。為之有道乎?」管子曰:「唯籍於號令為可。請以令發師置屯籍農,屯,戍也。發師置戍,人有粟者則不行。十鍾之家不行,六斛四斗為鍾。百鍾之家不行,千鍾之家不行,行者不能百之一,千之十,而囷窌之數囷,丘倫反。窌,力救反。皆見於上矣。君按囷窌之數,令之曰:『國貧而用不足,請以平價取之,子皆按囷窌而不得挹損焉。』挹猶謂減其數。君直幣之輕重以決其數。直猶當也。謂決其積粟之數。使無券契之責,分之曰券,合之曰契。責讀曰債。使百姓皆稱貸於君,則無契券之債。則積藏囷窌之粟皆歸於君。」
Huan Gong said, "To stand on equal footing with the Son of Heaven and compete in rank among feudal lords, Ti means "to hold" or "to support". uniting many weak states to serve one strong power is called Heng. Zhi means "rank" or "order". Is there a way to achieve this?" Guanzi said, "Only by relying on decrees and commands is it possible. I request that the ruler issue an order to mobilize troops for garrison duty while registering farmers, Tun means "garrison" or "military post". to raise an army and establish garrisons; those who possess grain will not be conscripted. Those with ten zhong of grain will not be drafted, One zhong equals six hu and four dou. those with a hundred zhong will not be drafted, and those with a thousand zhong also will not. Thus, among every one hundred people, less than one is conscripted; for every thousand, no more than ten. As a result, the amount of grain stored in granaries and pits Quin is pronounced Qiu Lun fan. Jiao is pronounced Li Jiu fan. is fully known to the ruler. The ruler, having knowledge of the granary and pit reserves, issues an order: "The state is poor and its resources are insufficient. I request that grain be taken at fair prices; you must all adhere to your assigned stores and may not withdraw or reduce them." Yi means "to reduce the amount". The ruler directly controls the value of currency to determine the quantity. Zhi means "to correspond" or "to match". It refers to determining the amount of stored grain. ensuring there is no obligation tied to written contracts, When divided, it is called Juan; when combined, it is called Qi. Zhe should be read as Zhai (meaning "debt"). If the common people all borrow from the ruler, then there will be no debts tied to contracts or bonds. In this way, all grain stored in granaries and underground pits will belong to the ruler."

13 輕重:
桓公曰:「齊西水潦而人飢,齊東豐庸而糴賤,庸,用也。謂豐稔而足用。欲以東之賤被西之貴,為之有道乎?」管子曰:「今齊西之粟釜五鍾為釜。百泉,則鏂二十也。斗二升八合曰鏂。烏侯反。泉,錢也。齊東之粟釜十泉,則鏂二錢也。請以令籍人三十泉,得以五穀菽粟決其籍。若此,則西出三斗而決其籍,東出三釜而決其籍,然則釜十之粟皆實於倉廩。西之人飢者得食,寒者得衣,若此則東西之相被,遠近之準平矣。」君下令稅人三十錢,準以五穀,令齊西之人納三斗,東之人納三釜,以振西之人,則東西俱平矣。管子智用無窮,以區區之齊一匡天下,本仁祖義,成其霸業,所行權術,因機而發,非為常道。故別篇云「偏行而不盡」也。
Huan Gong said, "In western Qi there is flooding and people are starving, while in eastern Qi the harvest is abundant and grain prices are low. Yong means "harvest" or "produce". It refers to a bountiful harvest with sufficient produce. I wish to use the cheap grain from the east to supply the expensive grain in the west. Is there a way to do this?" Guanzi said, "Now, the grain price per fu in western Qi is Five zhong make one fu. one hundred quan; therefore, a xia is twenty. One xia equals two sheng and eight ge. Wu Hou fan. Quan means "coin" or "money". In eastern Qi, the grain price per fu is ten quan; thus, a xia costs two coins. I request that an order be issued to register each person with thirty quan, and in return they may use five kinds of grain—beans and millet—to settle their registration. If this is done, then in the west three dou of grain will suffice to settle one's registration, and in the east three fu of grain will do the same. In that case, ten fu of grain per person would be stored in the granaries. Those who are hungry in the west will get food, and those who are cold will get clothing. In this way, the east's resources can support the west, and prices will be balanced across distant and nearby regions." The ruler issues an order to tax each person thirty coins, allowing payment in five kinds of grain. Instruct the people from western Qi to contribute three dou and those from eastern Qi to contribute three fu as a means to support the people in the west; thus, both east and west will achieve balance. Guanzi was wise in his use of resources without end. With the small state of Qi, he unified the realm and established hegemony by adhering to benevolence and upholding righteousness. The strategies he employed were flexible responses to opportunities as they arose, not fixed principles. Therefore, the separate chapter says "partial action without complete execution."

14 輕重:
桓公曰:「糴賤,寡人恐五穀之歸於諸侯,寡人欲為萬民藏之,為此有道乎?」管子曰:「今者夷吾過市,有新成囷京者二家,大囷曰京。君請式璧而聘之。」式,用也。璧,石璧也。聘,問也。使玉人刻石為璧,尺萬泉,八寸者八千,七寸者七千是也。賜之以璧,仍存問之。行令半年,萬民舍其業而為囷京以藏菽粟者過半。
Huan Gong said, "When grain prices are low, I fear that the five grains will flow to the feudal lords. I wish to store them for all the people. Is there a way to achieve this?" Guanzi said, "Today I passed by the market and saw two households that had just completed building new granaries. A large granary is called a jing. Your Majesty should offer them official appointments with jade seals to recruit their services." Shi means "to use" or "to employ". Bi refers to jade discs. Pin means "to inquire" or "to ask." Order the jade artisans to carve stones into bi discs: one chi in diameter is worth ten thousand quan, eight cun ones are worth eight thousand, and seven cun ones are worth seven thousand. Grant them bi discs as a gift, and continue to inquire after their well-being." After implementing the order for half a year, more than half of the people abandoned their occupations to build granaries and store beans and millet.

15 輕重:
管子謂桓公曰:「北郭有掘闕得龜者,掘,穿也,求物反。穿地至泉曰闕,求月反。此檢數百里之地也。檢,猶比也。以此龜為用者,其數可比百里之地。令過之平盤之中。令,力呈反。過之,猶置之也。平盤者,大盤也。君請起十乘之使,百金之提,起,發也。提,裝也。使,色吏反。命北郭得龜之家曰:「賜若服中大夫。」若,汝也。中大夫,齊爵也。曰:「東海之子類於龜,東海之子,其狀類龜,假言此龜東海之子耳。東海之子者,海神之子也。託舍於若,託舍,猶寄居也。賜若大夫之服,以終而身,而,若也。勞若以百金勞,賜也。之龜為無貲,之,是也。是龜至寶而無貲也。無貲,無價也。而藏諸泰臺,泰臺,高臺也。立鲩曰無貲。」立龜為鲩,號曰無貲。還四年,伐孤竹。還四年,後四年。丁氏之家粟丁氏,齊之富人,所謂丁惠也。可食三軍之師行五月。食音嗣。下以意取。行五月,經五月。召丁氏而命之曰:「吾有無貲之鲩,吾今將有大事,請以鲩為質,音致。下皆同。以假子之邑粟。」即家粟也。丁氏北鄉再拜,革築室賦籍藏龜。革,更也。賦,敷也。籍,席也,才夜反。孤竹之役,丁氏之粟中食三軍五月之食。中,當也,丁仲反。下皆同。
Guanzi said to Huan Gong, "In the northern suburb there was a person who dug through a gate and found a turtle. Jue means "to dig" or "to bore," pronounced Qiuwu fan. To dig down to the spring is called que, pronounced Qiuyue fan." This refers to examining hundreds of li of land. Jian means "to compare" or "to examine". Using this turtle as a basis, its value can be compared to that of land spanning hundreds of li. Let it pass through the flat tray in the middle. Ling, pronounced Licheng fan. Guo zhi means "to place it there" or "to put it down". Pingpan refers to a large tray. Your Majesty should dispatch ten carriages and send messengers carrying one hundred jin of gold. Qi means "to dispatch" or "to send out". Di means "to carry" or "to transport". Shi, pronounced Seli fan. Issue an order to the family in the northern suburb who found the turtle: "Grant you the rank of Zhongdafa, and bestow official robes upon you." Ruo means "you". Zhongdafa is a rank of nobility in Qi. It was said, "The son of the East Sea resembles a turtle. "The son of the East Sea" has an appearance similar to that of a turtle; this is merely a metaphorical way of referring to this particular turtle. "The son of the East Sea" refers to the son of the sea god. "Tuoshe" means "to reside temporarily" or "to take shelter".}} Grant you the robes of a dafa, to be worn for your entire life. Er means "you". Reward you with one hundred jin (of gold). Lao means "to reward" or "to bestow a gift". This turtle is priceless. Zhi means "this". This turtle is a treasure of the highest value and cannot be measured in price. Wuzhi means "priceless". And store it in the Taitai. Taitai refers to a high platform or terrace. Erect an inscription reading "Wuzhi." Place the turtle on a stone tablet and name it Wuzhi. After four years, he launched a campaign against Guzhu. Huan si nian means "four years later". The grain of the Ding family. Ding Shi was a wealthy man in Qi, also known as Ding Hui. It would be enough to feed an army for five months on campaign. "Shi" is pronounced "Si". The meaning should be inferred from the context. Five months on campaign, five months of passage. He summoned the Ding family and ordered them, "I have an invaluable stone tablet. I now intend to undertake a major endeavor; please offer this stone as collateral. Zhi is pronounced Zhi. The pronunciation is the same in all cases below. and use it to borrow grain from your fief." This refers to the family's stored grain. The Ding family bowed twice facing north, and immediately built a house, registered their property, and stored the turtle. Ge means "to change" or "to reform". Fu means "to distribute" or "to register property for taxation purposes". Ji refers to a record or registry, pronounced Caiye fan. During the campaign against Guzhu, the grain from the Ding family was sufficient to feed three armies for five months. Zhong means "sufficient" or "adequate," pronounced Dingzhong fan. The pronunciation is the same for all instances below.

16 輕重:
桓公曰:「吾欲西朝天子而賀獻不足,為此有數乎?」管子曰:「請以令城陰里,城者,築城也。陰里,齊地也。使其牆三重而門九襲。襲亦重也。欲其事密而人不知,又先託築城。因使玉人刻石為璧,刻石,刻其●石。尺者萬泉,八寸者八千,七寸者七千,珪中四千,丁仲反。瑗中五百。」好倍肉曰瑗。璧之數已具,管子西見天子曰:「弊邑之君欲率諸侯而朝先王之廟,觀於周室,請以令使天下諸侯,不以彤弓石璧者,彤弓,朱弓也,非齊之所出。蓋不可獨言石璧,兼以彤弓者,猶藏其機。不得入朝。」天子許之。天下諸侯載黃金珠玉、五穀、文采布帛輸齊,輸,音式樹反。以收石璧。石璧流而之天下,天下財物流而之齊,故國八歲而無籍,陰里之謀也。
Huan Gong said, "I wish to travel westward to pay homage to the Son of Heaven, but my tribute and gifts are insufficient. Is there a method for this?" Guanzi said, "I request that an order be given to build a city in Yinli. Cheng means "to construct a city". Yinli is a place in Qi. Make its walls three layers thick and its gates nine layers deep. Xi also means "layer" or "repetition". It is intended to keep the matter secret so that people do not know, and it was first presented as a pretext for building a city. And have jade artisans carve stones into bi discs. Carving stone means carving the selected stone. A one chi diameter disc is worth ten thousand quan; an eight cun one, eight thousand; a seven cun one, seven thousand. A gui-shaped jade piece is valued at four thousand. Dingzhong fan. A yuan-shaped jade piece is worth five hundred." A yuan is a jade disc with a hole twice the size of its thickness. The number of bi discs is already prepared. Guanzi went west to see the Son of Heaven and said, "My humble lord wishes to lead all feudal lords in paying homage at the temple of his ancestors and visiting the Zhou dynasty's capital. I request that an order be sent to all the feudal lords under heaven: those who do not present red bows and stone bi discs Tonggong refers to a red bow, which is not produced in Qi. The reason for mentioning both the stone bi and the red bows together is to conceal the strategy behind it. will not be allowed to attend court." The Son of Heaven agreed. Feudal lords from across the realm transported gold, pearls, jade, five grains, and colorful silk fabrics to Qi. Shu is pronounced Shishu fan. in order to obtain stone bi discs. As the stone bi circulated throughout the world, wealth from all under heaven flowed into Qi. Thus, for eight years the state did not need to collect taxes—this was the plan of Yinli.

17 輕重:
桓公曰:「吾欲殺商賈之利,而益農夫之事,為此有道乎?」管子對曰:「請重粟之價,若是則田野大闢,而農夫勸其事矣。請以令使卿藏千鍾,大夫藏五百鍾,列大夫藏百鍾,列大夫,中大夫也。富商蓄賈藏五十鍾,內可以為國委,於偽反。外可以益農夫矣。」
Huan Gong asked, "I wish to reduce the profits of merchants and increase the benefits for farmers. Is there a way to accomplish this?" Guanzi replied, "I request that the price of grain be raised. If done so, then vast tracts of farmland will be cultivated and farmers will be encouraged to work diligently." I request that an order be issued requiring senior officials to store one thousand zhong, high-ranking officials to store five hundred zhong, and junior officials (zhongdafa) to store one hundred zhong. Lie Dafa refers to Zhongdafa. wealthy merchants and traders should store fifty zhong; internally, this can serve as a reserve for the state. Wuwei fan. Externally, it will benefit farmers."

18 輕重:
桓公曰:「崢丘之戰,崢丘,地名,未聞,一說即葵丘。人多稱貸負息以給上之急,寡人欲復業產,業產者,本業也。此何以洽?」洽,通也。言百姓為戎事失其本業,今欲復之,何以通於此也。管子曰:「唯繆數為可耳。」繆讀曰謬,假此術以陳其事也。令表稱貸之家,表,旌也皆堊白其門而高其閭,亦所以貴重之。使八使者式璧而聘之,以給鹽菜之用。令使者齎石璧而與,仍存問之,謙言鹽菜之用。稱貸之家皆齊首稽顙問曰:「何以得此?」使者曰:「君令曰:寡人聞之,詩曰:『愷悌君子,民之父母。』寡人有崢丘之戰,吾聞子假貸吾貧萌,萌與氓同。使有以給,子之力也。」稱貸之家皆折其券而削其書,舊執之券皆折毀之,所書之債皆削除之,不用。發其積藏,出其財物以振貧。國中大給,崢丘之謀也。
Huan Gong said, "The Battle of Zhengqiu. Zhengqiu is a place name; its location is unknown, though some say it refers to Kuichiu. Many people borrowed money with interest to meet the urgent demands of their superiors; I wish for them to resume their original occupations. Yechan refers to one's primary occupation or trade. How can this be resolved?" Qia means "to resolve" or "to harmonize". It means that the common people lost their primary occupations due to military affairs, and now the ruler wishes for them to resume these. How can this be achieved? Guanzi said, "Only by using subtle strategies will it be possible." Mou should be read as Miu; this refers to employing a clever strategy or method to present the matter. Issue an order marking the homes of those who have borrowed money; Biao means "to mark" or "to display" paint their doors white and raise the gates of their neighborhoods. This is also a way to honor them. Send eight envoys with jade tablets to visit and provide for their needs, in order to supply the expenses of salt and vegetables. Order envoys to carry jade stones and give them, while also inquiring about their well-being, humbly mentioning the expenses for salt and vegetables. The families who had borrowed money all bowed with clasped hands and kowtowed, asking, "How can we deserve this?" The envoy said, "His Majesty has decreed: I have heard in the Book of Poetry that it says, 'Kind and benevolent gentlemen are the parents of the people.'" I had the Battle of Zhengqiu; I have heard that you lent to my poor subjects. Meng is the same as Meng, meaning common people or peasants. You ensured they had what was needed—this is due to your efforts." The families who had borrowed money all broke their debt notes and erased the records. All previous IOUs were destroyed, and written debts were erased and no longer used. They released their stored goods and gave out their wealth to relieve the poor. The state experienced great relief—this was the plan for Zhengqiu.

19 輕重:
桓公曰:「魯梁之於齊也,蜂螫也。螫音尸亦反。言魯梁二國,常為齊患也。吾欲下魯梁,何行而可?」管子對曰:「魯梁之民俗為綈,徒奚反,繒之厚者謂之綈。公服綈,令左右服之,人從而服之,因令齊勿敢為,必仰於魯梁,則是魯梁釋其農事而作綈矣。」桓公即為服於泰山之陽,魯梁二國在泰山之南,故為服於此,近其境也,欲魯梁人速知之。十日而服之。管子告魯梁之賈人曰:「子為我致綈千匹,賜子金三百斤,子十至而金三千斤,則是魯梁不賦於人,財用足也。」魯梁之君聞之,則教其人為綈,十三月,魯梁郭中之人,道路揚塵,十步不相見,絏繑而踵相隨,絏繑謂連續也。絏,息列反。繑,丘喬反。車轂●、騎連伍而行。●,齧也,士角反。言其車轂往來相齧,而騎東西連而行,皆趨綈利耳。管子曰:「魯梁可下矣。公宜服帛,率民去綈,閉關無與魯梁通使。」後十月,魯梁人餓餒相及,相及,猶相繼。應聲之正,無以給上。應聲之正,謂急速之賦。正音征。魯梁之君即令其人去綈修農,穀不可以三月而得。魯梁之人糴十百,穀斗千錢,齊糶十錢。穀斗十錢。周月,魯梁之民歸齊者十之六。
Huan Gong said, "Lu Liang's relationship with Qi is like a bee sting." Shi should be read as Shi Yi Fan. It means that the two states of Lu and Liang were constant troubles for Qi. I wish to subdue Lu and Liang; what actions should I take?" oplevel Guanzi replied, "The common people of Lu and Liang are accustomed to making di. Tu Xi Fan; a thick type of silk fabric is called Di. If the ruler wears di, and orders those around him to wear it as well, others will follow suit. Then order Qi not to produce it; people will necessarily rely on Lu and Liang for this fabric. In that case, the people of Lu and Liang would abandon their farming duties in favor of producing di." Huan Gong immediately held a ceremony wearing the new attire on the southern side of Mount Tai. The two states of Lu and Liang lie to the south of Mount Tai, so this event was held here, close to their borders, in order for people from Lu and Liang to quickly become aware of it. He wore it for ten days. Guanzi told the merchants of Lu and Liang, "If you bring me a thousand bolts of di fabric, I will give you 300 jin of gold. If you make this trip ten times, you will receive 3,000 jin of gold; in that case, Lu and Liang need not tax their people, for their financial resources would be sufficient." The rulers of Lu and Liang heard about this, so they taught their people to produce di. After thirteen months, the people within the walled cities of Lu and Liang filled the roads with dust; every ten steps one walked, visibility was lost as crowds of people, connected like threads, followed each other in a continuous stream. Jianqian means "connected" or "continuous." Jian should be read as Xi Lie Fan. Qian should be read as Qiu Qiao Fan. Wagons and carriages were crowded together, and riders traveled in groups of five. ● means "to gnaw" or "crowded"; Shi Jiao Fan. It describes how the wheels of wagons crowded against each other as they moved back and forth, while riders traveled in connected groups from east to west—all rushing for the profit of di fabric. Guanzi said, "Lu and Liang can now be subdued. The ruler should wear silk instead, lead the people to abandon di fabric, close the borders, and not allow diplomatic contact with Lu and Liang." After ten months, people in Lu and Liang began to suffer from hunger one after another. Xiang Ji means "to follow each other" or "successively." They could no longer provide for the demands of their superiors, even in response to basic needs. Yingsheng Zhi Zheng refers to urgent or immediate taxation. Zheng should be read as Zheng. The rulers of Lu and Liang immediately ordered their people to abandon di production and return to farming, but grain could not be harvested within three months. The people of Lu and Liang had to buy grain at prices ten or a hundred times higher; a single dou of grain cost one thousand qian, while Qi sold it for only ten qian. Grain was priced at ten qian per dou. After a month, six out of every ten people from Lu and Liang migrated to Qi.

20 輕重:
管子曰:「夫人予音與則埙,奪則怒,先王知其然,故見予之形,見,賢遍反。而不見奪之理,可使由之,不可使知之。故民愛可洽於上也。洽,通也。租籍者,所以強求,在工商曰租籍。強音其兩反。租稅者,所慮而請也。在農曰租稅。慮,猶計也。請,求也。王霸之君,去丘呂反其所以強求,廢其所慮而請,故天下樂雅教反從也。春賦以斂繒帛,夏貸以收秋實,蓋方春蠶,家闕乏,而賦與之,約收其繒帛也。方夏,農人闕乏,亦賦與之,約取其穀實也。是故人無廢事,而國無失利也。人之所乏,君悉與之,則豪富商人不得擅其利。凡五穀者,萬物之主也。穀貴則萬物必賤,穀賤則萬物必貴。兩者為敵,則不俱平,故人君御穀物之秩相勝,而操事於其不平之閒,秩,積也。食為人天,故五穀之要,可與萬物為敵,其價常不俱平。所以人君視兩事之委積,可彼此相勝,輕重於其閒,則國利不散也。故萬民無籍而國利歸於君也。夫以室廡籍謂之毀成,小曰室,大曰廡,音武。是使人毀壞廬室。以六畜籍謂之止生,畜,許救反。是使人不競牧養也。以田畝籍謂之禁耕,是止其耕稼也。以正人籍謂之離情,正數之人,若丁壯也。離情,謂離心也。以正戶籍謂之養贏。贏謂大賈蓄家也。正數之戶既避其籍,則至浮浪為大賈蓄家之所役屬,增其利耳。五者不可畢用,故王者偏行而不盡。故天子籍於幣,諸侯籍於食。中歲之穀,石十錢,大男食四石,月有四十之籍;大女食三石,月有三十之籍;吾子食二石,月有二十之籍。歲凶穀石二十,則大男有八十之籍,大女有六十之籍,吾子有四十之籍。六十為大男,五十為大女,吾子為小男小女也。按古之石,準今之三斗三升三合。平歲每石稅十錢,凶歲稅二十者,非必稅其人,謂於操事輕重之閒,約收其利也。是人君非發號令收嗇而戶籍也,彼人君守其本委謹,而男女諸君吾子無不服籍者也。」嗇,斂也。委,所委積之物也。謹,嚴也。言人君不用下令稅斂於人,但嚴守利途,輕重在我,則無所逃其稅也。
Guanzi said, "When people receive something, they are pleased; when taken away, they become angry. The ancient kings understood this, so they showed the form of giving. Xian should be read as Xian Bian Fan. They did not reveal the rationale for taking it away. One can guide them along this path, but one cannot make them understand it. Therefore, the affection of the people could be harmonized with their rulers. Qia means "to harmonize" or "to communicate." oplevel The system of tax records is used to impose heavy demands; among merchants and artisans, it is called Zu Ji. Qiang should be read as Qi Liang Fan. Taxation is something that must be carefully considered and requested. Among farmers, it is called Zu Shui. Lü means "to calculate" or "to plan." Qing means "to request" or "to seek." The virtuous rulers of kings and emperors abandoned Qiu Lü Fan the methods used to impose heavy demands, abolished the need for careful calculation and requests, so that people throughout the world were willing Ya Jiao Fan to follow them. In spring, taxes were collected in the form of silk and cloth; in summer, loans were given with the expectation of collecting autumn harvests. At this time of year, when silkworms are raised, families often lack resources, so they received support from the government, with an agreement to repay it through silk and cloth later. During summer, when farmers lacked resources, they were also given support with the understanding that grain would be collected in return. Therefore, people did not neglect their duties, and the state suffered no losses. If rulers provide for all that the people lack, then wealthy merchants cannot monopolize these profits. Grain is the foundation of all things in the world. When grain prices rise, the prices of all other goods must fall; when grain prices fall, the prices of all other things must rise. These two forces are in opposition, so they cannot remain balanced at the same time. Therefore, a wise ruler manages the accumulated levels of grain and goods, taking advantage of their imbalances. Zhi means "accumulation." Food is the natural necessity for people, so grain holds such importance that it can stand in opposition to all other goods; its price will always remain unbalanced with them. Therefore, a wise ruler observes the accumulated supplies of these two matters; when they can be made to counterbalance each other and regulate their relative values, then the state's benefits will not be lost. Therefore, all the people are free from burdensome records, yet the state's profits return to the ruler. To impose taxes on houses and granaries is called "hui cheng." Small dwellings are called Shi, large ones Wu; pronounced Wu. This causes people to destroy their homes and shelters. To impose taxes on livestock is called "zhi sheng." Xu should be read as Xu Jiu Fan. This causes people to refrain from raising and breeding animals. To impose taxes based on land acreage is called "jin geng," which prevents people from farming their fields. To impose levies based on population records is called "li qing." Zheng Shu refers to people subject to taxation, such as able-bodied men. "Li Qing" means causing the people's hearts to turn away. To impose taxes based on household records is called "yang ying." Ying refers to wealthy merchants and those who hoard goods. Households subject to regular taxation records will avoid registration, and thus become part of the floating population controlled by wealthy merchants and hoarders, increasing their profits. These five methods cannot all be used at once; therefore, wise rulers apply only some of them without using all completely. Therefore, the Son of Heaven levied taxes in currency, while feudal lords levied them in food supplies. In an average year, grain was priced at ten qian for one dan; a strong adult male consumed four dan per month, resulting in a tax burden of forty qian. A strong adult female consumed three dan per month, with a corresponding tax burden of thirty qian; An adolescent child consumed two dan per month, carrying a monthly tax burden of twenty qian. In a bad harvest year when grain was priced at twenty qian per dan, the tax burden for a strong adult male would be eighty qian monthly, sixty qian for an adult female, and forty qian for a child. Those aged sixty are considered strong adult males; those fifty are considered strong adult females; "wu zi" refers to young boys and girls. According to the ancient measurement of dan, it is equivalent to three dou, three sheng, and three ge in modern measurements. Imposing a tax of ten qian per dan in an average year and twenty qian during a bad harvest is not necessarily taxing the people directly; it refers to managing the balance between supply and demand, and roughly collecting profits from these fluctuations. Therefore, a wise ruler does not issue orders to directly collect taxes from households; rather, the ruler carefully maintains the fundamentals and their reserves, ensuring that all men, women, and children fulfill their tax obligations." Se means "to collect" or "to levy." Wei refers to stored goods. Jin means "strict" or "careful." It means that a wise ruler does not need to issue orders for taxation; by strictly controlling the avenues of profit and managing supply and demand according to one's own strategy, taxes cannot be evaded.

21 輕重:
齊之北澤燒火,獵而行火曰燒,式照反。光照堂下。管子入賀曰:「田野闢,農夫必有百倍之利矣。」是歲租稅九月而具。桓公問管子曰:「此何故也?」對曰:「萬乘、千乘之國,不能無薪而炊,今北澤燒,莫之續,則是農夫得居裝而賣其薪蕘,大曰薪,小曰蕘。一束十倍,則春有以事耜,夏有以決芸,耘同。此租稅所以九月而具也。」
In the northern marshes of Qi, fires were set. To hunt by setting fire is called "shao," Shi Zhao Fan. The light from the flames illuminated beneath the hall. Guanzi entered to offer congratulations, saying, "The fields have been cleared; farmers will surely gain a hundredfold profit." That year, the taxes were collected within nine months. Huan Gong asked Guanzi, "What is the reason for this?" Guanzi replied, "Even a state with ten thousand chariots or a thousand chariots cannot cook without firewood. Now that the northern marshes have been burned and no one continues to set fires, farmers can now stay at home, gather wood, and sell their firewood. Large pieces are called Xin, small ones Rang. The price of a bundle of firewood has increased tenfold; therefore, in spring they have the means to prepare their plows and in summer the resources to cultivate. Yun is the same as Yun. This is why taxes were collected within nine months."

22 輕重:
桓公問管子曰:「終身有天下而勿失,有道乎?」對曰:「請勿施於天下,獨施之於吾國。國之廣狹,壤之肥墝,有數;終歲食餘,有數。彼守國者,守穀而已矣。曰某縣之壤廣若干,某縣之壤狹若干,國之廣狹肥磽,人之所食多少,其數君素皆知之。則必積委幣,委,蓄也。各於縣州里積蓄錢幣,所謂萬室之邑,必有萬鍾之藏,藏鏹千萬;千室之邑,必有千鍾之藏,藏鏹百萬。於是縣州里受公錢。公錢即積委之幣。泰秋國穀去參之一。去,減也,丘呂反。君下令謂郡縣屬大夫里邑,皆籍粟入若干,穀重一也,以藏於上者,一其穀價而收藏之。國穀三分則二分在上矣。言先貯幣於縣邑,當秋時,下令收糴也。則魏李悝行平糴之法,上熟糴三捨一,中熟糴二捨一,下熟中分之,蓋出於此。今言去三之一者,約中熟為準耳。泰春國穀倍重數也,泰夏賦穀以理田土,泰秋田穀之存子者若干,今上斂穀以幣,人曰無幣,以穀,則人之三有歸於上矣。言當春穀貴之時,計其價以穀賦與人,秋則斂其幣,雖設此令,本意收其穀,人既無幣,請輸穀,故歸於上。重之相因,時之化舉,無不為國筴。重之相因,若春時穀貴與穀也。時之化舉,若秋時穀賤收穀也。因時之輕重,無不以術權之。則彼諸侯之穀十,吾國穀二十,則諸侯穀歸吾國矣。諸侯穀二十,吾國穀十,則吾國穀歸於諸侯矣。故善為天下者。謹守重流,重流,謂嚴守穀價,不使流散。而天下不吾洩矣。洩,散也。吾穀不散出。彼重之相歸,如水之就下。吾國歲非凶也,以幣藏之,故國穀倍重。諸侯之穀至也,是藏一分而致諸侯之一分也。利不奪於天下。大夫不得以富侈以重藏輕,國常有十國之筴也。此以輕重御天下之道也。」
Huan Gong asked Guanzi, "Is there a method to maintain control of the world for life without losing it?" Guanzi replied, "I request that we not impose our policies on all under heaven, but only upon our own state. The size of the country, whether broad or narrow, and the fertility or barrenness of its soil can be measured; the surplus food for an entire year also has a fixed amount. Those who defend the state merely need to safeguard grain supplies. It is said that a certain county has soil of such and such breadth, while another county's soil is so narrow. The size and fertility of the state's land, how much people eat, these figures are already known to you, Your Majesty. then they must certainly accumulate wealth. Wei means to store up. They should each store money and goods in their counties, states, and villages. A town with ten thousand households must have a reserve of ten thousand Zhong of grain and millions of Bu of copper currency; A town with one thousand households must certainly have a reserve of one thousand Zhong of grain, and a hundred million Bu in copper currency." Thus, the counties, states, and villages received public funds. Public money refers to the accumulated wealth stored up. In the late autumn, the state's grain reserves were reduced by one-third. Qu means to reduce; pronounced Qiulvfan. The ruler issued an order to the magistrates of commanderies and counties, as well as the officials in villages and towns, requiring them all to register how much grain should be collected. The price of grain was set at one standard rate; whatever was stored by the people, grain prices were standardized for collection. Two-thirds of the state's grain would then be in the hands of the government. This means that before storing money in the counties and towns, when autumn arrived, an order was issued to collect grain at set prices. Thus, the Wei dynasty's Li Kui implemented a grain price stabilization policy: when harvests were abundant, three parts of grain would be purchased and one part released; for moderate harvests, two parts bought and one released; in poor harvest years, half was stored and half released. This method likely originated from this approach. The statement that a third is reduced refers to taking the moderate harvest as the standard. In the early spring, the price of grain in the state doubles. In the early summer, taxes are levied in grain to cultivate the land. By late autumn, a certain amount of grain remains for sowing. Now, if the government collects grain with money, people will say they have no money; but if it is collected in grain, then two-thirds of what the people possess will go to the state. This means that when grain prices are high in spring, the government calculates its value and gives people grain as tax relief. In autumn, they collect money instead. Although this order is issued, the original intention was to collect grain. Since people have no money, they request to pay in grain, so it ends up going to the state. The interplay of prices and the changes over time are all strategies for the benefit of the state. The mutual influence of prices, such as giving grain when it is expensive in spring. When the time changes and circumstances shift, this refers to collecting grain at low prices during autumn. By adjusting according to the fluctuations of supply and demand in different seasons, there is no situation where skillful measures cannot be applied. If the grain of other feudal lords is worth ten, and our state's grain is worth twenty, then their grain will flow into our country. If the grain of other feudal states is valued at twenty and our state's grain at ten, then our grain will flow to those feudal lords. Therefore, a wise ruler who governs all under heaven. carefully maintains control over grain prices and their flow. Zhongliu means strictly guarding grain prices to prevent them from dispersing. and thus the world will not drain away from us. Xie means to disperse. Our grain will not be dispersed. The mutual flow of prices is like water flowing downward. Even if our state has not experienced a bad harvest, by storing grain with money, the price of our grain doubles. When grain from other states arrives, it means we store one part and receive an additional part from those feudal lords. Profit is not taken away by all under heaven. Ministers and officials cannot indulge in extravagant wealth or hoard grain lightly, for the state always possesses a strategy ten times that of other states. This is the method of governing all under heaven through the manipulation of supply and demand."

23 輕重:
魏文侯相李悝曰:「糶甚貴傷人,此人謂士工商。甚賤傷農,人傷則離散,農傷則國貧,故甚貴與甚賤,其傷一也。善為國者,使人無傷而農益勸。今一夫挾五口,治田百畝,歲收畝一石半,為粟百五十石。除十一之稅十五石,餘百三十五石。食,人月一石半,五人終歲為粟九十石,餘有四十五石。石三十,為錢千三百五十。除社閭嘗新春秋之祠用錢三百,餘千五十。衣,人率用錢三百,五人終歲用千五百,不足四百五十。少四百五十,不足。不幸疾病死喪之費及上賦斂,又未與此。此農夫所以常困,有不勸耕之心,而令糴至於甚貴者也。是故善平糴者,必謹觀歲有上中下熟。上熟其收自四,餘四百石;平歲百畝收百五十石,今大熟四倍,收六百石。計人食終歲長四百石,官糴三百石,此為糴三舍一也。中熟自三,餘三百石;自三,四百五十石也。終歲長三百石,官糴二百石,此為糴二而舍一也。下熟自倍,餘百石。自倍,收三百石,終歲長百石,官糴其五十石,云下熟糴一,謂中分百石之一也。小飢則收百石,平歲百畝之收,收百五十石,今小飢收百石,收三分之二也。中飢七十石,收二分之一也。大飢三十石。收五之一也。以此推之,大小中飢之率。故大熟則上糴三而舍一,中熟則糴二,下熟則糴一,使人適足,價平則止。小飢則發小熟之所斂,官以斂藏出糶。中飢則發中熟之所斂,大飢則發大熟之所斂,而糶之。故雖遇飢饉水旱,糶不貴而人不散,取有餘而補不足也。」行之魏國,國以富彊。
Li Kui, prime minister to King Wenhou of Wei, said, "When grain prices are extremely high, it harms the people. Here, 'people' refers to scholars, artisans, and merchants. When prices are extremely low, it harms farmers; when the people are harmed, they disperse; and when farmers are harmed, the state becomes poor. Therefore, whether grain is excessively expensive or excessively cheap, both cause harm in the same way. A wise ruler of a state ensures that neither people nor farmers are harmed while encouraging agricultural production. Now, one man with five dependents cultivating a hundred mu of land, and an annual harvest of 1.5 dan per mu yields 150 dan of grain. After deducting the one-tenth tax of fifteen dan, there remains 135 dan. For food consumption, each person consumes 1.5 dan a month; for five people over the entire year, this amounts to ninety dan of grain, leaving forty-five dan remaining. At thirty coins per dan, this equals 1,350 coins. After deducting three hundred coins for the village and ancestral temple offerings during the spring and autumn festivals, there remain one thousand and fifty coins. For clothing, each person on average spends three hundred coins; for five people over an entire year, this totals fifteen hundred coins, leaving a shortfall of four hundred and fifty coins. Short by 450, insufficient. Unfortunate expenses for illness, death, and mourning, as well as taxes levied by the state, have not yet been included in this calculation. This is why farmers are constantly impoverished, lose motivation to farm, and grain prices rise sharply as a result. Therefore, those who skillfully manage grain price stabilization must carefully observe whether the harvest is abundant, moderate, or poor in any given year. In an abundant harvest year, with a yield of four times the normal amount, there would be 400 dan remaining; In an average year, one hundred mu yields 150 stones of grain. In a bumper harvest, four times that amount is produced, yielding six hundred stones. Calculating the total grain needed for a family's annual consumption, 400 stones remain after accounting for personal needs. The government purchases 300 stones of this surplus, which is known as "buying three and releasing one." In a moderate harvest year with yields triple the normal amount, there remain 300 dan; "Self-triple" means three times the usual yield of 150 stones, totaling four hundred and fifty stones. After accounting for annual consumption, there remains a surplus of 300 stones; the government purchases two hundred stones from this, which is known as "buying two and releasing one." In a poor harvest year with yields double the normal amount, there remains 100 dan. "Self-double" means a yield of 300 stones, with an annual surplus of one hundred stones. The government purchases fifty stones from this; the term "lower harvest purchase one" refers to taking half of the one hundred stone surplus. In a year of minor famine, the harvest is 100 stones. In an average year, 150 stones are harvested from one hundred mu; in this case of mild famine, only 100 stones are collected, which amounts to two-thirds of the usual yield. In a year of moderate famine, seventy stones are harvested. This is half of the normal yield. In a year of severe famine, only thirty stones are harvested. This is one-fifth of the normal yield. By this reasoning, we can determine the rates for minor, moderate, and severe famines. Therefore, in a bumper harvest year the government should purchase three parts and release one part; in a moderate harvest it should buy two parts; and in a poor harvest it should take one part. This ensures that people have just enough, and when prices stabilize, the policy can be halted. In a minor famine year, grain stored from moderate harvest years should be released. The government releases the grain it has collected and stored. In a moderate famine year, release grain from years of bumper harvests; in a severe famine year, draw upon the reserves accumulated during abundant harvests and sell it. Thus, even in years of famine or drought, grain prices will not soar and people will not disperse, for we take from the surplus to make up for shortages." When this policy was implemented in the State of Wei, the country became wealthy and powerful.

24 輕重:
漢宣帝時,歲數豐穰,穀至石五錢,農人少利。大司農中丞耿壽昌請令邊郡皆築倉,以穀賤時增其價而糴以利農,穀貴時減價而糶,名曰「常平倉」,人便之。上乃下詔賜壽昌爵關內侯。元帝即位,罷之。
During Emperor Xuan of Han's reign, there were several years of abundant harvests, with grain prices dropping to five coins per dan; farmers gained little profit. Zhong Cheng Geng Shouchang, the Minister of Agriculture, proposed that all border commanderies build granaries. When grain prices were low, they would raise the price and purchase it to benefit farmers; when prices rose, they would lower them and sell from storage. This system was called "Changping Cang" (the Equal-Price Granary), and people found this convenient. The emperor then issued an edict to bestow Geng Shouchang with the title of Guannei Hou (Marquis within the Pass). When Emperor Yuan took the throne, this policy was abolished.

25 輕重:
後漢明帝永平五年,作常平倉。
In the fifth year of Yongping during the reign of Emperor Ming of Later Han, the Equal-Price Granaries were established.

26 輕重:
晉武帝欲平一江表,時穀賤而布帛貴,帝欲立平糴法,用布帛市穀,以為糧儲。議者謂軍資尚少,不宜以貴易賤。泰始二年,帝乃下詔曰:「古人權量國用,取贏散滯,有輕重平糴之法。此事久廢,希習其宜,而官蓄未廣。言者異同,未能達通其制。更令國寶散於穰歲而上不收,貧人困於荒年而國無備,豪人富商挾輕資,蘊重積,以管其利,故農夫苦其業而末作不可禁也。今宜通糴,主者平議,具為條制。」然事未行,至四年,乃立常平倉,豐則糴,儉則糶,以利百姓。
Emperor Wu of Jin wished to unify the lands south of the Yangtze River. At that time, grain was cheap while silk and cloth were expensive; he wanted to establish a price-stabilization policy by using silk and cloth to purchase grain for storage as provisions. Some advisors argued that military supplies were still insufficient, and it was not advisable to trade expensive goods for cheap ones. In the second year of Taishi, Emperor Wu issued an edict stating, "Ancient people assessed national needs and adjusted surpluses to eliminate stagnation; they had methods for balancing grain prices through purchase and sale. This practice has long been abandoned, and few are familiar with its proper application, while official reserves remain insufficient. Opinions differ among those who speak on the matter; no one fully understands or can effectively implement this system. As a result, when harvests are abundant, state reserves remain untouched and do not collect surpluses; in years of famine, the poor suffer while the state has no provisions. Wealthy individuals and merchants with limited capital hoard grain for profit, thus monopolizing benefits. Hence, farmers endure hardship in their work, yet it is impossible to ban commercial activities. Now we should implement a grain purchase policy; the responsible officials shall deliberate and formulate detailed regulations." However, this plan was not carried out. By the fourth year, the Equal-Price Granary system was finally established; in years of abundance grain would be purchased, and in lean years it would be sold at reduced prices to benefit the people.

27 輕重:
宋文帝元嘉中,三吳水潦,穀貴人飢。彭城王義康立議,以「東土災荒,人凋穀踊,富商蓄米,日成其價。宜班下所在,隱其虛實,令積蓄之家,聽留一年儲,餘皆勒使糶貨,為制平價,此所謂常道行於百代,權宜用於一時也。又緣淮歲豐,邑地沃壤,麥既已登,黍粟行就。可折其估賦,仍就交市,三吳飢人,即以貸給,使強壯轉運,以贍老弱。」並未施行,人賴之矣。
During the Yuanjia period of Emperor Wen of Song, floods struck Sanwu, grain became expensive and people suffered from hunger. Prince Pengcheng Yikang proposed a plan, stating, "The eastern regions have suffered from disasters and famines; the population has declined and grain prices have soared. Wealthy merchants hoard rice, which continues to drive up its price. We should issue orders to all local authorities to investigate the truth and conceal false information, requiring those who hoard grain to be allowed to keep only one year's supply; the rest must be compelled to sell. Set a fair price for this—this is what is known as an enduring principle that applies across generations, while temporary measures are used in times of crisis." Moreover, the regions along the Huai River had a bountiful harvest; the land was fertile and productive. The wheat had already been harvested, and millet and other grains were about to be reaped. We can convert the assessed taxes into grain and collect them locally in the market. The starving people of Sanwu may then be immediately provided with loans, allowing the strong to transport it for the support of the elderly and weak." Although these measures were not implemented, the people relied on them nonetheless.

28 輕重:
齊武帝永明中,天下米穀布帛賤,上欲立常平倉,市積為儲。六年,詔出上庫錢五千萬,於京師市米,買絲綿紋絹布。揚州出錢千九百一十萬,揚州,理建業,今江寧縣也。南徐州二百萬,南徐州,理京口,今丹陽郡。各於郡所市糴。南荊河州二百萬,南荊河州,理壽春,今郡。市絲綿紋絹布米大麥。江州五百萬,江州,理潯陽,今郡。市米胡麻。荊州五百萬。荊州,理南郡,今江陵。郢州三百萬,郢州,理江夏,今郡。皆市絹、綿、布、米、大小豆、大麥、胡麻。湘州二百萬,湘州,理長沙,今郡。市米、布、蠟。司州二百五十萬,司州,理汝南,今義陽郡。西荊河州二百五十萬,西荊河州,理歷陽,今郡。南兗州二百五十萬,南兗州,理廣陵,今郡。雍州五百萬,雍州,理襄陽,今郡。市絹綿布米。使臺傳並於所在市易。
During the Yongming period of Emperor Wu of Qi, grain and silk were cheap throughout the land. The emperor wished to establish Equal-Price Granaries to purchase and store surplus supplies. In the sixth year, an edict was issued allocating 50 million coins from the imperial treasury to purchase rice and buy silk, cotton, brocade, and cloth in the capital. Yangzhou allocated 19.1 million coins. Yangzhou was administered from Jianye, now Jiangning Xian. Nan Chuzhou allocated 200,000 coins. Nan Chuzhou was administered from Jingkou, now Danyang Jun. Each of these regions purchased grain within their respective commanderies. Nan Jinghe Zhou allocated 200,00 coins. Nanjinghe Zhou was administered from Shouchun, now a jun. They purchased silk, cotton, brocade cloth, rice, and barley. Jiangzhou allocated 500,000 coins Jiangzhou was administered from Xunyang, now a jun.. They purchased rice and sesame seeds. Jingzhou allocated 500, 000 coins. Jingzhou was administered from Nanjun, now Jiangling. Yingzhou allocated 300,000 coins, Yingzhou was administered from Jiangxia, now a jun. . They all purchased silk, cotton cloth, and rice, as well as large and small beans, barley, and sesame seeds. Xiangzhou allocated 200, 000 coin. Xiangzhou was administered from Changsha, now a jun. . The local authorities purchased silk, cotton cloth, rice, large and small beans, and barley. They purchased rice, cloth, and wax. Sizhou allocated 250,000 coins Sizhou was administered from Ru'nan, now Yiyang Jun.. Xijinghe Zhou allocated 250, 000 Xijinghe Zhou was administered from Liyang, now a Jun.. Nanyan Zhou allocated 250 thousand coins Nanyan Zhou was administered from Guangling, now a Jun. . Yongzhou allocated five hundred thousand coins Yongzhou was administered from Xiangyang, now a jun. They purchased silk, cotton cloth and rice. The imperial court instructed officials to purchase goods locally in the respective regions.

29 輕重:
後魏孝文時,祕書丞李彪上表曰:「昔之哲王,莫不殷勤稼穡,故堯湯水旱,人無菜色,蓋由備之也。漢家乃設常平,魏氏以兵糧制屯田,軍國取濟。光武一畝不實,罪及牧守。皆明君恤人若此。今山東飢,京師儉,臣以為宜析州郡常調九分之二,京都度支歲用之餘,各立官司。年豐糴積於倉,時儉則減私之十二糶之。如此,人必力田以買官絹,又務貯錢以取官粟,年豐則常積,歲凶則直給。」明帝神龜、正光之際,自徐揚內附之後,徐,今彭城郡。揚,今壽春郡。收內兵資,與人和糴,積為邊備也。
During the reign of Emperor Xiaowen of the Later Wei, Li Biao, Chancellor of the Secretariat, submitted a memorial stating: "In ancient times, wise rulers always diligently cultivated crops. Thus, even during floods and droughts in the eras of Yao and Tang, people did not suffer from hunger; this was because they were prepared." "The Han dynasty established Equal-Price Granaries, while the Wei dynasty regulated military provisions through garrison farming, thereby ensuring both military and state needs were met. "If Emperor Guangwu found even one mu of land unproductive, he would hold the local officials accountable." These were all examples of wise rulers who cared for their people in this manner. Now that there is famine in Shandong and scarcity in the capital, I believe we should allocate two-tenths of the regular tributes from each state and commandery. From the surplus annual expenditures of the Ministry of Revenue in the capital, establish official granaries separately. In years of good harvests, purchase and store grain in the granaries; during times of scarcity, reduce private prices by one-twelfth and sell it at that rate. In this way, people will surely work their fields to buy official silk and strive to save money in order to obtain official grain. In years of good harvest, there will be regular accumulation; in years of disaster, relief can be provided directly." During the Shengui and Zhengguang periods of Emperor Mingdi, after the regions of Xu and Yang submitted to imperial rule, Xu is now Pengcheng Jun. . Yang is now Shouchun Jun. }} They collected military supplies and purchased grain together with the people, accumulating it as a reserve for border defense.

30 輕重:
北齊河清中,令諸州郡皆別置富人倉。初立之日,準所領中下戶口數,得支一年之糧,逐當州穀價賤時,斟量割當年義租充入。齊制,歲每人出墾租二石,義租五斗,墾租送臺,義租納郡,以備水旱。穀貴,下價糶之,賤則還用所糴之物,依價糴貯。
During the Heqing period of Northern Qi, an order was issued that all states and commanderies should separately establish "Furen Cang" granaries. On the day these granaries were first established, they were to be stocked with enough grain to support one year's worth of provisions based on the number of lower and middle households in each region. When grain prices dropped in a given state, an appropriate amount of surplus tax grain would be allocated from that year's "Yizu" (charitable rent) to replenish the granaries. According to Northern Qi regulations, each person was required to pay 2 shi of "kunzu" (cultivated land tax) and 5 dou of "yizu" (charitable rent). Kunzu was sent to the central government, while yizu was submitted to the local commandery for emergency relief during floods or droughts. When grain prices were high, the granaries would sell it at a lower price; when prices dropped, they would use the proceeds from previous sales to purchase and store grain according to market value.

31 輕重:
後周文帝刱制六官,司倉掌辨九穀之物,以量國用。足,蓄其餘,以待凶荒;不足,則止餘用。用足,則以粟貸人,春頒秋斂。
After Emperor Wen of the Later Zhou established a system of six officials, the Office of Granaries was responsible for distinguishing among nine types of grains and managing their quantities to meet state needs. When supplies were sufficient, surplus grain would be stored in reserve for times of disaster or famine; when supplies were insufficient, the remaining reserves would be used to meet needs. When grain was sufficient, it could be lent out as loans; these were distributed in spring and collected back in autumn.

32 輕重:
隋文帝開皇三年,衛州置黎陽倉,洛州置河陽倉,陝州置常平倉,華州置廣通倉,轉相灌注,漕關東及汾、晉之粟,以給京師。京師置常平監。
In the third year of Kaihuang under Emperor Wen of Sui, Weizhou established Liyang Cang; Luozhou established Heyang Cang; Shanzhou established Changping Cang; Huazhou established Guangtong Cang. These granaries were connected in a relay system to transport grain from Guandong and the Fen and Jin regions via canals to supply the capital. In the capital, an Equal-Price Supervisory Office was established.

33 輕重:
五年,工部尚書長孫平奏:「古者三年耕而餘一年之積,九年作而有三年之儲,雖水旱為災,人無菜色,皆由勸導有方,蓄積先備。請令諸州百姓及軍人勸課當社,共立義倉,收穫之日,隨其所得,勸課出粟及麥,於當社造倉窖貯之。即委社司,執帳檢校,每年收積,勿使損敗。若時或不熟,當社有饑饉者,即以此穀振給。」自是諸州儲峙委積。
In the fifth year, Zhangsuns Ping, Minister of Works, submitted a report: "In ancient times, after three years of farming there was enough grain for one additional year; after nine years of effort, reserves were sufficient for three years. Even in the face of floods or droughts, people did not go hungry—this was because wise guidance and prior preparation ensured adequate storage." He requested that all commanderies and local communities encourage their people, including soldiers, to establish "Yicang" (charitable granaries). On the day of harvest, they should be encouraged to contribute grain or wheat according to their yield, which would then be stored in communal granaries built within each community. The management of these granaries should be entrusted to the local community officials, who would maintain records and inspect them regularly; annual accumulation must be ensured without allowing any loss or spoilage. If a poor harvest occurs in a given year and there is famine within the community, this stored grain should be used immediately to provide relief." From then on, all commanderies accumulated substantial reserves.

34 輕重:
至十五年,以義倉貯在人閒,多有費損,詔曰:「本置義倉,止防水旱,百姓之徒,不思久計,輕爾費損,於後乏絕。又北境諸州,異於餘處,靈、夏、甘、瓜等十一州,所有義倉雜種,並納本州。若人有旱儉少糧,先給雜種及遠年粟。」
By the fifteenth year, since the Yicang reserves were stored in private hands, there was often waste and loss. An edict stated: "The original purpose of establishing Yicang granaries was to prepare for floods or droughts; however, common people failed to think long-term and carelessly wasted these stores, leading to shortages later on." Moreover, the northern frontier commanderies were different from other regions. The eleven states of Ling, Xia, Gan, and Gua, among others, collected all their Yicang grain and miscellaneous produce to be submitted directly to their respective states. "If people suffer from drought or scarcity of grain, they should first be given the mixed grains and older stored rice."

35 輕重:
十六年,又詔,秦、渭、河、廓、豳、隴、涇、寧、原、敷、丹、延、綏、銀等州社倉,並於當縣安置。又詔,社倉準上中下三等稅,上戶不過一石,中戶不過七斗,下戶不過四斗。
In the sixteenth year, another edict was issued: The community granaries of Qin, Wei, He, Kuo, Bin, Long, Jing, Ning, Yuan, Fu, Dan, Yan, Sui, and Yin states should all be established within their respective counties. Another edict further stipulated that community granaries should collect taxes according to the upper, middle, and lower household classifications: no more than one shi for an upper-class household, no more than seven dou for a middle-class household, and no more than four dou for a lower-class household.

36 輕重:
大唐武德五年,廢常平監。八年敕,諸州斗秤,京太府校。
In the fifth year of Wude under the Great Tang dynasty, the Equal-Price Supervisory Office was abolished. In the eighth year, an imperial decree ordered that all measuring devices for grain in each state be standardized and calibrated by the Tai Fu (Imperial Treasury) of the capital.

37 輕重:
貞觀初,尚書左丞戴冑上言曰:「水旱凶災,前聖之所不免。國無九年儲蓄,禮經之所明誡。今喪亂之後,戶口凋殘,每歲租米,未實倉廩,隨即出給,纔供當年。若遇凶災,將何振恤?故隋開皇立制,天下之人,節級輸粟,名為社倉。終於文皇,得無饑饉。及大業中,國用不足,並取社倉,以充官費,故至末塗,無以支給。今請自王公以下,爰及眾庶,計所墾田稼穡頃畝,每至秋熟,準其見苗,以理勸課,盡令出粟。稻麥之鄉,亦同此稅。各納所在,為立義倉。年穀不登,百姓饑饉,當所州縣,隨便取給。」太宗曰:「既為百姓,先作儲貯,官為舉掌,以備凶年。非朕所須,橫生賦斂,利人之事,深是可嘉。宜下有司,議立條制。」戶部尚書韓仲良奏:「王公以下墾田,畝納二升。其粟麥粳稻之屬,各依土地。貯之州縣,以備凶年。」制從之。自是天下州縣始置義倉,每有饑饉,則開倉振給。
In the early years of Zhenguan, Dai Zhou, Left Minister of the Ministry of Works, stated: "Floods and droughts are disasters that even past sage rulers could not entirely avoid. The state must have nine years' worth of reserves; this is clearly warned in the classical rites." Now, after years of war and turmoil, households are greatly reduced. Each year's rice tax has not yet filled the granaries but is immediately distributed to supply only that same year. If a disaster strikes, how will we provide relief?" Therefore, during the Kaihuang period of Sui dynasty, a system was established in which people from all over the country contributed grain in tiers according to their status, known as "Shecang." This system continued until Emperor Wen's reign and ensured there was no famine. However, during the Daye period, when state expenditures were insufficient, they drew upon these community granaries to cover official expenses. As a result, by the end of the dynasty, there was nothing left to support the people. Now I respectfully request that, from the princes and officials down to common people, based on their cultivated land in terms of qing and mu, they be encouraged and required to contribute grain after each autumn harvest. The amount should correspond to the visible crops at the time for assessment and collection. In regions where rice or wheat is grown, this tax shall also apply in the same manner. Each household should contribute to their local area for the establishment of Yicang (charitable granaries). In years when harvests fail and people suffer from famine, local states and counties should provide relief using the grain stored in these granaries." Emperor Taizong said, "Since they are common people, they should first prepare reserves. The government will oversee and manage these stores to be ready for years of disaster. This is not something I require, but rather an additional tax burden imposed on the people; however, it serves to benefit them and is therefore highly commendable. You should issue this matter to the relevant officials for discussion and establish regulations accordingly." Han Zhongliang, Minister of Revenue, submitted: "For cultivated land owned by princes and officials down to the common people, two sheng per mu should be collected. As for millet, wheat, glutinous rice, or other grains, each shall be determined according to local conditions. Store these in the states and counties to prepare for years of disaster." An imperial decree was issued approving this proposal. From then on, every state and county in the empire began to establish Yicang granaries; whenever there was famine, these granaries would be opened for relief distribution.

38 輕重:
高宗永徽二年九月,頒新格:「義倉據地取稅,實是勞煩,宜令率戶出粟,上上戶五石,餘各有差。」六年,京東西市置常平倉。高宗、武太后數十年閒,義倉不許雜用,其後公私窘迫,貸義倉支用。自中宗神龍之後,天下義倉,費用向盡。
In the ninth month of the second year of Yonghui under Emperor Gaozong, a new regulation was issued: "Collecting taxes for Yicang based on land is indeed burdensome. It should instead be required that each household contribute grain according to its status; an upper-upper-class household shall pay five shi, with other households paying accordingly in descending amounts." In the sixth year, Equal-Price Granaries were established at the eastern and western markets of the capital. For several decades during Emperor Gaozong's and Empress Wu's reign, Yicang reserves were not to be used for other purposes. However, later, when both the state and private individuals faced financial difficulties, loans from these granaries began to be drawn upon. After Emperor Zhongzong's Shenlong period, the reserves of Yicang across the empire were nearly exhausted due to usage.

39 輕重:
開元二十五年定式:「王公以下,每年戶別據所種田,畝別稅粟二升,以為義倉。其商賈戶若無田及不足者,上上戶稅五石,上中以下遞減各有差。諸出給雜種準粟者,稻穀一斗五升當粟一斗。其折納糙米者,稻三石折納糙米一石四斗。
In the twenty-fifth year of Kaiyuan, a regulation was established: "From princes and officials down, each household shall pay two sheng of grain per mu of cultivated land annually as Yicang. For merchant households without farmland or with insufficient land, an upper-upper-class household must pay five shi of grain in tax, while the amount for other classes shall decrease accordingly. For all cases where mixed grains are distributed as substitutes for millet, five sheng and one dou of rice shall be equivalent to one dou of millet. For those who pay in unpolished rice, three shi of rice may be converted into 1 shi and four dou of unpolished rice.

40 輕重:
天寶八年,凡天下諸色米都九千六百六萬二千二百二十石。
In the eighth year of Tianbao, the total amount of all types of grain stored throughout the empire amounted to 96 million 602 thousand and 220 shi.

41 輕重:
和糴一百一十三萬九千五百三十石:
State-purchased grain totaled 1,139,530 shi:

42 輕重:
關內五十萬九千三百四十七石,    河東十一萬二百二十九石,    河西三十七萬一千七百五十石,    隴右十四萬八千二百四石。
Guan Nei 509,347 shi, Hedong 110,229 shi, Hexi 3,717,550 shi, Longyou 1,488,204 shi.

43 輕重:
諸色倉糧總千二百六十五萬六千六百二十石:
The total grain stored in all types of granaries amounted to 12,656,620 shi:

44 輕重:
北倉六百六十一萬六千八百四十石,    太倉七萬一千二百七十石,    含嘉倉五百八十三萬三千四百石,    太原倉二萬八千一百四十石,    永豐倉八萬三千七百二十石,    龍門倉二萬三千二百五十石。
Beicang 6,616,840 shi, Taicang 712,270 shi, Hanjia Cang 5,833,400 shi, Taiyuan Cang 28,840 shi, Yongfeng Cang 83,720 shi, Longmen Cang 232,500 shi.

45 輕重:
正倉總四千二百一十二萬六千一百八十四石:
The total grain in the official granaries amounted to 42,112,618.4 shi:

46 輕重:
關內道百八十二萬一千五百一十六石,    河北道百八十二萬一千五百一十六石,    河東道三千五十八萬九千百八十石,    河西道七十萬二千六十五石,    隴右道三十七萬二千七百八十石,    劍南道二十二萬三千九百四十石,    河南道五百八十二萬五千四百一十四石,    淮南道六十八萬八千二百五十二石,    江南道九十七萬八千八百二十五石,    山南道十四萬三千八百八十二石。
Guan Nei Dao 18,215,116 shi, Hebei Dao 18,245,116 shi, Hedong Dao 35,809,880 shi, Hexi Dao 702,065 shi, Longyou Dao 372,780 shi, Jiannan Dao 223,940 shi, Henan Dao 5,825,414 shi, Huainan Dao 688,252 shi, Jiangnan Dao 978,825 shi, Shannan Dao 143,882 shi.

47 輕重:
義倉總六千三百一十七萬七千六百六十石:
The total grain stored in Yicang amounted to 63,177,660 shi:

48 輕重:
關內道五百九十四萬六千二百一十二石,    河北道千七百五十四萬四千六百石,    河東道七百三十萬九千六百一十石,    河西道三十八萬八千四百三石,    隴右道三十萬三十四石,    劍南道百七十九萬七千二百二十八石,    河南道千五百四十二萬九千七百六十三石,    淮南道四百八十四萬八百七十二石,    江南道六百七十三萬九千二百七十石,    山南道二百八十七萬一千六百六十八石。
Guan Nei Dao 5,946,212 shi, Hebei Dao 17,544,600 shi, Hedong Dao 7,309,610 shi, Hexi Dao 388,403 shi, Longyou Dao 30,034 shi, Jiannan Dao 1,797,228 shi, Henan Dao 15,429,763 shi, Huainan Dao 4,848,772 shi, Jiangnan Dao 6,739,270 shi, Shannan Dao 2,871,668 shi.

49 輕重:
常平倉總四百六十萬二千二百二十石:
The total grain stored in Changping Cang amounted to 4,602,220 shi:

50 輕重:
關內道三十七萬五千五百七十石,    河北道百六十六萬三千七百七十八石,    河東道五十三萬五千三百八十六石,    河西道三萬一千九十石,    隴右道四萬二千八百五十石,    劍南道七萬七百四十石,    河南道一百二十一萬二千四百六十四石,    淮南道八萬一千一百五十二石,    山南道四萬九千一百九十石,    江南道闕。
Guan Nei Dao 3,755,570 shi, Hebei Dao 16,637,778 shi, Hedong Dao 5,353,386 shi, Hexi Dao 30,190 shi, Longyou Dao 42,850 shi, Jiannan Dao 7,740 shi, Henan Dao 1,212,464 shi, Huainandao 81,152 shi, Shannandao 49,190 shi, Jiangnandao missing.

51 輕重:
論曰:昔我國家之全盛也,約計歲之恒賦,錢穀布帛五千餘萬,其數具食貨賦稅篇下。經費之外,常積羡餘。遇百姓不足,而每有蠲恤。自天寶之始,邊境多功,寵錫既崇,給用殊廣,出納之職,支計屢空。於是言利之臣繼進,而道行矣。割剝為務,岐路多端。每歲所入,增數百萬。既而隴右有青海之師,范陽有天門之役,朔方布思之背叛,劍南羅鳳之憑陵,或全軍不返,或連城而陷。先之以師旅,因之以薦饑,凶逆承隙構兵,兩京無藩籬之固,蓋是人事,豈唯天時。緬惟高祖、太宗,開國刱業,作程垂訓,薄賦輕徭,澤及萬方,黎人懷惠。是以肅宗中興之績,周月而能成之,雖神算睿謀,舉無遺策,戎臣介夫,能竭其力,抑亦累聖積仁之所致也。夫德厚則感深,感深則難搖,人心所繫,故速戡大難,少康、平王是也。若斂厚則情離,情離則易動,人心已去,故遂為獨夫,殷辛、胡亥是也。今甲兵未息,經費尚繁,重則人不堪,輕則用不足,酌古之要,適今之宜,既弊而思變,乃澤流無竭。夫欲人之安也,在於薄斂,斂之薄也,在於節用。若用之不節,寧斂之欲薄,其可得乎?先在省不急之費,定經用之數,使下之人,知上有憂恤之心,取非獲已,自然樂其輸矣。古之取於人也,唯食土之毛,謂什一而稅;役人之力,謂一歲三日。未有直斂人之財,而得其無怨,況取之不薄,令之不均乎!自燧人氏逮於三王,皆通輕重之法,以制國用,以抑兼并,致財足而食豐,人安而政洽,誠為邦之所急,理道之所先,豈常才之士而能達也。民者,瞑也,可使由之,不可使因之。審其眾寡,量其優劣,饒贍之道,自有其術。歷觀制作之者,固非易遇其人。周之興也得太公,齊之霸也得管仲,魏之富也得李悝,秦之強也得商鞅,後周有蘇綽,隋氏有高熲。此六賢者,上以成王業,興霸圖,次以富國強兵,立事可法。其漢代桑弘羊、耿壽昌之輩,皆起自賈豎,雖本於求利,猶事有成績。自茲以降,雖無代無人,其餘經邦正俗,興利除害,懷濟時之略,韞致理之機者,蓋不可多見矣。農者,有國之本也。先使各安其業,是以隨其受田,稅其所植。焉可徵求貨幣,捨其所有而責其所無者哉!天下農人,皆當糶鬻,豪商富室,乘急賤收,旋致罄竭,更仍貴糴,往復受弊,無有已時,欲其安業,不可得也。故晁錯曰:「欲民務農,在於貴粟,貴粟之道,在於使民以粟為賞罰。如此農民有錢,粟有所洩。」謂官以法收取之也。誠如是,則天下之田盡闢,天下之倉盡盈。然後行其軌數,度其輕重,化以王道,扇之和風,率循禮義之方,皆登仁壽之域,斯不以難矣。在昔堯湯,水旱作沴,而人無捐瘠,以國有儲蓄。若賦斂之數重,黎庶之力竭,而公府之積,無經歲之用,不幸有一二千里水旱蟲霜,或一方興師動眾,廢於藝殖,寧免賦闕而用乏,人流而國危者哉!
Commentary: In the heyday of our dynasty, an approximate calculation of annual regular revenues showed that money, grain, cloth and silk totaled over 50 million. The detailed figures are listed in the section on Food and Goods, Taxation below. Beyond regular expenses, there were always surplus reserves accumulated. When the people faced shortages, relief and exemptions were often granted. Since the beginning of the Tianbao era, many military achievements were made on the frontiers. With imperial rewards and grants becoming increasingly generous, expenditures expanded greatly, and the duties of managing income and expenditure frequently faced shortages. As a result, officials who advocated for profit-making measures continued to be promoted, and this policy was implemented. Exploitation became the priority, with numerous and divergent methods of taxation emerging. Each year's revenue increased by several million. Soon after, in Longyou there was the campaign at Qinghai, and in Fanyang the battle of Tianmen. In Shufang, Busi rebelled; in Jiannan, Luofeng launched an invasion. Some entire armies failed to return, while others saw multiple cities fall into enemy hands. Military campaigns preceded these events, followed by successive years of famine. Malefactors and rebels took advantage of the situation to launch wars; the two capitals lacked strong defenses from their vassal states. This was due to human actions, not merely the will of heaven. Looking back on Emperor Gaozu and Taizong, who founded the nation and established its foundations, they set precedents and left behind teachings. They imposed light taxes and reduced corvée labor, bringing benefits to all regions; thus, the common people cherished their kindness. Therefore, Emperor Suzong's achievement in restoring the dynasty was accomplished within a few months. Although his divine calculations and wise strategies were flawless, and military officers and loyal men gave their utmost efforts, this success was also due to the accumulated benevolence of successive emperors. When virtue is profound, its influence is deep; when the influence is deep, it is hard to shake. Because people's hearts are tied to such virtue, great disasters can be quickly quelled—this was the case with Shaokang and King Ping. If taxes are heavy, people's affections will drift; when affections drift, the populace is easily stirred. When the people have already abandoned their ruler, he becomes a tyrant—this was the fate of Yin Xin and Hu Hai. Now, military campaigns have not ceased and expenses remain heavy. If taxes are high, the people cannot bear them; if they are low, there is insufficient funding for expenditures. Drawing from past experiences to suit current needs, after recognizing problems we must seek change—only then can benefits flow without end. To ensure the people's peace and stability, one must impose light taxes; to achieve light taxation, one must practice frugality in expenditures. If expenditures are not controlled, can we hope for lighter taxation? Is that even possible? First, we must cut unnecessary expenses and establish fixed amounts for regular expenditures. This will allow those below to know that their superiors have a heart of concern and compassion; when levies are imposed only out of necessity, the people will naturally be willing to contribute. In ancient times, taxes taken from the people were limited to a tenth of their produce, known as the "tenth tax." As for corvée labor imposed on the people, it was set at no more than three days per year. There has never been a case where people's wealth was directly taken without causing resentment; how much more so when the levies are heavy and their distribution is unequal! From the time of Suiren Shi to the Three Kings, all understood and applied principles of balancing light and heavy taxation to regulate state expenditures and curb monopolization. This ensured sufficient wealth and abundant food supplies, bringing peace to the people and harmony in governance. Truly, this was a matter of utmost urgency for the nation, a priority in governing—certainly not something ordinary talents could grasp. The people are like blind men; they can be guided along the right path, but cannot be allowed to follow their own inclinations. Carefully assess population size and evaluate strengths and weaknesses; there are indeed established methods for ensuring adequate provision and support. Looking back at those who have ever formulated such policies, it is clear that such individuals were not easily found. The rise of the Zhou dynasty was due to Tai Gong; the hegemony of Qi was achieved through Guan Zhong. Wei's wealth came from Li Kui, and Qin's strength from Shang Yang. Later in the Northern Zhou dynasty there was Su Chuo, and during the Sui dynasty, Gao Jiong. These six virtuous men, at the highest level, helped establish royal authority and achieve dominance; at a lower level, they enriched their states and strengthened their armies—setting examples for future generations to follow. In the Han dynasty, figures such as Sang Hongyang and Geng Shouchang all rose from humble backgrounds in commerce. Although their origins lay in seeking profit, they still achieved notable accomplishments. Since then, although every dynasty has had its share of individuals, those who could truly manage the state and correct customs, promote benefits and eliminate harms, possessing strategies to save their times and insights into governance—such people have become increasingly rare. Agriculture is the foundation of any nation. First, ensure that each person can settle into their occupation; thus, taxes are levied according to the land they receive and the crops they grow. How could it be right to demand currency as tax, making people pay for things they do not possess while ignoring what they already have! Farmers throughout the land are all forced to sell their grain. Wealthy merchants and affluent households take advantage of urgent situations to buy at low prices, quickly depleting farmers' supplies, then resell at high prices later. This cycle of exploitation continues endlessly; how can one expect these people to remain in peaceful agricultural pursuits? It is impossible. Therefore, Chao Cuo said: "To encourage the people to focus on farming lies in valuing grain. The way to value grain is to use it as a basis for rewards and punishments." In this way, farmers will have money, and surplus grain will find its proper outlet." This means that the government collects it according to established regulations. If this were truly implemented, then all fields in the land would be cultivated and all granaries would be full. Only then can we establish proper systems, regulate the balance of taxation and relief, promote the Way of Kingship, spread a gentle breeze of harmony, guide people to follow propriety and righteousness, and lead them all into a realm of benevolence and longevity—this would no longer be difficult. In the past, during the reigns of Yao and Tang, floods and droughts caused disasters, yet people did not suffer from starvation or emaciation because the state had reserves. If taxation is heavy and the people's strength is exhausted, yet the government stores are insufficient for even a single year of use, then if misfortune strikes in one or two regions with floods, droughts, insect infestations, or frost, or if military campaigns mobilize large numbers of troops and disrupt agricultural production, how could we avoid situations where taxes fall short, resources run out, people flee, and the state faces danger!

URN: ctp:tongdian/12