Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Rites 2

《禮二 - Rites 2》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

郊天上 - Sacrifices at the Suburban Altars of Heaven

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 郊天上:
虞 夏 殷 周 秦 漢 後漢 魏 晉 東晉 宋 齊 梁 陳 後魏 北齊 後周 隋
Yu Xia Yin Zhou Qin Han Houhan Wei Jin Dongjin Song Qi Liang Chen Houchen Beiqi Houshou Sui

2 郊天上:
夫聖人之運,莫大乎承天。天行健,其道變化,故庖犧氏仰而觀之,以類萬物之情焉。黃帝封禪天地,少昊載時以象天,顓頊乃命南正重司天以屬神,南,陽位。正,長。司,主。屬,會也。所以會聚群神,各使有序,不相干亂。高辛順天之義,帝堯命羲和敬順昊天,故郊以明天道也。明謂明之以示人。所從來尚矣。豺獺有祭,而況人乎!
The operation of a sage, nothing is greater than receiving Heaven's mandate. Heaven's movement is vigorous; its way undergoes change and transformation, so the Paoxi Shi observed it from above to classify the sentiments of all things. The Yellow Emperor performed sacrifices to the heavens and earth, Shaohao carried out timekeeping to emulate Heaven, Zhuanxu then appointed Nanzheng Chong to oversee heavenly matters in charge of spirits. Nan, yang position. Zheng, long. Si, master. Shu, to gather. So as to gather and assemble all the spirits, each assigned in order, without interfering or causing disorder. Gaixin followed the righteousness of Heaven; Emperor Yao appointed Xihe to respectfully follow the Vast Heaven, hence sacrifices at the suburbs clarified the principles of the heavenly way. "Ming" means to clarify and show it to people. This practice has been long established. Even the jackal and otter have rituals of sacrifice; how much more so for human beings!

3 郊天上:
有虞氏禘黃帝爾雅釋天云:「禘,大祭也。」虞氏冬至大祭天於圓丘,以黃帝配坐。而郊嚳。夏正之月,祭感生帝於南郊,以嚳配焉。
The Youyu Shi performed a di sacrifice to the Yellow Emperor The Erya Shitian states: "Di is a great sacrifice." The Youyu Shi conducted a grand winter solstice sacrifice to Heaven at the round altar, with the Yellow Emperor as the accompanying deity. And performed sacrifices at Jiao Ku. In the first month of Xia calendar, a sacrifice was made to the Emperor who inspired birth at the southern suburbs, with Ku as his accompanying deity.

4 郊天上:
夏后氏禘黃帝而郊鯀。按司馬遷五帝本紀云,舜則黃帝九代孫,嚳,帝之曾孫,禹,帝玄孫。計不合如此之差懸,恐馬遷之誤。
The Xia Hou Shi performed a di sacrifice for the Yellow Emperor and conducted sacrifices at Jiao Gui. According to Sima Qian's "Annals of the Five Emperors," Shun was a ninth-generation descendant of the Yellow Emperor, Ku was the great-grandson of the emperor, and Yu was the emperor's great-great-grandson. The calculation does not match such a vast discrepancy; it is likely that Sima Qian made an error.

5 郊天上:
殷人禘嚳而郊冥。嚳,契之父。
The Yin people performed the di sacrifice for Ku and conducted sacrifices at Jiao Ming. Ku was the father of Qi.

6 郊天上:
周制,大司樂云:「冬日至,祀天於地上之圓丘。」爾雅云:「非人力為之丘。」又大宗伯職曰:「以禋祀,祀昊天上帝。」鄭玄云:「謂冬至祭天於圓丘,所以祀天皇大帝。」禮神之玉以蒼璧,其牲及幣,各隨玉色。大宗伯云「蒼璧禮天」。其尺寸,文闕。下云「皆有牲幣各放其器之色」,器則玉也。蓋取象天色也。肆師職曰:立大祀,用玉帛牲牷。牲用一犢。按郊特牲又云:「用犢,貴誠也。」王制云:「祭天地之牛,角繭栗。」幣用繒,長丈八尺。鄭玄注曾子問云:「制幣長丈八。」鄭約逸巡狩禮文也。餘用幣長短皆准此。王服大裘,其冕無旒。司服云:「王祀昊天上帝則服大裘而冕。」鄭司農云:「大裘,黑羔裘。」既無采章,則冕亦無旒也。尸服亦然。以天體質,故王大裘以象之。既尸為神象,宜與王服同也。周禮曰「郊祀二人裘冕送逆尸」。又士師職曰:「祀五帝則沃尸及王盥。」乘玉輅,鍚,繁纓十有再就,建太常十有二斿以祀。樽及薦菹醢器,並以瓦。爵以匏片為之。郊特牲云:「器用陶匏,以象天地之性。」以斓秸及蒲,但翦頭不納為藉神席。所謂蒲越斓秸也。斓秸藉天神,蒲越藉配帝。配以帝嚳。祭法云:「周人禘嚳而郊稷。」今以禘大祭,是祭中最大,既禘天於郊,又嚳尊於稷。故大宗伯注云「圜丘以嚳配之」。按嚳配郊,牲尚同色,則圜丘可知焉。其樂,大司樂云:「凡樂,圜鍾為宮,黃鍾為角,太蔟為徵,姑洗為羽,雷鼓雷浅,孤竹之管,雲和之琴瑟,雲門之舞,冬日至於地上之圓丘奏之。若樂六變,則天神皆降,可得而禮矣。」圜鍾,夾鍾也。夾鍾生於房心之氣,房心為大辰,天帝之明堂。黃鍾生於虛危之氣,虛危為宗廟。以此為宮,用聲類求之。雷鼓,八面鼓。孤竹,竹特生者。雲和,山名。其感生帝,大傳曰:「禮,不王不禘,王者禘其祖之所自出,以其祖配之。」凡大祭曰禘。自,由也。大祭其先祖所由出,謂郊祭天也。王者先祖皆感太微五帝之精以生,其神名,鄭玄據春秋緯說,蒼則靈威仰,赤則赤熛怒,黃則含樞紐,白則白招拒,黑則協光紀。皆用正歲之正月郊祭之,蓋特尊焉。孝經云「郊祀后稷以配天」,配靈威仰也。「宗祀文王於明堂以配上帝」,汎配五帝也。因以祈穀。左傳曰:「郊祀后稷,以祈農事。」其壇名泰壇,祭法曰:「燔柴於泰壇。」在國南五十里。司馬法:「百里為遠郊,近郊五十里。」禮神之玉,用四珪有邸,尺有二寸。考工玉人云:「四珪,尺有二寸,以祀天。」又典瑞云:「有邸以祀天旅上帝。」鄭司農云:「於中央為璧,圭著其四面,一玉俱成,圭本著於璧,圭末四出。」故鄭玄云「祀天謂夏正郊天也」。崔靈恩云:「四珪有邸者,象四方物之初生。以璧為邸者,取其初生之圓匝也。」其玉色無文。今謹按,既有邸皆象物始生,又當春氣之始,威仰又為青帝,其玉宜青。牲用騂犢。牲用騂,尚赤。用犢,貴誠也。青幣。其色無文。謹按,大宗伯云「孤執皮帛」,鄭玄云:「帛如璧色繒也。」又按,圓丘赤幣,於玉色則宜用青幣,象東方也。配以稷,祭法:「周人禘嚳而郊稷。」孝經曰:「郊祀后稷以配天。」左傳曰:「郊祀后稷,以祈農事。」其配帝牲亦騂犢。郊特牲云:「帝牛不吉,以為稷牛,稷牛唯具。」鄭玄云:「養牲必養二。」其樂,大司樂云:「乃奏黃鍾,歌大呂,舞雲門,以祀天神。」以黃鍾大呂之聲為均也。黃鍾,陽聲之首。大呂為之合奏之以祀天神,尊之也。天神謂五帝及日月星辰。王者又各以夏正月,祀其所受命之帝於南郊,尊之也。日用辛。按禮記及春秋魯郊於建子月,用辛。鄭玄云:「凡為人君,當齋戒自新。」言凡,則天子諸侯同用辛。又王者必五時迎氣者,以示人奉承天道,從時訓人之義。故月令於四立日及季夏土德王日,各迎其王氣之神於其郊。月令云:「立春之日,天子親率公卿諸侯大夫,以迎春氣於東郊。」餘四氣皆然。若以祖之所自出,即禘祭靈威仰於南郊,一神而已。若迎王氣之神,即春青帝靈威仰,夏赤帝赤熛怒,季夏黃帝含樞紐,秋白帝白招拒,冬黑帝協光紀也。其配祭以五人帝:春以太皞,夏以炎帝,季夏以黃帝,秋以少昊,冬以顓頊。月令云「其帝太皞」等是也。故鄭玄注月令云:「迎春謂祀靈威仰於東郊」,以太皞、伏羲氏配坐是也。祭外神必有主者,公羊傳曰:「自外至者,無主不止。」故以人帝配神作主。其壇位,各於當方之郊,去國五十里內曰近郊,為兆位,於中築方壇,亦名曰太壇,而祭之。如其方壇者,以其取象當方各有方所之義。按昊天上帝,天之總名,所覆廣大,無不圓匝,故奠蒼璧,其神位曰圓丘,皆象天之圓匝也。餘五帝則各象其方氣之德,為珪璋琥璜之形。祭法謂其神位以太壇,是人力所為,非自然之物。以其各有方位,故名方壇。禮神之玉,按大宗伯云:「青珪禮東方,赤璋禮南方,黃琮禮地則中央也,白琥禮西方,玄璜禮北方。」禮神者必象其類。珪銳,象春物生也,半珪曰璋,象物半死也。琮八方,象地也。琥猛,象秋嚴也。半璧曰璜,象冬閉藏,地上無物,唯天半見耳。牲用犢,及幣各隨玉色。大宗伯所謂「有牲幣各放其器之色」是也。樂與感帝同。大司樂云:「乃奏黃鍾,歌大呂,舞雲門,以祀天神。」鄭玄云:「天神謂五帝及日月星辰。」
The Zhou system, as stated by the Grand Master of Music: "On the winter solstice, Heaven is worshipped at the round altar on earth." The Erya states: "A hill not made by human effort." Moreover, the duties of the Grand Minister of Ritual state: "Through yin sacrifice, Heaven and the Supreme Deity are worshipped." Zhang Xuan said: "This refers to sacrificing to Heaven at the round hill on the winter solstice; it is through this that the Celestial Emperor, the Great Deity of Heaven, is worshipped." The jade used to worship spirits was qingbi (blue jade disk), and the sacrificial animals and offerings were each matched according to the color of the jade. The Grand Minister of Ritual said, "Qingbi is used in rituals for Heaven." Its dimensions are not recorded. The following text says, "Each has sacrificial animals and offerings corresponding to the color of their vessels," where the vessel refers to jade. This is presumably symbolic of the color of Heaven. The duties of the Sishi state: "For major sacrifices, jade, silk, and unblemished sacrificial animals are used." One calf was used as a sacrifice. According to the Jiao Te Sheng, it also says: "A calf is used because sincerity is valued." The Wangzhi states: "Cows for sacrificing to Heaven and Earth should have horns like a chestnut shell." Silk offerings were made of zeng, measuring eight chi in length. Zhang Xuan's commentary on the Zengzi Wen states: "The silk offering is one zhang and eight chi long." This is an excerpt from Zhang Xuan's lost text on the rites of imperial tours. The length and shortness of other offerings are all based on this standard." The king wore a great fur robe, and his crown had no pendants. Sifu states: "When the king sacrifices to the Supreme Deity of Heaven, he wears a great fur robe and a crown." Zhang Siniang said: "The great fur robe is made from black kid goatskin." Since there are no embroidered patterns, the crown also has no pendants. The same applies to the attire of the shi (the representative of the deity). Because Heaven is in its natural state, the king wears a great fur robe as an imitation. Since the shi represents the deity, it should wear the same attire as the king. The Zhou Li states: "During sacrifices at Jiao, two people wearing fur robes and crowns escort and receive the shi." Furthermore, the duties of the Shishi state: "When sacrificing to the Five Emperors, water is poured over the shi and the king for ritual washing." They rode in a jade-drawn carriage, with bronze clappers and tassels made of ten layers of fine silk, and raised the Taichang standard with twelve streamers for the sacrifice. The wine vessels and those used to present pickled vegetables and meat paste were all made of pottery. Jue (wine cups) were made from gourds. The Jiao Te Sheng states: "Vessels are made of pottery and gourds, symbolizing the nature of Heaven and Earth." They used lan straw and pu grass as a sacrificial mat for the spirits; only the tops were cut, not fully harvested. This refers to pu yue and lan jie. Lan jie is used as a mat for the heavenly spirits, while pu yue is used for the accompanying deities. Accompanied by Emperor Ku. The Jifa states: "The Zhou people performed the di sacrifice to Ku and conducted sacrifices at Jiaojie." Now, since the di is a great sacrifice, it is the largest among all sacrifices. Having already performed the di to Heaven at Jiao, Ku is also more honored than Ji. Therefore, the commentary of the Grand Minister of Ritual states: "The round altar sacrifices are accompanied by Ku." If we consider that when Ku is honored at Jiao, the sacrificial animals share the same color, then it can be inferred for the round altar as well. The music, as stated by the Grand Minister of Music: "For all musical performances, Huangzhong is used for gong (palace tone), Huangzhong for jue (angle tone), Taicu for zhi (sharp tone), Guxian for yu (feather tone). Thunder drums and shallow thunder instruments are played, with pipes made from Gugu bamboo, qin and se stringed instruments of Yunhe, and the Yumen dance. This is performed at the round altar on the ground on the winter solstice. If the music changes six times, then all heavenly spirits will descend and can be honored with rites." Huanzhong refers to Jiazhong. Jiazhong arises from the qi of Fangxin, which is a major constellation and the Mingtang (Hall of Light) of the Celestial Emperor. Huangzhong arises from the qi associated with Xuwei, which represents ancestral temples in the heavens. Therefore, using these as palaces (tonal centers), one can seek harmony through their tonal relationships. Leigu is an eight-faced drum. Guzhu refers to bamboo that grows uniquely by itself. Yunhe is the name of a mountain." The Emperor who inspires birth, as stated in the Dachuan: "According to rites, one does not perform a di sacrifice unless he is a king. A king performs the di sacrifice for his ancestor from whom he originates, and pairs him with that ancestor." All great sacrifices are called "di". Zi means from or by. The great sacrifice for the ancestor from whom one originates refers to the sacrificial rites at Jiao to Heaven. The ancestors of kings were all said to have been conceived through the essence of the Five Emperors in Taiwei. Their divine names, according to Zhang Xuan based on the Spring and Autumn Wai texts: qing (blue) is Lingweiyang, hong (red) is Chibianu, huang (yellow) is Hanshu, bai (white) is Baizhaouju, hei (black) is Xieguangji. They were all specially honored with sacrifices at Jiao in the first month of the correct year. The Xiao Jing states, "Sacrifices to Houji at Jiao are offered to accompany Heaven," meaning Houji is paired with Lingweiyang. "Sacrificing to King Wen in the Mingtang Hall and pairing him with the Supreme Deity" refers generally to being paired with the Five Emperors." And thus, prayers for a good harvest are made. The Zuo Zhuan states: "Sacrifices at Jiao to Houji are performed to pray for agricultural affairs." The altar was named Taitan. Jifa states: "Offer sacrifices by burning incense and wood on the Taitan." It is located fifty li to the south of the capital. Sima Fa states: "A hundred li is considered distant suburbs, and fifty li is near suburbs." The jade used for worshiping the spirits was four gui with bases, measuring one chi and two cun. According to Kao Gong Yuren: "Four gui, each one chi and two cun in length, are used for sacrificing to Heaven." Furthermore, Dianrui states: "Gui with bases are used to sacrifice to Heaven and the Supreme Deities of Travel." Zhang Siniang stated: "In the center is a bi (disk), with gui attached to its four sides, all formed from one piece of jade. The base of each gui is attached to the bi, and their tips extend outward in four directions." Therefore, Zhang Xuan said: "Sacrificing to Heaven refers to the Xia calendar's sacrifice at Jiao." Cui Lingen stated: "The four gui with bases symbolize the initial growth of things in the four directions. Taking the bi as a base represents their circular and complete form at the beginning of life." The jade was unadorned in color. Now, carefully considering this, since all bases symbolize the beginning of things and correspond to the start of spring qi, Wei Yang is also the Green Emperor; therefore, the jade should be green." The sacrificial animal used was a red calf. Using a red animal signifies the preference for red. Using a calf emphasizes sincerity." Green silk offerings. Its color is plain and unadorned. Carefully considering this, the Grand Minister of Ritual says: "The envoy holds animal hides and silk," and Zhang Xuan states: "Silk is like zeng in color as the bi jade." Furthermore, considering that red silk was used at the round altar, for jade of a certain color, green silk should be used to symbolize the East. Accompanied by Ji, Jifa: "The Zhou people performed di sacrifices for Ku and conducted Jiao sacrifices to Ji." The Xiao Jing states: "Sacrifices at the suburbs to Houji are offered in accompaniment with Heaven." The Zuo Zhuan says: "Suburban sacrifices to Houji are conducted to pray for agricultural matters." The sacrificial animal for the accompanying deity is also a red calf. Jiaote Sheng states: "If the ox for the emperor is considered inauspicious, it may be used as an ox for Ji; the ox for Ji needs only to be complete. Zhang Xuan says: "When raising sacrificial animals, two must always be raised." The music: the Grand Minister of Music states: "Then play Huangzhong, chant Daliu, and perform the Yunmen dance to worship the heavenly deities." Using the tones of Huangzhong and Daliu as the musical scale. Huangzhong is the first among yang tones. Daliu complements it, and together they are played to worship heavenly deities, showing respect for them. Heavenly deities refer to the Five Emperors as well as the sun, moon, and stars. Rulers also, in the first month of Xia calendar, sacrifice to the emperor from whom they received their mandate at the southern suburbs, showing respect. The day used is a Xin (Geng) day. According to the Li Ji and the Spring and Autumn Annals, Lu conducted sacrifices at the southern suburbs in the month of Jianzi, using a Xin day. Zhang Xuan says: "Whenever one serves as a ruler, they should fast and purify themselves to renew their character." The use of the word "fan" indicates that emperors and feudal lords both used Xin days. Moreover, rulers must welcome the five seasonal qi (vital energies) at their respective times to demonstrate that people should follow and uphold the principles of Heaven, embodying the meaning of guiding people according to the seasons. Therefore, in Yue Ling, on the days of the four "Li" (beginnings) and on the day when Earth virtue reigns at midsummer, each respective deity representing the ruling qi is welcomed at their corresponding suburbs. Yue Ling states: "On the day of Lichun, the Son of Heaven personally leads ministers, feudal lords, and officials to welcome the spring qi at the eastern suburbs." The same applies for the remaining four seasonal qi. If following the origin of the ancestors, then the di sacrifice to Lingweiyang at the southern suburbs would be for only one deity. If welcoming the deities of the ruling qi, then in spring it is Qingdi Lingweiyang, in summer Hongdi Chibianu, at midsummer Huangdi Hanzhusou, in autumn Baidi Baozhuju, and in winter Heidi Xieguangji. The accompanying sacrifices are to the Five Human Emperors: in spring, Taihao; in summer, Yandi; at midsummer, Huangdi; in autumn, Shaohao; and in winter, Zhuanxu. This is what Yue Ling refers to when it says "its emperor is Taihao," etc. Therefore, Zhang Xuan comments on Yue Ling: "Welcoming spring means sacrificing to Lingweiyang at the eastern suburbs," with Taihao and Fuxi Shi as accompanying deities. Sacrificing to external deities must have a host; the Gongyang Zhuan states: "Those coming from outside will not stop without a host." Therefore, human emperors are used to accompany and serve as hosts for the deities. The altars and positions are located at the corresponding suburbs in each direction. Within fifty li from the capital, it is called the near suburb, where a sacrificial site (zhaowei) is established; within this area, a square altar is built, also known as Taizhan, and sacrifices are conducted there. The reason for building an altar in the corresponding direction is to symbolize that each direction has its own designated location. According to this, Haotian Shangdi is the general name for Heaven; its coverage is vast and all-encompassing. Therefore, a blue jade bi disk is offered, and the deity's position is called Yuanqiu (the round altar), both symbolizing the circular nature of Heaven. The remaining Five Emperors, however, each take forms resembling their respective directional qi virtues: as gui, zhang, hu, and huang jade ornaments. Jifa refers to the deity's altar as Taizhan (the great altar), which is a human-made structure, not something naturally occurring. Since each has its own directional position, it is named Fangtan (square altar). The jade used to worship deities: according to the Grand Minister of Ritual, "Green gui jade is used for the east; red zhang jade for the south; yellow cong jade for the earth, which corresponds to the center; white hu jade for the west; and black huang jade for the north." Worshipping deities must resemble their respective categories. Gui jade is sharp, symbolizing the growth of spring things; half a gui is called zhang, representing that things are partially withered. Cong jade has eight sides, symbolizing the earth. Hu jade is fierce in appearance, symbolizing autumn's severity. Half a bi disk is called huang, representing winter's closure and concealment; during this time, the earth has no visible things, only half of Heaven remains visible. The sacrificial animal is a calf, and each offering follows the color of the jade used. This refers to what the Grand Minister of Ritual said: "The sacrificial animals and offerings each follow the color of their respective jade vessels." The music is the same as that used for sacrificing to the deities. The Grand Minister of Music says: "Then play Huangzhong, sing Daliu, perform the Yunmen dance, to worship heavenly deities." Zhang Xuan says: "Heavenly deities refer to Five Emperors and the sun, moon, stars, and planets."

7 郊天上:
祭前期十日,王親戒百官及族人。太宰又總戒群官曰:「某日,有事於昊天上帝,各揚其職。百官廢職,服大刑。」乃習射於澤宮,選可與祭者。其容體比於禮,其節奏比於樂,而中多者得與於祭。比音毗志反。其日,王乃致齋於路寢之室。散齋七日,致齋三日。祭日之晨,雞人夜呼晨以叫百官,巾車鳴鈴以應雞人。典路乃出玉輅,建太常。大司樂既宿懸,遂以聲展之知完否。王將出,大司樂令奏王夏。王所過處之人,各於田首設燭以照於路。所謂鄉為田燭,以王出時尚早故也。又,喪者不敢哭,凶服者不敢入國門。祭前,掌次先於丘東門外道北,設大次小次。次謂帷幄。大幄,初往止居。小幄,接祭退俟之處。祭義曰:「周人祭日,以朝及闇。」雖有強力,孰能支之。是以有退俟,與諸臣代有事焉。掌次張观案,設皇邸。謂於次中張观床,床後設板屏風。其上染鳥羽象鳳凰色以覆之,以為飾。王服大裘而立於丘之東南,西面。大司樂奏圜鍾為宮以下之樂,以降神。若感生帝及迎氣,則奏黃鍾以下之樂以降神。次則積柴於丘壇上。謂積柴實牲體玉帛。王親牽牲而殺之。太宰職論祭大禮中有云:「及納烹,贊王牲事。」鄭玄云:「納烹,納牲。將告殺謂祭之晨也。既殺以授烹人。凡大祭祀,君親牽牲,大夫贊。」次則實牲體玉帛而燔之,謂之禋祀。以周人尚臭,煙氣之臭聞者,所以報陽也。韓詩外傳曰:「天子奉玉升柴,加於牲上而燔之。」次乃掃於丘壇上而祭,尸服裘而升丘也。王及牲、尸入時,樂章奏王夏、肆夏、昭夏。大司樂云:「王出入奏王夏,尸出入奏肆夏,牲出入奏昭夏。」但用夾鍾為宮耳。就坐時,尸前置蒼璧。又薦籩豆及血腥等,為重古之薦。鄭玄注大司樂云:「先作樂致神,然後禮之以玉而祀之。」禮器云:「郊血大饗腥。」王乃以匏片為爵,酌瓦甒之泛齊以獻尸。為朝踐之獻。鄭玄注司尊彝云「唯有事於太廟,備五齊三酒」,故崔靈恩推之以為圓丘明用五齊,餘感帝、迎氣、神州等,並自醴齊而下四齊而已。不用圭瓚而用陶匏者,物無以稱天之德,故但取天地之性。五齊之名:一曰泛齊,成而滓浮泛泛然,五齊之中,泛齊味尤濁重。古貴質,故於大祭用之。二曰醴齊,成而汁滓相將,上下一體,猶濁故也。三曰盎齊,成而蓊盎然,蔥白色。四曰緹齊,成而紅赤色,稍清故也。緹音體。五曰沈齊。成而滓沈,轉清故也。無祼禮。鄭玄注小宰云:「唯人道宗廟有祼。天地大神至尊不祼者,以其莫可稱焉者也。」七獻。宗廟九獻而天神七獻者,宗廟之祭通數尸未入前,王及后於奧中,先行二祼以降神,次七獻,故有九也。今天是外神,無祼,故七獻而已。七獻者,薦血腥後,王以匏爵酌泛齊以獻尸,所謂朝踐是也。此為一獻。按,郊丘禮闕,無文以書。唯大宗伯司尊彝所陳酒齊,鄭玄及鄭眾皆以為宗廟之禮。今約司尊彝酌獻五齊之次以為說。次大宗伯攝王后之事,亦以匏爵酌醴齊亞獻,亦為朝踐。是二獻。大宗伯職云:「凡大祭祀,王后不與者則攝之。」婦亞夫獻,而樽各異者,祭義云:「君西酌犧樽,夫人東酌罍樽」。犧樽既尊於罍樽,足知亞獻不用泛齊。每獻,奏樂一成。謂圜丘即奏圜鍾為宮,感帝及迎氣即奏黃鍾大呂。次薦熟於神前。司尊彝注云「后親薦饋食之豆」,則此宜大宗伯薦熟也。薦畢,王乃以匏爵酌盎齊以獻尸,大宗伯以匏爵酌緹齊以亞獻,所謂饋獻也。通前凡四。司尊彝注云:「饋獻謂薦熟。」尸乃食。食訖,王更酌朝踐之泛齊以酳尸,所謂朝獻。知朝獻即朝踐者,司尊彝注云:「變朝踐為朝獻者,樽相因。」故知更酌泛齊。大宗伯更酌饋獻之緹齊以亞酳,所謂再獻。通前凡六。知再獻當亞酳者,司尊彝注云:「再獻者,王酳尸之後,后酌亞獻也。其變再獻為饋獻者,亦尊彝相因。」又有諸臣為賓之一獻。凡七。司尊彝注云:「諸臣一祭之正。」特牲禮云「賓三獻如初」。注云:「三獻成禮也。」特牲,士禮,止於三獻。按特牲、少牢正祭後,亦更有賓長加受三爵。此但論正祭耳。其尸酢諸臣之酒,皆用三酒。酒正云「事酒、昔酒、清酒」。其法如祫祭之禮。畢獻之後,天子舞六代之樂。若感帝及迎氣,即天子舞當代之樂。其樂章用昊天有成命也。古制,天子親在舞位。
Ten days before the sacrifice, the ruler personally instructs all officials and his clan members. The Tai Zai also addresses all officials collectively: "On a certain day, there will be an offering to Haotian Shangdi; each of you must fulfill your duties. If any official neglects their duty, they shall receive severe punishment." Then archery practice is held at Zegong, and those eligible to participate in the sacrifice are selected. Those whose physical form conforms to ritual standards and whose movements match musical rhythms, particularly those who hit the target most frequently, are allowed to participate in the sacrifice. Bi Yin Pizhi Fan. On that day, the king begins his fasting in the room of Lu Qin (the chamber for rituals). Scattered fasting lasts seven days, and strict fasting three days. On the morning of the sacrifice day, the Ji Ren (official in charge of timekeeping) calls out at night to announce dawn to all officials; the Jin Che official rings a bell to respond to the Ji Ren. The Dian Lu official then brings forth the yu lu (jade carriage), raising the Taichang banner. After the Grand Minister of Music has already arranged and suspended the instruments, he then tests their sound to determine if they are in good condition. As the king is about to leave, the Grand Minister of Music orders the playing of Wangxia (a ceremonial musical piece). People at each location where the king passes set up candles at the head of their fields to illuminate his path. This is what is meant by "rural candle lighting," as the king departs at an early hour. Also, those in mourning must not weep, and people dressed in funeral attire are forbidden from entering the city gate. Before the sacrifice, the Zang Ci official first sets up a large and small pavilion to the north of the road outside the eastern gate of the altar. "Ci" refers to tents or canopies. The large tent is where the ruler initially stops and resides. The small tent is the place for waiting after the sacrifice concludes until further instructions are given. Jiyi states: "The Zhou people offered sacrifices to the sun at dawn and dusk." Even with great strength, who could withstand it. Therefore, there is a waiting period after the sacrifice, during which officials and ministers take turns performing duties on his behalf. The Zang Ci official sets up viewing platforms (guan an) and establishes the Huangdi (royal pavilion). This means setting up a viewing bed within the tent, with a wooden screen placed behind it. The top is dyed with bird feathers to resemble the colors of a phoenix for decoration. The king, wearing the grand fur robe, stands in the southeast corner of the altar, facing west. The Grand Minister of Music plays Yuanchong as the palatial tone and other accompanying music to invite the deities' descent. If worshipping the deity of 感应 (Gansheng) or welcoming seasonal qi, then music starting with Huangzhong is played to invite the deities. Next, firewood is piled on top of the altar mound. This means stacking firewood and placing within it the sacrificial animal, jade, and silk offerings. The king personally leads the sacrificial animal and slaughters it. In the Tai Zai's duties regarding major sacrificial rites, it is stated: "When the animal is being cooked, assist the king in the sacrificial matters." Zhang Xuan says: "Naping means to present and slaughter the sacrificial animal. "Jianggaoshe" refers to the morning of the sacrifice when the killing is announced. After slaughtering, it is handed over to the cook. In all major sacrificial rites, the ruler personally leads the animal, and a high-ranking official assists." Next, the bodies of the sacrificed animals, jade, and silk are placed within the firewood and burned; this is called yin sacrifice. Since the Zhou people valued fragrance, the scent of smoke rising was believed to be a means of communicating with Heaven and honoring yang energy. The Han Shi Wai Zhuan states: "The Son of Heaven presents jade, places it on the firewood above the sacrificial animal, and burns them together." Next, the altar mound is swept clean for the sacrifice; the shi (ritual substitute) wears a fur robe and ascends the altar. When the king, sacrificial animal, and shi ascend to the altar, the musical pieces Wangxia, Suxia, and Zhaoxia are played. The Grand Minister of Music states: "When the king enters or leaves, Wangxia is played; when the shi enters or leaves, Suxia is played; and when the sacrificial animal enters or leaves, Zhaoxia is played." Only Jiazhong is used as the palatial tone. When taking their seat, a blue bi disk is placed in front of the shi. Additionally,笾 and dou (ritual food vessels) as well as blood and other offerings are presented, following ancient traditions. Zhang Xuan comments on the Grand Minister of Music: "Music is first played to summon the deities, and then jade offerings are presented in ritual worship." The Li Qi states: "At the southern suburb sacrifice, blood is offered for a grand feast with raw meat." The king then uses a gourd-shaped cup and pours from the clay wine vessel (wa wu) to offer the fermented liquor, presenting it to the shi. This is the offering for the morning sacrifice. Zhang Xuan comments in his annotation on the "Suzunyi" (Officiating Vessels): "Only when there is an offering at the Grand Ancestral Temple are all five types of liquor and three kinds of wine prepared," so Cui Ling'en inferred from this that for the round altar ceremony, the five liquors were used explicitly, while for other offerings to the deities such as the worship of Heaven, the welcoming of seasonal qi (vital energy), and the Shenzhou deity, only four types of liquor starting from li ji (sweet wine) were employed. The reason for not using the gui zan (jade ladle) but instead using pottery and gourds is that no object can adequately represent the virtue of Heaven; therefore, only the natural properties of heaven and earth are taken. The five types of liquor: the first is Fanji, which when completed has floating dregs that appear abundant and cloudy; among the five liquors, Fanji has the most turbid and heavy flavor. Ancient people valued substantial offerings, hence they used it in grand sacrifices. The second is Liji, which when completed has a mixture of liquid and dregs, with the top and bottom forming one body; it is still somewhat turbid. The third is Angji, which when completed appears thick and abundant, with a leek-white color. The fourth is Tiji, which when completed turns red or crimson in color; this is because it is somewhat clearer. Ti is pronounced Ti. The fifth is Shenji. When completed, the dregs settle to the bottom; this is because it becomes clearer over time. There is no ritual of guan (pouring wine as an offering). Zhang Xuan comments on Xiao Zai: "Only in the ancestral temples of human rites is there a guan ritual. The great deities of Heaven and Earth, being supreme, do not receive the guan ritual because they cannot be adequately honored by any offering." Seven offerings. The ancestral temple has nine offerings, while the gods of Heaven receive seven. This is because in the ancestral temple sacrifice, when counting includes before the shi enters, the king and queen first perform two guan rituals within the ao (a recessed area) to summon the spirits; followed by seven offerings, hence there are nine in total. Today's offering is for external deities, where no guan ritual takes place, so only seven offerings are made. The seven offerings refer to the following: after presenting blood and raw meat, the king uses a gourd-shaped wine cup to pour Fanji liquor to offer to the shi; this is known as the "chaojian" (morning sacrifice). This constitutes one offering. It should be noted that the rites for the southern suburb and altar mound are incomplete, with no written records available to document them. Only the types of wine mentioned in the "Suzunyi" (Officiating Vessels) by the Grand Minister of Rites are considered by Zhang Xuan and Zheng Zhong to be part of ancestral temple rites. Now, I will briefly outline the order of offering the five liquors according to the "Suzunyi" for explanation purposes. Next, the Grand Minister of Rites assumes the duties of the queen and also uses a gourd-shaped cup to pour Liji liquor for the second offering; this is also considered part of the chaojian (morning sacrifice) ritual. This constitutes the second offering. The duties of the Grand Minister of Rites state: "In any major sacrificial rites, if the queen does not participate, he shall act on her behalf." The wife offers after the husband, and each uses a different vessel; as stated in "Ji Yi" (Rites of Sacrifice): "The ruler pours from the western xizun (sacrificial wine vessel), while the lady of the house pours from the eastern leizun." Since the xizun is more honored than the leizun, it is sufficient to know that Liji rather than Fanji was used for the second offering. For each offering, one section of music is played. This means that at the round altar ceremony, Huangzhong was used as the palatial tone; for offerings to the deities of 感应 (response) and welcoming seasonal qi, Huangzhong Daliu were played. Next, cooked food is presented before the deity. The annotation on "Suzunyi" states, "The queen personally presents the dou (food vessels) for sacrificial meals," so in this case, it should be the Grand Minister of Rites who presents the cooked offerings. After presenting the offering, the king then uses a gourd cup to pour Angji liquor and offers it to the shi, while the Grand Minister of Rites pours Tiji liquor with another gourd cup for the second offering; this is known as "kui xian" (offering food). Including those before, there are a total of four. The annotation on "Suzunyi" states: "Kui xian refers to the offering of cooked food." The shi then eats. After the shi has eaten, the king refills the chaojian Fanji liquor to wash the shi's mouth; this is known as "chao xian" (morning offering). Knowing that chao xian is the same as chaojian, the annotation on "Suzunyi" states: "The term 'chao xian' replaces 'chaojian,' because the wine vessels are used in succession." Therefore, it is known that Fanji liquor was refilled. The Grand Minister of Rites then refills the Tiji liquor from the kui xian offering for a second mouth-washing; this is known as "zai xian" (second offering). Including those before, there are now six in total. Knowing that zai xian corresponds to the second mouth-washing, the annotation on "Suzunyi" states: "Zai xian refers to after the king has washed the shi's mouth, when the queen pours for a secondary offering. The reason it is changed from "zai xian" to "kui xian" is also due to the successive use of ritual vessels." There is also one offering made by the officials serving as guests. This brings the total to seven. The annotation on "Suzunyi" states: "One offering by the officials is the standard for a single sacrifice." The Te Sheng Li (Rites of Simple Sacrifice) states, "The guest makes three offerings as in the beginning." The annotation says: "Three offerings complete the ritual." Te Sheng is a rite for commoners, and their rituals end with three offerings. According to the Te Sheng and Shaolao (Rites of Lesser Sacrifice), after the main sacrifice, there is also an additional offering where the guest leader receives three cups. This discussion concerns only the main sacrificial rites. The shi's return of wine to the officials is done using the three types of wine. The Jiu Zheng states, "Shiji, Xiji, and Qingji." Its method follows the rites of the combined ancestral sacrifice. After all offerings are completed, the Son of Heaven dances to the music of six dynasties. If it is an offering to the deity of 感应 (Response) or a ritual for welcoming seasonal qi, then the Son of Heaven dances only to the music of his own dynasty. The musical piece used is "Hao Tian You Chengming." According to ancient rites, the Son of Heaven personally stands at the dance position.

8 郊天上:
說曰:郊丘之說。互有不同,歷代諸儒,各執所見。雖則爭論紛起,大凡不出二塗:宗王子雍者,以為天體唯一,安得有六?圓丘之與郊祀,實名異而體同。所云帝者,兆五人帝於四郊,豈得稱之天帝!一歲凡二祭也。宗鄭康成者,則以天有六名,歲凡九祭。蓋以祭位有圓丘、太壇之異,用樂則黃鍾、圓鍾有差,牲乃騂蒼色殊,玉則四珪蒼璧,祭名且同稱禋祀,祭服又俱用大裘。略舉大綱,不復悉數。恭惟國章,並行二禮,可謂協於時宜矣。歷代所行,亦參二禮。異同之論,國朝最詳。具在郊天篇下。凡義有經典文字其理深奧者,則於其後說之以發明,皆云「說曰」。凡義有先儒各執其理,並有通據而未明者,則議之,皆云「議曰」。凡先儒各執其義,所引據理有優劣者,則評之,皆云「評曰」。他皆同此。
The explanation states: The theory regarding the southern suburb and altar mound sacrifices. They differ from one another, and throughout history, Confucian scholars of various dynasties have held their own views. Although many debates arose, generally speaking, they fall into two main categories: those who followed Zong Wangziyong believed that Heaven has only one body; how could there be six? The round altar and the southern suburb sacrifices are in fact different in name but identical in essence. What is referred to as "di" (emperor) means that five human deities are divined at the four suburbs; how can they be called Heavenly Emperor! There are two sacrifices in a year. Those who follow Zhang Kangcheng, however, believe that Heaven has six names and that there are nine sacrifices in total throughout the year. This is because the sacrificial sites differ between the round altar and Taitan (Great Altar), the music used varies between Huangzhong and Yuanzhong, the sacrificial animals differ in color between red-yellow and blue-green, jade offerings include four gui and a bi disk, the names of the sacrifices are similarly referred to as yin si (sacrifice with incense), and the ritual attire for both is the same da qiu (great fur robe). I will briefly mention the main points without listing them all. Respectfully considering national rites, both rituals are carried out concurrently; this may be said to align with the needs of the times. The practices of various dynasties also incorporated elements from these two rites. Discussions on their similarities and differences are most detailed in our dynasty's records. They are fully recorded under the section "Jiaotian Pian" (On Sacrifices to Heaven). Whenever the meaning of a passage from classical texts is profound or obscure, an explanation follows to clarify it; such explanations are always introduced with "Shuo yue" (The explanation says). Whenever a meaning is interpreted differently by earlier Confucian scholars, and there are supporting arguments but no clear consensus, it will be discussed; such discussions are always introduced with "Yi yue" (The discussion says). Whenever earlier Confucian scholars hold different interpretations and the supporting arguments vary in strength, an evaluation is made; such evaluations are always introduced with "Ping yue" (The evaluation says). Other cases follow this pattern.

9 郊天上:
秦始皇既即位,以昔文公出獵,獲黑龍,此其水德之瑞,用十月為歲首,色尚黑,音尚大呂。顏師古曰:「大呂,陰律之始。」東游海上,禮祀八神。具雜祠篇。二代尊雍四畤上帝。名其祭處曰畤也。初,秦襄公攻戎救周,列為諸侯而居西。自以為主少昊之神,作西畤,祠白帝,其牲用衔駒、黃牛、羝羊各一。後十四年,文公東獵汧渭之間,卜居之而吉。夢黃蛇自天下屬地,其口止於鄜衍。於是作鄜畤,用三牲郊祭白帝焉。吳陽武畤,雍東好畤,皆廢無祀。德公立,都雍,雍諸祠復興。後四年,宣公作密畤於渭南,祭青帝。後二百五十年,靈公作吳陽上畤,祭黃帝,作下畤祭炎帝。後櫟陽雨金,獻公自為得金瑞,故作畦畤櫟陽,祠白帝。山阪間曰衍。畦畤如種韭畦之形,而於畦中各為一土封也。鄜音孚。歲祠禱,因泮凍,秋涸凍,冬賽祠,五月嘗駒,及四仲之月月祠。畤駒四疋,每畤用駒四疋,而春秋異色。木寓龍一駟,李奇曰:「寓,寄也,寄生龍形於木也。」顏師古曰:「駟亦四龍。」木寓車馬一駟,各如其帝色。黃犢與羔各四,珪幣各有數,皆生瘞埋,無俎豆之具。三年一郊。常以十月上宿郊見,李奇曰:「上宿,上齋戒也。」通爟火,張晏曰:「爟火,烽火也。」如淳曰:「爟,舉也。」狀若井桔槔,舉令光明遠照,通於祀所也。通舉火者,或天子不親至祠所而遙拜,或眾祀異處,欲一時薦獻,故以火為節度也。拜於咸陽之旁,而衣尚白,其用如常。時經焚書坑儒,後更無典禮。祠用木寓龍、木寓馬,不知何憑,如此乖謬。
After Emperor Qin Shi Huang ascended the throne, he believed that in the past, Duke Wen of Jin had gone hunting and captured a black dragon, which was an omen of the Water virtue. Therefore, he adopted October as the first month of the year, favored the color black, and preferred the Daliu musical tone. Yan Shigu said: "Daliu is the beginning of the yin pitch-pipes." He traveled east along the coast and made ritual sacrifices to the Eight Deities. See the section "Za Ci Pian" (On Miscellaneous Sacrifices). The two dynasties revered the four altars of Heaven. They named their sacrificial sites "zhi." Initially, Duke Xiang of Qin attacked the Rong tribes and rescued the Zhou dynasty; he was enfeoffed as a feudal lord and settled in the west. He considered himself to be in charge of the deity Shaohao, and built a western zhi altar where he worshipped the White Emperor. The sacrificial animals used were one xianju (a type of horse), one yellow bull, and one ram. Fourteen years later, Duke Wen went hunting eastward between Qian and Wei rivers; divination indicated that settling there would be auspicious. He dreamed of a yellow snake descending from heaven to the earth, with its mouth stopping at Fuyan. Thus, he built the Fu zhi altar and used three sacrificial animals for a southern suburb sacrifice to the White Emperor there. The Wu Yang Wu zhi and Yong Dong Hao zhi were both abandoned and no longer worshipped. When Duke De established his capital at Yong, the various shrines in Yong revived once again. Four years later, Duke Xuan built a Mi zhi altar to the south of Wei River and worshipped the Green Emperor there. Two hundred and fifty years later, Duke Ling built an upper Wu Yang zhi altar to worship the Yellow Emperor, and a lower zhi altar for the Flame Emperor. Later, when it rained gold in Lixian, King Xian considered the rainfall of gold as an auspicious omen for himself; therefore, he built a Qi zhi altar at Liyang and worshipped the White Emperor there. The flat land between hills is called Yan. The Qi zhi was shaped like a bed for planting leeks, and within each bed there was one earthen mound. Fu is pronounced Fu. Sacrifices and prayers were held annually; during spring, the ice melted, in autumn the water dried up and froze again, and winter was for sacrificial ceremonies. In May there was a ceremony to taste young horses, as well as monthly sacrifices on the Zhong days of each season's middle month. Four colts were used for each zhi, four colts were used at each zhi altar, and their colors varied between spring and autumn. One team of four dragons was symbolically represented in wood, Li Qi said: "Yu means to entrust or place; it refers to the dragon-shaped figures placed on wooden objects." Yan Shigu said: "Si also means four dragons." One team of wooden carriages and horses, each in the color corresponding to its respective Emperor. Four yellow calves and four lambs were used; jade tablets and silk offerings each had their specific quantities, all of which were buried alive without the use of ritual stands or vessels. A southern suburb sacrifice was held once every three years. The ceremony was usually conducted on the first Su day of October, Li Qi said: "Shangsu means to begin fasting and preparing." Lighting signal fires, Zhang Yan said: "Guanhuo refers to beacon fires." Ru Chun said: "Guan means to raise or light." They were shaped like a well's winch, raised so that the light shone brightly and reached far, connecting with the sacrificial site. The purpose of lighting the signal fires was either because the Son of Heaven did not personally arrive at the shrine and instead offered distant bows, or because multiple sacrifices were held in different locations and it was desired to present offerings simultaneously; therefore, fire was used as a means of coordination. They performed the bows on the outskirts of Xianyang and wore white clothing, using the same procedures as usual. At that time, books were burned and scholars were buried alive; afterwards, there was no more established ritual system. The use of wooden representations of dragons and horses for sacrifice is unknown on what basis it was done, so absurd and erroneous.

10 郊天上:
漢高帝立二年,東敗項籍還入關,問:「故秦時上帝祠何帝也?」對曰:「四帝。有白、青、黃、赤。」高帝曰:「乃待我而具五色。」遂立黑帝祠,名北畤。有司進祠,帝不親往。悉召故秦祀官,復置太祝、太宰,如其故儀。後四年,詔御史,令九天巫,祀九天。顏師古曰:「九天者,中央鈞天,東方蒼天,東北旻天,北方玄天,西北幽天,西方皓天,西南朱天,南方炎天,東南方陽天。其說見淮南子。一云東方昊天,東南陽天,南方赤天,西南方朱天,西方成天,西北幽天,北方玄天,東北方變天,中央鈞天。」皆以歲時祠宮中。
In the second year of his reign, Emperor Gaozu of Han defeated Xiang Yu in the east and returned to Guan. He asked: "Which Deity was worshipped at the former Qin dynasty's Supreme God shrine?" The reply was: "Four Emperors." They were the White, Green, Yellow, and Red Emperors. Emperor Gaozu said: "Then I am here to complete the five colors." He then established a shrine for the Black Emperor, named Bei zhi. The officials in charge conducted the sacrifice; the emperor did not personally attend. He summoned all former Qin ritual officers and reestablished positions such as Taizhu (Grand Priest) and Taicai (Grand Steward), following the previous rituals. Four years later, he issued an edict to the Yushi (Office of Censorate) ordering the nine-day witches to worship the Nine Heavens. Yan Shigu said: "The Nine Heavens refer to Zhongtian (Central Heaven), Cangtian in the east, Mintian in the northeast, Xuantian in the north, Yutian in the northwest, Haotian in the west, Zhutian in the southwest, Yantian in the south, and Yangtian in the southeast. This explanation is found in the Huainanzi. Another version says: Haotian in the east, Yangtian in the southeast, Chitian in the south, Zhutian in the southwest; Chengtian in the west, Yutian in the northwest; Xuantian in the north; Biandian in the northeast; and Zhongtian at the center." All of these were worshipped seasonally within the palace.

11 郊天上:
文帝即位,詔有司增雍五畤路車各一乘,駕被具。駕車被馬之飾皆具。魯人公孫臣上書曰:「始秦以水德,則漢當土德,其應黃龍見。宜改正朔,服色尚黃。」明年,黃龍見成紀,拜公孫臣為博士,申明土德,草改歷服色事。草謂刱造。有司曰:「古者天子夏親祀上帝於郊,故曰郊。」夏四月,詔郊祀上帝。始幸雍,郊見五畤祠,衣皆尚赤。趙人新垣平上言:「長安東北有神氣,成五采,若人冠冕焉。宜祠上帝。」於是作渭陽五帝廟,同宇。宇謂屋覆也。一屋之下,而別為五廟,各立門室。廟記曰:「五帝廟在長安東北。」帝一殿,面五門,各如其帝色。服用及儀如雍五畤。明年夏四月,帝親拜郊見五帝廟,爟火舉,若光屬天。於是貴平至上大夫。文帝出長門,如淳曰「亭名」。若見五人於道北。因其直立五帝壇。直猶當也。因其所立處以立祠。人有上書告平詐偽,遂誅夷平。後渭陽、長門五帝使祠官領,以時致禮,不親往焉。
When Emperor Wen ascended the throne, he issued an edict ordering officials to add one ceremonial chariot for each of the five zhi altars in Yong, along with their harnesses and equipment. All decorations on the horses pulling the chariots were complete. Gongsun Chen from Lu submitted a memorial stating: "Initially, the Qin dynasty claimed the Water virtue; therefore, Han should claim the Earth virtue. The sign of this would be the appearance of a yellow dragon. The calendar system and the color of official robes should be changed to emphasize yellow." The following year, a yellow dragon appeared in Chengji. Gongsun Chen was appointed as a Doctor of Literature; he reaffirmed the Earth virtue and drafted proposals for changing the calendar system and official colors. Cao means to create or draft. The officials said: "In ancient times, the Son of Heaven personally worshipped the Supreme Deity in the southern suburbs during summer; hence it was called 'jiao' (southern suburb)." In the fourth month of summer, an edict was issued to hold a southern suburb sacrifice for the Supreme Deity. He first visited Yong and performed the southern suburb rites at the five zhi shrines, wearing red in all ceremonies. Xinyuan Ping from Zhao submitted a report stating: "There is divine energy northeast of Chang'an, appearing in five colors, like a person wearing a crown and official cap. It would be appropriate to worship the Supreme Deity there." Thus, a temple for the Five Emperors was built at Weiyang, all under one roof. Yu refers to the roof covering of a building. Under one roof, five separate temples were built, each with its own entrance and chamber. The temple records state: "The Five Emperors Temple is located in the northeast of Chang'an." There was one main hall for the Emperor, with five gates facing it, each painted in the color corresponding to its associated Emperor. The clothing and rituals followed those of the Five Zhi altars at Yong. The following summer in the fourth month, the emperor personally performed the southern suburb rite at the Five Emperors Temple; signal fires were lit and their light seemed to connect with the sky. Thus, Ping was elevated to the rank of Shangdadaifu (Senior Grand Officer). Emperor Wen passed through Changmen, Ru Chun said: "A name of a pavilion." As if he saw five people on the northern side of the road. Therefore, they erected a Five Emperors altar there directly in line with it. Zhi means "facing" or "directly opposite." They built a shrine at the location where it was established. Someone submitted a report accusing Ping of fraud, and as a result, Ping was executed along with his family. Later, the Weiyang and Changmen Five Emperors shrines were managed by ritual officials who offered sacrifices at appropriate times without the emperor personally attending.

12 郊天上:
武帝即位,初至雍,郊見五畤。後常三歲一郊。後亳人謬忌曰:「天神貴者太一,太一佐曰五帝。古者天子以春秋祭太一於東南郊,日一太牢,七日。凡七日祭。為壇,開八通鬼道。」於是令太祝立祠於長安城東南郊。後人上書言:「古者天子三年一用太牢祠三一。」天一,地一,太一。許之。令太祝領祠之於太一壇上,如其方。後一年,郊雍,獲一角獸,若麟。於是薦五畤,各加一牛以燎。有言黃帝鼎成,騎龍飛去。天子曰:「得如黃帝,去妻子如脫屣。」上遂郊雍。祠官寬舒等具太一祠壇,放亳忌太一壇,三垓。亳忌即謬忌。垓,重也。五帝壇環居其下,各如其方,黃帝於西南未地。太一所用,如雍一畤物,加醴棗脯,殺一镒牛李奇曰:「镒音貍。」顏師古曰:「西南夷長尾髦之牛。」以為俎豆牢具。而五帝獨有俎豆醴進。顏師古曰:「具俎豆酒醴而進之。」祠胙餘皆燎之。太一祝宰衣紫及繡。五帝祝衣各如其方色。贊饗曰:「天始以寶鼎神策授皇帝,皇帝敬拜見焉。」贊饗,祝詞。而衣尚黃。當祠時,列火滿壇。夜有光。及晝,黃氣上屬天。太史令談、祠官寬舒等曰:「神靈之休,兆光此地。宜立泰畤壇以明應。美光及黃氣之祥應。令太祝領,秋及臘間祠。三歲天子一郊。」後嬖臣李延年以好音見,帝善之。下公卿議,曰:「人間祠尚有鼓舞樂,今郊祀無樂,豈稱乎!」公卿曰:「古者祠天地皆有樂,而神祇可得而禮。」乃立樂府,以延年為協律都尉,論律呂,合八音之調,作十九章之歌。以正月上辛用事甘泉圓丘,使童男女七十人俱歌,昏祠至明。夜常有神光如流星止集於祠壇,天子自竹宮遙拜,以竹為宮,去壇三里。百官侍祠者數百人皆肅然心動。太初元年,西伐大宛,蝗大起。明年,有司言雍五畤無牢熟具,芬芳不備。乃令祠官進畤犢牢具,色食所勝,孟康曰:「若火勝金,則祠赤帝以白牲。」而以木寓馬代駒。
When Emperor Wu ascended the throne, upon his first arrival in Yong, he performed a southern suburb rite to worship at the five zhi altars. Thereafter, a southern suburb sacrifice was conducted once every three years. Later, Miu Ji from Bo said: "Among the heavenly deities, Taiyi is the most honored; the assistants of Taiyi are the Five Emperors. In ancient times, the Son of heaven sacrificed to Taiyi at the southeast suburb in spring and autumn, offering one taolao (a set of three sacrificial animals) per day for seven days. A total of seven-day sacrifices. An altar was built, with eight paths opened to connect the spirits." Thus, an order was given for Taizhu (the Grand Priest) to establish a shrine in the southeast suburb of Chang'an. Later, someone submitted a memorial stating: "In ancient times, the Son of Tian performed sacrifices with one taolao to the Three Ones once every three years." Heaven One, Earth One, and Taiyi. The proposal was approved. An order was given for the Grand Priest to oversee the sacrifices at the Taiyi altar, following their respective directions. One year later, during a southern suburb sacrifice in Yong, they captured a one-horned beast resembling a qilin (a mythical creature). Therefore, at the five zhi altars, an additional bull was added to each for burning sacrifices. Some said that after the Yellow Emperor completed his tripod, he rode a dragon and ascended into the heavens. The Son of Heaven said: "If I could be like the Yellow Emperor, I would leave my wife and children behind as easily as discarding a shoe." Thus, the emperor proceeded to perform the southern suburb sacrifice in Yong. The ritual officials Kuanshu and others prepared an altar for Taiyi worship, modeled after the Miu Ji Taiyi altar in Bo, with three surrounding enclosures. Boji is Miujie. Gai means layers or enclosures. The Five Emperors altars were arranged around it, each corresponding to its direction; the Yellow Emperor's altar was located in the southwest Wei area. The offerings used for Taiyi were similar to those at one of the zhi altars in Yong; additionally, sweet wine, dates, and dried meat were added, and a yin cow was sacrificed. Li Qi said: "Yin is pronounced Li." Yan Shigu said: "A long-tailed, hairy ox from the southwest Yi region." These were used as ritual stands, vessels, and sacrificial offerings. However, the Five Emperors had only ritual stands, vessels, sweet wine, and food offerings presented to them. Yan Shigu said: "Offerings of ritual stands, vessels, wine, and sweet liquor were presented." The remaining sacrificial meat was burned in a fire offering. The priests and butchers for Taiyi wore purple robes with embroidery. The priests of the Five Emperors wore clothing in colors corresponding to their respective directions. The ritual master announced: "Heaven first bestowed the sacred tripod and divine staff upon the emperor; the Son of Heaven respectfully bows to receive them." Zanxiang refers to a ritual chant or prayer. And the clothing was yellow in color. At the time of sacrifice, fires were arranged to fill the altar grounds. There was light at night. And during the day, yellow vapor rose to connect with the sky. The Grand Historian Tan and the ritual officer Kuanshu said: "This is a sign of divine blessings, manifesting light in this place. It would be appropriate to establish the Taichi altar here to clearly demonstrate the response from heaven." Auspicious signs of radiant light and yellow vapor. The emperor ordered the Grand Priest to oversee it, with sacrifices conducted in autumn and during the Laxi (Lunar New Year) season. "The Son of Heaven performs a suburban sacrifice once every three years." Later, the favored minister Li Yannian was introduced because he had a talent for music; the emperor appreciated him. He summoned the high officials to deliberate, saying: "Even in common people's sacrifices there are still dances and music; now that the suburban rites have no music, is this appropriate!" The high officials said: "In ancient times, sacrifices to Heaven and Earth all included music, and thus the deities could be properly honored." They then established a Music Bureau, appointed Li Yannian as Director of Musical Coordination (Xielv Duyi), who studied the musical scales and harmonized the eight tones to compose nineteen chapters of songs. On the first Xinxu day of the first month, rituals were conducted at the round altar in Ganhquan; seventy boys and girls sang together, with ceremonies beginning at dusk and continuing until dawn. At night, there were often divine lights like shooting stars that stopped and gathered at the altar; the Son of Heaven personally performed distant bows from a bamboo palace. A bamboo structure was built as a palace, three li away from the altar. Hundreds of officials who served at the sacrifice were all solemn and deeply moved. In the first year of Taichu, when the western expedition against Dayuan was launched, a great locust plague arose. The following year, officials reported that at the five altars in Yong there were no prepared sacrificial vessels or ripe offerings, and the fragrant items were incomplete. The emperor then ordered the ritual officials to present sacrificial bulls and offerings at each altar, with colors and foods corresponding to the element that overcomes them. Meng Kang said: "For example, if fire overcomes metal, then sacrifices of white animals are offered to the Red Emperor." And wooden horses were used in place of foals.

13 郊天上:
元帝即位,遵舊儀,間歲正月,一幸甘泉郊泰畤,西至雍祠五畤。
When Emperor Yuan ascended the throne, he followed the old rituals; every other year in the first month, he would visit Ganhquan to perform a suburban sacrifice at Taichi, and travel westward to Yong to worship at the five altars.

14 郊天上:
成帝即位,徙甘泉泰畤置於長安。丞相匡衡、御史大夫張譚奏言:「帝王之事莫大乎承天之序,承天之序莫重郊祀。祭天南郊,就陽之義也。孝武皇帝居甘泉宮,於雲陽立泰畤,祭於宮南。今當幸長安,郊見皇天,反北之太陰,與古制殊矣。又路險川谷,非聖主所宜,難奉神明,未合天意。甘泉泰畤宜徙置長安,合於古禮。」從之。遂廢雍、鄜、密、上下畤、九天、太一、三一、八神之屬,并餘淫祀陳寶等祀,所不應禮者四百七十所,皆罷。匡衡言:「雍、鄜、密、上下畤等制度祠用,非禮所載,不足報功。今既稽古,建定大禮,郊見上帝,五帝畢陳,各有位饌,祀備具。諸侯妄造,不宜復循。」皆從之。其陳寶等祠,具見雜祠篇。明年,匡衡坐事免官。眾多言不當變動祭祀者。初罷甘泉泰畤作南郊日,大風壞甘泉竹宮,折拔畤中樹十圍以上者百餘。天子問劉向。向曰:「甘泉及雍五畤始立,皆神祇,誠未易動。」帝意恨之。後以無嗣,遂復甘泉泰畤及雍五畤如故。天子親郊禮如前。又復長安、雍祠著明者且半。後成帝崩,皇太后詔復南郊長安如故,以順帝意。
When Emperor Cheng ascended the throne, the Taichi altar in Ganhquan was moved and established in Chang'an. The Chancellor Kuang Heng and the Minister of Justice Zhang Tan submitted a memorial stating: "Nothing is more important for emperors than upholding Heaven's order, and nothing is more significant in upholding Heaven's order than the suburban sacrifices. Sacrificing to Heaven at the southern suburbs follows the principle of yang. The filial Emperor Wu resided in Ganhuan Palace and established the Taichi altar at Yunyang, where sacrifices were conducted to the south of the palace. Now that we are to visit Chang'an and perform a suburban sacrifice to Heaven, turning northward toward Taiyin would be contrary to ancient regulations. Moreover, the route is perilous with rivers and valleys; it is unsuitable for a sage ruler, difficult to honor the divine, and does not align with Heaven's will. The Taichi altar in Ganhuan should be moved to Chang'an, which would conform to ancient rites." The emperor followed their advice. Thus, the altars of Yong, Fu, Mi, Shangxia Zhi, Jiutian, Taiyi, San Yi, and Baishen were abolished, along with other superstitious or improper sacrifices such as those to Chen Bao; a total of 470 sites that did not conform to ritual propriety were all discontinued. Kuang Heng said: "The systems and sacrificial rites at Yong, Fu, Mi, and Shangxia Zhi altars are not recorded in the rites; they are insufficient to repay merit. Now that we have examined ancient precedents and established the great rites, the Son of Heaven pays homage to Shangdi; all five emperors are fully presented with their respective positions and offerings, and sacrifices are complete. "Various feudal lords fabricated these rites at will; they should not be followed any longer." The emperor accepted all of their recommendations. Their sacrifices to Chen Bao and others are fully described in the section on miscellaneous rites. The following year, Kuang Heng was dismissed from office due to an offense. Many people argued that the sacrifices should not have been changed." When the Taichi altar in Ganhua was first abolished and replaced with a southern suburban sacrifice, a great wind destroyed the bamboo palace at Ganhuan and uprooted more than one hundred trees around ten feet in girth from within the altar grounds. The Son of Heaven consulted Liu Xiang. Liu Xiang said: "When the altars at Ganhuan and the five altars in Yong were first established, they were all associated with divine spirits; it is indeed not easy to change them." The emperor was displeased. Later, because the emperor had no heir, he restored the Taichi altar at Ganhuan and the Five Altars in Yong as they were before. The Son of Heaven personally conducted the suburban sacrifice rites as previously done. Many of the prominent altars in Chang'an and Yong were also restored, nearly half of them. After Emperor Cheng died, the Empress Dowager issued an edict to restore the southern suburban sacrifice in Chang'an as before, in accordance with the late emperor's wishes.

15 郊天上:
哀帝立,寢疾,博徵方士,復甘泉泰畤祀如故,遣有司行事而禮祠焉。
When Emperor Ai ascended the throne and fell ill, he widely summoned Daoist magicians and restored the sacrifices at the Taichi altar in Ganhwan as before. He sent officials to conduct the rites and perform the ceremonies accordingly.

16 郊天上:
平帝立,王莽奏:宜如建始所行丞相匡衡等議,復長安郊祀如故。莽又頗改祭禮,云:「天地有別有合。其合者,孟春正月上辛若丁,天子親合祀天地於南郊,先祖配天,先妣配地。祭天南郊,則以地配,天地位皆南向,地在東,共牢而食。高帝、高后配於壇上,西向,后在北,亦同席共牢。牲用繭栗,玄酒陶匏。天地用牲一,高帝、高后用牲一。天用牲左,及黍稷燔燎於南郊;地用牲右,及黍稷瘞埋於北郊。六律、六鍾、五聲、八音、六舞大合樂。其別者,天地有常位。以冬日至,使有司奉祠南郊,高帝配而遙祀群陽;夏日至,使有司祀北郊,高后配而遙祀群陰。其渭陽祠勿復修。」從之。三十餘年間,天地之祠五徙焉。又奏:「舊天神稱皇天上帝,太一兆曰泰畤,地祇曰后土,與中央黃靈同,又兆北郊未有尊稱,五帝兆雍五畤,並未合禮。今宜地祇稱皇地后祇,兆曰廣畤。中央帝黃靈后土畤,兆於長安城未地;東方帝太昊青靈句芒,南方帝炎帝赤靈祝融,西方帝少昊白靈蓐收,北方帝顓頊黑靈玄冥,各兆其方之郊。」於是長安旁諸廟兆畤甚盛。
When Emperor Ping ascended the throne, Wang Mang submitted a proposal: it was appropriate to follow the recommendations of Chancellor Kuang Heng as carried out during the Jianshi era and restore the suburban sacrifices in Chang'an as they had been. Wang Mang also made some changes to the sacrificial rites, stating: "Heaven and Earth have both distinctions and unifications. When they are united, on the first Xinxu or Ding day of the first month in early spring, the Son of Heaven personally performs a combined sacrifice to Heaven and Earth at the southern suburbs; his ancestor is paired with Heaven, and his ancestress is paired with Earth. When sacrificing to Heaven at the southern suburbs, the earth deity is also included; both Heaven and Earth are positioned facing south, with the Earth altar located to the east. The sacrificial offerings for both deities share a single set of ritual vessels and food. Emperor Gaozu and Empress Dowager Gaohou are placed on the altar, facing west; the empress dowager is positioned to the north. They also share a single mat and set of sacrificial vessels. The sacrificial animals are young calves with soft fur, and the offerings include plain water in earthenware and gourds. One set of sacrificial animals is used for Heaven and Earth, and another set is used for Emperor Gaozu and Empress Gaohou. The sacrifice to Heaven uses the left side of the animal; millet and other grains are burned in a fire offering at the southern suburbs; the sacrifice to Earth uses the right side of the animal, along with millet and grains buried underground at the northern suburbs. The six pitch pipes, six bells, five tones, eight musical instruments, and six dances were all combined in a grand musical performance. When they are separate, Heaven and Earth have fixed positions. On the winter solstice, officials were sent to perform sacrifices at the southern suburbs; Emperor Gaozu was honored as a companion deity while other deities of yang were venerated from afar; On the summer solstice, officials conducted sacrifices at the northern suburbs, with Empress Gaohou as a companion deity and other deities of yin venerated from afar. "Do not restore or repair the Weiyang altar." The emperor followed this recommendation. Over a period of more than thirty years, the altars for Heaven and Earth were moved five times. He also submitted a proposal: "In the past, the celestial deity was called Huangtian Shangdi (the Yellow Heaven Supreme Deity), and Taiyi's omen was designated as Taichi. The earth deity was known as Hou Tu, who shared the same status as the central yellow spirit. However, the northern suburban altar lacks a proper title of respect, while the five emperors' altars at Yong have not yet conformed to ritual standards. Now it is appropriate for the earth deity to be called Huangdi Houqi (the Yellow Earth Empress Deity), with its designated altar named Guangchi. The central emperor, the yellow spirit Hou Tu, should have an altar established within Chang'an city at a suitable location; the Eastern Emperor Taihao Qingling Goumang, the Southern Emperor Yandi Chiling Zhurong, the Western Emperor Shaohao Bailing Rushou, and the Northern Emperor Zhu Xu Heiling Xuanming should each have their designated altars established in the suburbs corresponding to their directions." Thus, numerous temples and designated altars were established around Chang'an.

17 郊天上:
後漢建武元年,光武即位,為壇營於鄗之陽。祭告天地,今趙郡高邑縣。采用前漢元始中郊祭故事。六宗群神從祀,未以祖配。天地共犢,餘牲尚約。二年正月,制郊兆於雒陽城南七里,依鄗故事。為圓壇八陛,中又為重壇,天地位其上,皆南面,西上。其外壇上為五帝位。青帝位在甲寅,赤帝位在丙巳,黃帝位在丁未,白帝位在庚申,黑帝位在壬亥。其外為壝,重營皆紫,以象紫宮,有四通道為門。日月在中營內南道,日在東,月在西,北斗在北道之西,皆別位,不在群神列中。八陛,陛五十八醊。五帝陛郭,帝七十二醊。中營四門,門五十四神。外營四門,門各百八神。皆背營內嚮。中營四門,門封神四;外營四門,門封神四。凡千五百一十四神。營即壝也。封,封土築也。背中營神,五星也,及中官宿五官神及五岳之屬也。背外營神,二十八宿外官星,雷公、先農、風伯、雨師、四海、四瀆、名山、大川之屬也。醊,張衛反。至七年五月,詔三公曰:「漢當郊堯。其與群臣議。」時御史杜林等上疏,以為:「漢起不緣堯,與殷周異宜,而舊制以高帝配。方軍師在外,且可如元年郊祀故事。」帝從之。隴蜀平後,乃增廣郊祀,高皇帝配食,位在中壇上,西面北上。漢舊儀曰:「祭天居紫壇幄帳。高皇帝配天,居堂下西向,紺帷幄,紺席。」天、地、高皇帝、黃帝犢各一,四方帝犢共二,都六頭。日、月、北斗共牛一,四營群神用牛四。樂奏青陽、朱明、西皓、玄冥及雲翹、育命舞。中營四門,門用席三十六,皆莞簟三神。日、月、北斗無陛郭醊。既送神,燎俎實於壇南巳地。
In the first year of Jianwu of the Later Han dynasty, Emperor Guangwu ascended the throne and built an altar at Yang in Hao. He sacrificed to Heaven and Earth as a proclamation. This is now Gaoyi Xian, Zhao Zhou Shi. The ceremony followed the precedent of suburban sacrifices during the Yuanshi period of the Former Han dynasty. Six major deities and various spirits were venerated alongside, but no ancestor was yet included as a companion in the sacrifice. A single bull was used for both Heaven and Earth; other sacrificial animals remained limited. In the first month of the second year, an altar was established seven li south of Luoyang city, following the precedent set in Hao. A round altar with eight steps was built; within it another tiered altar was constructed, where the positions of Heaven and Earth were placed. All faced south, with west being the higher position. On the outer altar, five positions for the Five Emperors were established. The Green Emperor's position was at Jia Yin, the Red Emperor's at Bing Si, the Yellow Emperor's at Ding Wei, the White Emperor's at Geng Shen, and the Black Emperor's at Ren Hai. Outside of this was a walled enclosure; both layers were painted purple to symbolize the Purple Palace, with four passageways serving as gates. The sun and moon were placed along the southern path within the central enclosure, with the sun to the east and the moon to the west. The Big Dipper was located on the western side of the northern path; all had separate positions and did not appear among the ranks of other deities. There were eight steps, each with fifty-eight sacrificial libations. The steps surrounding the Five Emperors' altar had seventy-two libations per emperor. The central enclosure had four gates, each with fifty-four deities. The outer enclosure also had four gates, each guarded by one hundred and eight deities. All of them faced inward toward the enclosures. The four gates of the central enclosure each had four guardian deities; the four gates of the outer enclosure also each had four guardian deities. In total, there were 1,514 deities. Ying refers to the walled enclosure surrounding an altar. Feng means building a mound of earth as part of the ritual construction. The deities facing inward toward the central enclosure include the Five Stars, along with the five officials' constellations, the five official spirits, and those associated with the Five Sacred Mountains. The deities facing inward at the outer enclosure include the twenty-eight constellations and other external stars, as well as gods such as Leigong (Thunder God), Xianong (Agricultural Deity), Fengbo (Wind Lord), Yushi (Rain Master), the Four Seas, the Four Great Rivers, famous mountains, and great rivers. Zhangwei Fan. In the fifth month of the seventh year, an edict was issued to the Three Excellencies: "The Han dynasty should perform sacrifices at the altar of Yao. You should discuss this matter with all your ministers." At that time, the imperial censor Du Lin and others submitted a memorial stating: "The Han dynasty did not originate from Yao; its situation differs from that of Yin and Zhou. According to the old system, Emperor Gaozu should be honored as the accompanying deity. With generals still stationed outside, it would be best to follow the precedent of the sacrificial rites in the first year." The emperor followed this advice. After the regions of Long and Shu were pacified, the sacrificial rites at the suburban altars were expanded. Emperor Gaozu was honored as a co-offering deity, positioned on the central altar above, facing west with rank arranged from north to south. The old Han ritual records state: "When sacrificing to Heaven, one should be in the purple altar tent. Emperor Gaozu, who was honored as co-offering with Heaven, stood beneath the hall facing west, within a dark blue canopy and on a dark blue mat." One bull each for Heaven, Earth, Emperor Gaozu, and the Yellow Emperor; two bulls in total for the Four Directions' Emperors. A total of six bulls. One bull was used collectively for the Sun, Moon, and Big Dipper; four bulls were used by the deities of the four encampments. The music performed included Qingyang, Zhuming, Xihao, Xuanming, as well as the Yunqiao and Yuming dances. The four gates of the central camp each used thirty-six mats; all were made of wanshan for three deities. The Sun, Moon, and Big Dipper did not have steps or surrounding altars for the sacrificial wine offerings. After the deities were sent off, the ritual vessels containing the offerings were burned at the southern part of the altar in the Si direction.

18 郊天上:
明帝即位,永平二年,以月令有五郊迎氣,因采元始故事,兆五郊於雒陽四方。中兆一在未,壇皆三尺,階無等。立春日,迎春東郊,祭青帝句芒。東郊去邑八里,因木數。立夏日,迎夏南郊,祭赤帝祝融。南郊七里,因火數。先立秋十八日,迎黃靈於中兆,祭黃帝后土。壇去邑五里,因土數。立秋日,迎秋西郊,祭白帝蓐收。西郊九里,因金數。立冬日,迎冬北郊,祭黑帝玄冥。北郊六里,因水數。車旗服飾各從方色。
After Emperor Ming ascended the throne, in the second year of Yongping, since the "Monthly Ordinances" mentioned five suburban rites to welcome the seasonal qi (vital energy), he adopted the precedents from the Yuanshi era and established the five suburbs at four directions around Luoyang. The central altar was located in the Wei direction, all altars were three chi high, and their steps had no hierarchical distinctions. On the day of Lichun (Beginning of Spring), the spring season was welcomed at the eastern suburb, where sacrifices were made to Qingdi Goumang. The eastern suburb was eight li away from the city, following the number associated with wood. On the day of Lixia (Beginning of Summer), the summer season was welcomed at the southern suburb, where sacrifices were made to Chidi Zhurong. The southern suburb was seven li away from the city, corresponding to the number associated with fire. Eighteen days before Lichu (Beginning of Autumn), the yellow spirit was welcomed at the central altar, where sacrifices were made to Huangdi and Houtu. The altar was five li away from the city center, following the number associated with earth. On the day of Lichu (Beginning of Autumn), the autumn season was welcomed at the western suburb, where sacrifices were offered to Baodi Rushou. The western suburb was nine li away from the city center , corresponding to the number associated with metal. On the day of Lidong (Beginning of Winter), the winter season was welcomed at the northern suburb, where sacrifices were made to Heidi Xuanming. The northern suburb was six li away from the city center; this distance corresponded to the number associated with water. The carriages, banners, and attire were each colored according to their respective directional associations.

19 郊天上:
魏文帝南巡在潁陰,有司為壇於繁陽故城。庚午,登壇受軷,降壇視燎成禮,未有祖配。明帝即位,於太和元年正月丁未,郊祭,以武帝配天,文皇帝配上帝。以二漢郊制存焉。至景初元年十月乙卯,始營洛陽南委粟山為圓丘。詔曰:「曹氏代系,出自有虞氏。令祀圓丘,以始祖帝舜配,號圓丘曰皇皇帝天。郊所祭曰皇天之神,劉邵云:「宜曰皇天帝。」以太祖武帝配。祀稱嗣皇帝。」十二月壬子日冬至,始祀皇天帝於圓丘,以始祖帝舜配。高堂崇表云:「按古典可以武皇配天。」魚豢議曰:「昔后稷以功配天。漢出自堯,不以堯配天,明不紹也。且舜已越數代,武皇肇創洪業,宜以配天。」自正始以後,終魏代不復郊祀。孫權初稱尊號於武昌,祭南郊告天,用玄牡。後自以居非土中,不修設。末年南郊,追上父堅尊號為吳始祖以配天。後王嗣位,終吳代不郊祀。劉備章武元年,即位,設壇於成都武擔山南,用玄牡。二年十月,詔丞相諸葛亮營南郊於成都。
When Wei Wen Di toured the south and stayed in Yingyin, officials constructed an altar at the site of the old Fanyang city. On the Gengwu day, he ascended the altar to receive the pò (a ritual object), then descended and observed the sacrificial fire ceremony to complete the rites; at that time, there was no ancestor deity as a companion. After Emperor Ming ascended the throne on the Dingwei day of the first month in the first year of Taihe, he performed a sacrificial rite at the suburban altar, offering his father, Emperor Wu, as the deity accompanying Heaven and Emperor Wen as the deity accompanying the Supreme Deity. Because the Han dynasty's sacrificial system was still in place. In the tenth month of the first year of Jingchu, on the Yimo day, they began to construct a round altar at Weisu Mountain in the southern part of Luoyang. An edict stated: "The Cao family's lineage traces back to the Youyu clan. Therefore, when performing sacrifices at the round altar, the founding ancestor Emperor Shun should be honored as a co-offered deity, and this round altar shall be named Huanghuang Tiantian (the Celestial Emperor of Heaven). The deity worshipped at the suburban rite was called the "Huangtian Shen" (the Yellow Heaven Deity). Liu Shao said: "It should be called Huangtiandi." Emperor Wu, the great ancestor, was honored as the co-offered deity. The rite is referred to as "Sidi Huangdi" (the successor emperor)." On the Renzi day of the twelfth month, when the winter solstice arrived, they first performed a sacrifice to Huangtiandi at the round altar, with Emperor Shun, the founding ancestor, as the accompanying deity. Gaotang Chongbiao said: "According to classical precedents, it is appropriate for Emperor Wu to be honored as co-offered with Heaven." Yu Huan remarked: "In the past, Houji was honored as accompanying Heaven due to his achievements. The Han dynasty originated from Yao, yet they did not honor Yao as co-offered with Heaven; this indicates that the Han was not a continuation of Yao's lineage. Moreover, Shun had already been separated by several generations, while Emperor Wu founded great achievements; therefore, it is fitting for him to be honored as accompanying Heaven." After the Zhengshi era, throughout the entire Wei dynasty, no further suburban sacrifices were conducted. Sun Quan first declared his imperial title in Wuchang and performed a sacrifice at the southern suburb to inform Heaven, using a black male bull. Later, he considered that his location was not the central land of China and therefore did not continue with these rituals. In his later years, at the southern altar, he posthumously honored his father Sun Jian with an imperial title as Wu's founding ancestor to be offered alongside Heaven. After Wang succeeded to the throne, throughout the entire Three Kingdoms state of Wu, no suburban sacrifices were performed. In the first year of Zhangwu, Liu Bei ascended the throne and established an altar at the southern slope of Wudan Mountain in Chengdu, using a black bull. In October of the second year, he issued an edict to Chancellor Zhuge Liang to construct a southern suburb altar in Chengdu.

20 郊天上:
晉武帝南郊燎告,未有祖配。泰始二年,詔定郊祀,南郊除五帝座,五郊同稱昊天,各設一座而已。時群臣議:「五帝即天,隨時王而殊號耳。名雖有五,其實一神。南郊宜除五帝座,五郊同稱昊天。」從之。二月丁丑,郊,宣皇帝配。十一月,有司奏:古者郊丘不異,宜并圓方二丘,更修壇兆,二至合祀。是月庚寅冬至,帝親祀圓丘於南郊。是後圓丘方澤不別立。太康三年正月,帝親郊祀,皇太子、皇子悉侍祠。十年十月,詔曰:「孝經『郊祀后稷以配天,宗祀文王於明堂以配上帝』。往者眾議除明堂五帝位,考之於禮不正。詩序曰『文武之功,起於后稷』,故推以配天焉。宣帝以神武創業,既以配天,復以先帝配天,於義亦不正。」遂復南郊五帝位。
Emperor Wu of Jin performed the sacrificial fire rite at the southern suburban altar, but no ancestor was honored as a co-offered deity yet. In the second year of Taishi, an edict was issued establishing the sacrificial rites. At the southern suburb altar, the five seats for the Five Emperors were removed; instead, the five seasonal suburbs all bore the title Haotian (Vast Heaven), each with only one seat established. At that time, ministers debated: "The Five Emperors are manifestations of Heaven itself; their different titles merely reflect the changing seasons and rulers. Although they have five names, in reality, they represent a single deity. Therefore, the southern suburb should remove the five seats of the Five Emperors, and all five seasonal suburbs should be collectively referred to as Haotian." The emperor accepted this proposal. On the Dingchou day of the second month, a sacrificial rite was performed at the southern suburb with Emperor Xuan as the accompanying deity. In November, officials submitted a proposal: "Anciently, the suburban altars and round mounds were not separate; it is appropriate to combine the two altars (circular and square), rebuild the altar site, and perform combined sacrifices during both winter solstice and summer solstice. On the Gengyin day of this month, when it was the winter solstice, the emperor personally performed a sacrifice at the round altar in the southern suburb. After that, no separate altars for the circular hill and square marsh were established. In the first month of Taikang three, the emperor personally conducted a sacrificial rite at the southern suburb; the crown prince and all imperial sons attended the ceremony. In October of the tenth year, an edict stated: "According to the Classic of Filial Piety, 'At the suburban sacrifice, Houji is honored as co-offered with Heaven, and at the ancestral hall rite, King Wen is honored as accompanying the Supreme Deity.'" Previously, many people proposed removing the five seats of the Five Emperiors from the ancestral hall; however, according to ritual principles, this was not appropriate. The preface of the Book of Songs says: "The achievements of King Wen and King Wu originated from Houji," so he is honored as accompanying Heaven. Emperor Xuan, because of his divine martial achievements in founding the dynasty, was already honored as accompanying Heaven; to honor another former emperor alongside Heaven would also be inappropriate according to ritual principles." Thus, they restored the five seats of the Five Emperiors at the southern suburb altar.

21 郊天上:
東晉元帝即位於建康,議立南郊於巳地。太常賀循定制度,多依漢及晉初儀注。三月辛卯,帝親郊,祀饗如泰始故事。成帝咸和八年正月郊天,則五帝及佐、天文等凡六十二神從祀。康帝建元元年正月辛未,南郊,帝親奉焉。祝文稱嗣天子臣某。安帝元興四年應郊,朝議宜依周禮宗伯攝事。尚書右丞王訥之曰:「郊天極尊,非天子不祀。無使皇輿不得親奉。」時從訥之議。郊牲用玄。
When Emperor Yuandi of Eastern Jin ascended the throne in Jiankang, a discussion was held on establishing the southern suburban altar at the Si location. Tai Chang He Xun established regulations and systems largely based on the rites of the Han dynasty and early Jin dynasty. On the Xinmao day of March, the emperor personally conducted the sacrificial rite; the ceremony followed the precedents established in the Taishi era. In January of the eighth year of Xianhe, Emperor Cheng performed a sacrifice to Heaven; in total, sixty-two deities including the Five Emperors and their assistants, as well as celestial phenomena, participated in the accompanying rites. On the Xinning day of January in the first year of Jianyuan under Emperor Kangdi, a southern suburban sacrifice was held, and the emperor personally presided over it. The sacrificial text referred to the emperor as "Minmou, the successor son of Heaven." In the fourth year of Yuanxing under Emperor An, a suburban sacrifice should have been held. The court debated that it was appropriate to follow the Zhou Li (Rites of Zhou) and have the Minister of Rites act on behalf of the emperor in conducting the ceremony. Wang Nezhi, Right Assistant Secretary of the Ministry of Works, said: "The sacrifice to Heaven is the most exalted rite; it can only be performed by the Son of Heaven himself. It would be improper for the imperial chariot to proceed without the emperor personally offering sacrifices." At that time, they followed Wang Nezhi's proposal. The sacrificial animal used for the suburban rite was a black bull.

22 郊天上:
宋永初二年正月上辛,帝親郊祀。三年九月,司空羨之等奏,高祖武皇帝宜配天郊。詔可。孝武大明二年正月,有司奏:今月六日南郊,輿駕親奉。至時或雨,遂遷日,有司行事。有司奏:「按魏代郊天值雨,更用後辛。晉代顧和亦云更擇吉日。徐禪云『晉代或丙或庚』。若待遷日,應更告廟。」博士王燮之議云:「晉或丙或庚,並別有義。且武帝十二月丙寅受禪,三年十一月庚寅冬至祀天於圓丘,非專祈穀。又按郊特牲『受命於祖廟,作驻於禰宮』者,為告之退卜。則告義在郊,非告日也。今日雖有遷,郊祀不異,不應重告。」徐爰議以為:「郊祀用辛,何偃據禮,不應重告。毛血告牷之後,雖有事礙,便應有司行事,不容遷郊。」參議,宜於遇雨遷用後辛,不重告。詔可。南郊,自魏以來,多使三公行事。大明三年,移郊兆於秣陵牛頭山西,在宮之午地。徐爰曰:「禮記『燔柴於泰壇,祭天也』。『兆於南郊,就陽位也』。晉代過江,郊祭悉在北。或在南,出道狹,多於巳地。大宋因而弗改。今聖圖重造,舊章畢新,宜移郊正午,以定天位。」大明五年九月甲子,有司奏,郊祭用三牛。孝武崩,廢帝以郊舊地為吉祥,移置本處。
In January of the second year of Yongchu, on the first Xing day, Emperor Song personally conducted the sacrificial rites at the southern suburb. In September of the third year, officials such as Sikong Xianzhi submitted a memorial stating that Emperor Wu, the high ancestor, should be honored at the Heaven Sacrifice. The emperor issued an edict approving this proposal. In the first month of the second year of Daming under Emperor Xiaowu, officials submitted a report: "On the sixth day of this month at the southern suburb altar, Your Majesty should personally preside over the ceremony." However, when that day arrived it rained, so the date was changed and officials conducted the rites on behalf of the emperor. Officials submitted a report: "According to precedent from the Wei dynasty, if it rained during the Heaven Sacrifice at the southern suburb, another Xing day should be chosen. Gu He of the Jin dynasty also stated that a more auspicious date should be selected." Xu Chan said, 'During the Jin dynasty, some used Bing day and others used Geng day.' If a new date is to be chosen, it should also be announced at the ancestral temple." Wang Xiezhi, a doctoral scholar, argued: "During the Jin dynasty, using Bing or Geng days each had its own rationale. Moreover, Emperor Wu received the mandate on Bingyin day in December and performed a winter solstice sacrifice at the round hill on Gengyin day in November of the third year; these were not solely for praying for grain. Furthermore, according to the "Special Sacrificial Animal" section of the Rites of Zhou: 'Receiving the mandate at the ancestral temple and making a divination at the secondary shrine' refers to informing the ancestors before retreating for further divination. Therefore, the meaning of "gao" (informing) lies in the sacrificial rite itself at the suburb, not in informing about a specific date. Today's change of date does not alter the nature of the suburban sacrifice; therefore, it should not require another announcement." Xu Yuan argued: "Using Xing day for the suburban sacrifice, He Yan cited ritual precedent and believed it should not require a second announcement. After the preliminary announcement of the sacrificial bull with its hair and blood, even if unforeseen circumstances arise, officials should proceed with the rites as planned; relocating or postponing the sacrifice is not permissible." After deliberation, it was decided that if rain occurs on the scheduled day, the ceremony should be postponed to a later Xing day without requiring another announcement. The imperial edict approved this decision. Since the Wei dynasty, at the southern suburb sacrifice, it has often been customary to have the Three Dukes perform the rites on behalf of the sovereign." In the third year of Daming, the sacrificial site for the southern suburb was moved to Mount Niutou in Moling, located at the Wu direction from the palace. Xu Yuan said: "The Rites of Zhou states, 'Offering incense on Tai Tan altar is a sacrifice to Heaven.' 'Establishing the sacrificial site at the southern suburb is to align with the position of Yang energy.'" During the Jin dynasty after crossing the river, all suburban sacrifices were conducted in the north. Sometimes they were held in the south, but due to narrow roads, most ceremonies took place at the Si location. The great Song dynasty followed this practice without making any changes. Now that Your Majesty has initiated a new era, all ancient regulations have been renewed; it is appropriate to relocate the southern suburb sacrifice precisely at the Wu (south) direction in order to establish the correct position for Heaven." On Jiayou day of the ninth month, fifth year of Daming, officials submitted a report that three oxen should be used for the suburban sacrifice. After Emperor Xiaowu's death, Feidi considered the old site of the southern suburb to be auspicious and moved it back to its original location.

23 郊天上:
齊高帝受禪,明年正月上辛,有事南郊,而無配,犧牲之色因晉宋故事。右丞王儉議曰:「大齊受命,建寅創歷。犧牲之色,率由舊章。」詔可。建元四年,武帝繼位。明年正月,祀南郊。自茲以後,間歲而祀。時有司奏:「前代嗣位,或因前郊年,或自更始。今年正月已郊,未審明年應郊與否?」尚書令王儉議:「檢晉明帝太寧三年南郊,其九月崩,成帝即位,明年改元即郊。簡文咸安二年南郊,其年七月崩,孝武帝即位,明年改元即郊。宋元嘉三十年正月南郊,其年二月崩,孝武嗣位,明年改元亦郊。此三代明例,差可依放。」是時領尚書國子祭酒張縉等十七人並同。詔可。永明元年,立春前郊祀。王儉啟云:「按宋景平元年正月三日辛丑南郊,其月十一日立春。元嘉十六年正月六日辛未郊,其月八日立春。此近代明例,不必先郊後春為嫌,無煩遷日。」帝從之。郊壇圓兆外內起瓦屋,形制宏壯。通直散騎常侍庾曇崇啟云:「祭天尚質。秦漢以來,郊兆壇域,無立宮室,以明謙恭。」詔付外詳。博士賀瑒議:「周禮『王旅上帝,張观案』。以观為床於幄中,不聞郊所置宮宇也。」虞炎議:「漢之郊祀,天子自竹宮遙拜,息殿去壇既遠,奉祀事旋息於此。無嫌。」祠部郎李撝議:「周禮『凡祭祀張其旅幕張尸次』。尸即有幄。鄭仲師云『尸次,祭祀之尸所居更衣帳也』。凡祭祀之文,既不別於郊祀,立尸之言,理亦關於宗廟。古則張幕,今也房屋宗廟,旅幕可變為棟宇;郊祀观案,何為不轉制檐甍?」遂不行曇崇議。
Emperor Gao of Qi received the mandate, and in the following year on the first Xing day of the first month, he conducted a ceremony at the southern suburb without a consort accompanying him; the color of the sacrificial animals followed the precedent from the Jin and Song dynasties. Wang Jian, Right Minister, argued: "The great Qi dynasty received its mandate and established the calendar in the first month of spring. The colors of sacrificial animals should generally follow ancient regulations." The imperial decree approved this. In the fourth year of Jianyuan, Emperor Wu ascended the throne. The following year in the first month, a sacrifice was held at the southern suburb. From then on, sacrifices were conducted every other year. At that time, officials submitted a report: "In previous dynasties, when a new emperor succeeded to the throne, some continued using the previous year's southern suburb sacrifice date, while others began anew. This year's first month already had a sacrifice; we are uncertain whether another should be held next year?" Wang Jian, Minister of the Ministry of Works, argued: "Upon examining records from Emperor Ming of Jin's third year of Taining at the southern suburb, he died in September. After Emperor Cheng succeeded to the throne, a sacrifice was conducted at the southern suburb after the next year's new era name was established. In the second year of Xianan under Emperor Jianwen, a southern suburb sacrifice took place; he died in July that same year. After Emperor Xiaowu succeeded to the throne, another sacrifice was conducted at the southern suburbs after the new era name was declared the following year. In the thirtieth year of Yuangjia, first month southern suburb sacrifice was held; he died in February that same year. Emperor Xiaowu succeeded to throne and also conducted a southern suburb sacrifice after new era name was declared next year. These are clear examples from the Three Dynasties, which can be reasonably followed." At that time, Zhang Jin, who was concurrently Minister of Rites and Director of the Imperial Academy, along with seventeen others all agreed. The imperial decree approved this decision." In the first year of Yongming, a suburban sacrifice was held before the beginning of spring. Wang Jian submitted: "According to records, in the first year of Jingping under the Song dynasty, a southern suburb sacrifice was held on Xinchou day, the third day of the first month. On the eleventh day of that same month, the Beginning of Spring occurred. In the sixteenth year of Yuangjia under the Song dynasty, a sacrifice was held on Xinyi day, the sixth day of the first month; the Beginning of Spring fell on the eighth day of that same month. These are clear recent examples, and there is no need to consider it improper for a sacrifice to occur before the Beginning of Spring; therefore, there is no need to change the date." The emperor followed this advice." Inside and outside the circular sacrificial altar at the southern suburb were built tiled-roof houses, with grand architectural designs. Tongzhi Sanqi Changshi Yu Tanchong submitted: "Sacrificing to Heaven should emphasize simplicity. Since the Qin and Han dynasties, at the sacrificial sites for the southern suburb altars, no palaces or buildings were constructed to demonstrate humility and reverence." The imperial decree ordered further deliberation by the relevant officials. Doctor He Zang argued: "According to the Rites of Zhou, 'The king travels to worship Shangdi and sets up a pavilion.'" This refers to setting up a bed-like structure called an "guan" within the tent, but there is no mention of constructing palaces or buildings at the suburban sacrifice site." Yu Yan argued: "During the Han dynasty's southern suburb sacrifices, the emperor would perform distant bows from a bamboo pavilion. The rest hall was located far from the altar; those conducting the rites would briefly rest there." There is no issue with this practice." Li Hui, an official of the Department of Sacrifices, argued: "According to the Rites of Zhou: 'For all sacrifices, set up tents and prepare accommodations for the shi (representative of the deceased).' The shi would have a tent. Zheng Zhongshi said, 'Shici refers to the changing room or tent where the shi resides during sacrifices.' All sacrificial texts do not distinguish between suburban rites and other ceremonies, and references to the shi are also related to ancestral temple rituals. In ancient times, tents were used; today, with temples and buildings already established for sacrifices, these temporary tents can be replaced by permanent structures. "If altars and pavilions for the southern suburb rites are to be improved, why should we not also update their roofs and eaves?" Thus, Yu Tanchong's proposal was not implemented."

24 郊天上:
梁武帝即位,南郊為壇,在國之南。壇高二丈七尺,下徑十八丈。其外再壝,四門。常與北郊間歲。正月,皇帝致齋於萬壽殿,上辛行事。吳操之云:「『啟蟄而郊』,郊應在立春後。」何佟之云:「今之郊祀,是報昔歲之功,而祈今年之福,故取歲首上辛,不拘立春先後。周之冬至圓丘,大報天也。夏正又郊,以祈農事,故有啟蟄之說。」帝曰:「圓丘自是祭天,先農即是祈穀。祭昊天宜在冬至,祈穀必須啟蟄。」用特牛一,祀天皇大帝於壇上。攢題曰皇天座。四年,佟之啟:「周禮稱天曰神,今天攢宜題曰皇天座。」以皇考太祖文帝配。五帝、天文從祀。五方上帝、五官之神、太一、天一、日、月、五星、二十八宿、太微、軒轅、文昌、北斗、三台、老人、風伯、雨師,皆從祀。其五帝二十八宿及風雨師等座有坎,餘皆平地。王僧崇啟曰:「五祀位在北郊,圓丘不宜重設。」帝曰:「五行之氣,天地俱有,故宜兩從。」僧崇又曰:「風伯、雨師,即箕、畢也。而今南郊祀箕、畢,復祭風伯、雨師,恐乖祀典。」帝曰:「箕、畢自是二十八宿,風伯、雨師即箕、畢下隸。兩祭非嫌。」禮以蒼璧制幣,除鬯祼。佟之啟:「按鬯者,盛以六彝,覆以畫羃,備其文飾,施之宗廟。今郊有祼,恐乖尚質。宜革之。」帝依之。香用沈。取本天之質,陽所宜。器以陶匏素俎,席用斓秸。太祝牒:「壇下神座,悉用白茅,俎以漆。」詔下議。八座奏:「禮云『觀天下之物,無稱其德』,則知郊祭,俎不應漆。席用白茅,禮無所出。」於是改用素俎。五帝以下,皆蒲席斓薦。皇帝一獻,再拜受福,帝以一獻為質,三獻為文,詔下議。博士陸瑋等以為:「宗祧三獻,義兼臣下,上天之禮,主在帝王,約禮申義,一獻為允。」自是天地之祭皆一獻,唯皇帝受福,明上靈降祚,臣下不敢同。太尉設燎壇於丙地,禮畢,器席有司燒埋之。佟之議曰:「禮『祭器弊則埋之』。今一用便埋,費而乖典。」帝曰:「薦席輕物,陶匏賤器,方還府庫,容後穢惡。但弊則埋者,謂四時祭器耳。」從有司燒埋之。五年,迎五帝,以始祖配。時明山賓議「請以始祖配饗五帝」,從之。十一年,帝曰:「禮『祭月於坎』,由是陰義,乃別祭之儀。今兆南郊,既云就陽,理不應為坎。」遂廢之。八座奏曰:「五帝之義,不應居坎。良由齊代圓丘小峻,邊無神位。今丘形既廣,請五帝座悉於壇上,外壝二十八宿及風伯雨師等座,悉停為坎。」十七年,帝以威仰、魄寶俱是天神,於壇則尊,於下則卑。南郊所祭天皇,其五帝別有明堂之祀,不煩重設。又祭二十八宿無十二辰,於義闕然。南郊可除五帝祀,加十二辰,與二十八宿各於其方為壇。
When Emperor Wu of Liang ascended the throne, he established an altar for the southern suburb sacrifice at the southern part of the capital. The altar was 27 chi high and had a base diameter of 180 chi. Outside the altar were two concentric walls, each with four gates." Sacrifices at the southern and northern suburbs alternated every other year. In the first month, the emperor observed a period of fasting in Wanshou Hall and conducted the ceremony on an Xing day. Wu Caozhi said: "The phrase 'beginning of insect awakening and then the southern suburb sacrifice' indicates that the sacrifice should take place after the Beginning of Spring." He Tongzhi said: "The current southern suburb sacrifice is to thank for the achievements of last year and pray for blessings in this year, so it takes place on an Xing day at the beginning of the year, without being restricted by whether it occurs before or after the Beginning of Spring. The winter solstice ceremony held at the round hill during the Zhou dynasty was a major sacrifice to Heaven. Another southern suburb sacrifice in Xiazheng (the first month of spring) was held to pray for agricultural matters, hence the reference to "Beginning of Insect Awakening."" The emperor said: "The round hill sacrifice is indeed a Heaven worship ceremony, while the Xian Nong rite is specifically for praying for grain harvests. Worship of Haotian should take place on the winter solstice, while prayers for grain must occur at the Beginning of Insect Awakening." One bull was used as a sacrifice to worship Tianhuang Dadi (the Celestial Emperor) on the altar. The inscription read "Huangtian Zuo" (Seat of the Yellow Heaven). In the fourth year, Tongzhi submitted: "The Rites of Zhou refer to Heaven as 'Shen'; therefore, today's altar should be inscribed as 'Huangtian Zuo' (Seat of the Yellow Heaven)." The emperor's late grandfather, Taizu Wendi, was honored as a consort in this sacrifice. The Five Emperors and celestial deities were included among the accompanying sacrifices. The Five Directions' Shangdi, the gods of the five officials, Taiyi, Tianyi, the sun, moon, five planets, twenty-eight constellations, Taiwei, Xuanyuan, Wenchang, Beidou, Santai, Lao Ren, Fengbo, and Yushi were all included in the accompanying sacrifices. The altars for the Five Emperors, twenty-eight constellations and Fengbo Yushi had pits dug in front of them, while the rest were on level ground. Wang Sengchong submitted: "The five deities are already honored at the northern suburb; they should not be duplicated on the round hill." The emperor said: "The Five Elements' energies exist in both Heaven and Earth, so it is appropriate to honor them at both sites." Sengchong further said: "Fengbo and Yushi are the same as Ji and Bi. Yet today, at the southern suburb we already sacrifice to Ji and Bi, then again offer sacrifices to Fengbo and Yushi; this seems inconsistent with ritual regulations." The emperor said: "Ji and Bi are themselves among the twenty-eight constellations; Fengbo and Yushi belong to Ji and Bi as their subordinates. Offering sacrifices twice is not improper." The rites used a blue jade disc as the ritual object and eliminated the use of chuang (sacrificial wine). Tongzhi submitted: "According to ritual, chuang was placed in six types of sacrificial vessels, covered with embroidered canopies, and adorned for use in ancestral temple ceremonies. Now that the southern suburb rite includes this ritual, it may contradict the emphasis on simplicity." It should be abolished." The emperor followed his advice." Incense used was made from chen (a type of aromatic wood). This choice reflected the natural essence of Heaven and was appropriate for Yang energy. The ritual vessels were made from simple materials such as pottery, gourds, and plain wooden platters, while the mats used were woven from straw. Taizhu submitted: "The altars for deities at the base of the hill should all be covered with white rush grass, and the platters should be lacquered." The imperial decree was sent to officials for discussion. The Eight Ministers submitted: "According to the Rites, 'Observing all things in the world, none can match its virtue,' which indicates that for the southern suburb sacrifice, the platters should not be lacquered. Using white rush grass mats is also not supported by ritual texts." Thus, the lacquered platters were changed to plain wooden ones. For the Five Emperors and those below them, mats woven from rush grass and straw were used." The emperor made one offering and bowed twice to receive blessings. The emperor considered one offering as embodying simplicity, while three offerings represented ceremonial elaboration; the imperial decree was sent for discussion. Doctor Lu Wei and others believed: "Three offerings in ancestral rites also signify the roles of subjects; however, for rituals honoring Heaven, the focus lies with the emperor. Simplifying the ceremony to emphasize meaning, one offering is sufficient." From then on, all sacrifices to Heaven and Earth were reduced to a single offering; only the emperor received blessings, signifying that divine favor was bestowed upon him directly, and subjects dared not partake equally. The Grand Marshal established a sacrificial fire altar at the location facing southeast; after the ceremony was completed, the ritual officials burned and buried the vessels and mats. Tong Zhi's opinion stated: "According to the rites, 'When sacrificial vessels become worn out, they should be buried.' Now that we burn and bury them after a single use, it is wasteful and contrary to the established rites." The emperor said: "Straw mats are light objects, and pottery and gourds are humble vessels; returning them to the treasury would allow later generations to treat them with disrespect. The rule that 'when worn out they should be buried' refers only to sacrificial vessels used for seasonal rites." Thus, the officials were ordered to burn and bury them. In the fifth year, the Five Emperors were honored; the dynasty's founding ancestor was enshrined as their counterpart. At that time, Ming Shanbin proposed "Please enshrine the dynasty's founding ancestor to accompany the Five Emperors in sacrifice," and this was accepted. In the eleventh year, the emperor said: "According to ritual texts, 'The moon is sacrificed in the northern direction'; this reflects its association with Yin energy and thus requires a separate sacrificial ceremony. Now that we have established an altar for sacrifice at the southern suburbs, which is associated with Yang energy, it would be inappropriate to conduct a separate ceremony in the north. Thus, the practice was abolished. The Eight Ministers submitted: "The Five Emperors should not be associated with the northern direction. This was due to the fact that in the Qi dynasty, the round altar was slightly elevated and had no deities positioned along its sides. Now that the altar's shape is sufficiently spacious, we respectfully request that all five emperors' seats be placed on the main altar. The outer enclosure for the Twenty-Eight Lunar Mansions and the altars of Fengbo (Wind God) and Yushi (Rain Master), among others, should no longer be associated with the north direction." In the seventeenth year, the emperor considered Weiyang and Po Bao to both be deities of Heaven; placing them on the altar would elevate their status, while placing them below would diminish it. The southern suburb sacrifices honor Tianhuang (Heavenly Emperor), and the Five Emperors have their own distinct rituals at the Mingtang (Hall of Illumination); there is no need to establish additional altars. Moreover, sacrificing to the Twenty-Eight Lunar Mansions without including the Twelve Earthly Branches leaves a significant gap in ritual meaning. The southern suburb sacrifice may remove the Five Emperors' rites and instead add the Twelve Earthly Branches, with each of them and the Twenty-Eight Lunar Mansions having their own altars in their respective directions.

25 郊天上:
陳武帝永定元年受禪,修圓丘,壇高二丈二尺五寸,廣十丈。柴燎告天。明年因以正月上辛,有事南郊,以皇考德皇帝配。除十二辰、風伯、雨師及五帝位。太常卿許通奏曰:「按周禮『以血祭祭社稷五祀。』鄭玄云『陰祀自血起,貴氣臭也。五祀,五官之神也』。五神主五行,隸於地,故與埋沈匧辜同為陰祀。既非禋柴,無關陽祭。故何休云:『周爵五等者,法地有五行也。』五神位在北郊,圓丘不宜重設。又按以『槱燎祀風伯、雨師』,鄭眾云『風師,箕;雨師,畢。皆星也』。今南郊祀箕、畢,復祭風伯、雨師,恐乖祀典。」制並依。匧音普逼反。槱音羊九反。間歲而祀。文帝天嘉中,改以高祖配,復三獻之禮。許通曰:「按周禮司尊彝云『三獻施於宗祧』,鄭玄注『一獻施於小祀』,今用小祀之禮施於天神大帝,為不通矣。」從之。宣帝即位,以郊壇卑下,更增廣之。祠部郎王元規議曰:「古圓方二丘,並因見有,本無高廣之數。後代隨事有築,建丈尺之儀。但五帝三王,不相沿襲,今增南郊上徑十二丈,則天大數。下徑十八丈,取三分益一。高二丈七尺,取三倍九尺之堂。」
In the first year of Yongding reign period of Emperor Wu of Chen, after receiving the mandate from a previous ruler, he restored the round altar. The altar was 2 zhang 2 chi 5 cun high and 10 zhang wide. He burned sacrificial offerings to inform Heaven of his ascension. The following year, on the first Xing day in the first lunar month, he conducted a sacrifice at the southern suburb and enshrined his late father, Emperor De, as the counterpart. The altars for the Twelve Earthly Branches, Fengbo (Wind God), Yushi (Rain Master), and the Five Emperors were removed. The Minister of Rites Xu Tong submitted: "According to the Zhou Li (Rites of Zhou), 'Blood sacrifices are used for offerings to ancestral altars and five deities.' Zheng Xuan said, 'For Yin-related rites, the sacrifice begins with blood, as it is valued for its scent. The five deities are the spirits of the Five Officials." These five deities preside over the Five Elements and belong to Earth, hence they are grouped together with buried offerings, submerged sacrifices, and enclosed victims as Yin rites. Since these do not involve incense or sacrificial fires, they have no connection to Yang-related rituals. Therefore, He Qiu said: "The five ranks of Zhou dynasty titles correspond to the Five Elements in Earth." The altars for these five deities are located at the northern suburb; they should not be duplicated on the round altar. Also, according to "The accumulation of firewood and burning offerings are used for sacrifices to Fengbo (Wind God) and Yu Shi (Rain Master)," Zheng Zhong said, "Fengshi is Ji; Yu Shi is Bi." They are all stars." Now, if we sacrifice to Ji and Bi at the southern suburb while also offering sacrifices to Fengbo and Yu Shi, it may contradict ritual traditions." The imperial decree followed this recommendation. "Guai" is pronounced "Pu bi fan." "Yiu" is pronounced "Yang jiu fan." Sacrifices were held every other year. During the Tianjia period of Emperor Wen, it was changed to have the dynasty's founding emperor as the counterpart, and the three-offering ritual was restored. Xu Tong said: "According to the Zhou Li, in Guizunyi (Officiating Vessels), it states 'Three offerings are applied to ancestral rites,' and Zheng Xuan's commentary says 'One offering is used for minor sacrifices.' Now applying a minor sacrifice ritual to Heaven's great deity is illogical." The suggestion was accepted. Upon Emperor Xuan's ascension, he found the sacrificial altar at the southern suburb to be low and narrow, so he expanded it further. The official in charge of rites, Wang Yuangui, submitted: "In ancient times, there were two altars, round and square; they existed as needed, with no fixed standards for height or width. Later generations built them according to specific needs, establishing measurements in zhang and chi. However, the Five Emperors and Three Kings did not follow a consistent tradition; now increasing the southern suburb altar's upper diameter to twelve zhang aligns with the heavenly number. The lower diameter is eighteen zhang, following the principle of adding one-third. Its height is two zhang and seven chi, based on three times the nine-chi hall."

26 郊天上:
後魏道武帝即位,二年正月,親祠上帝於南郊,以始祖神元皇帝配。壇通四陛,壝埒三重。天位在上,南面,神元西面。五帝以下天文從食。五精帝在壇內,四帝各於其方,黃帝在未,日、月、五星、二十八宿、天一、太乙、北斗、司中、司命、司祿、司人在中壝內,各因其方。其餘從食者合千餘神,醊在外壝內。席用斓秸,玉以四珪,幣用束帛,牲以黝犢。上帝、神元用犢各一,五方帝共犢一,日月等共牛一。祭畢,燎牲體左於壇南巳地。從陽之義。後冬至祭上帝於圓丘,牲幣並同。天賜二年四月,復祀天於西郊。為方壇,東為二陛,士陛無等;周垣四門,門各依方色為名。置木主七於壇上。牲用白犢、黃駒、白羊各一。祭之日,帝御大駕,至郊所,立青門內近南,西面。內朝臣皆位於壇北,外朝臣及夫人方容咸位於青門外,后率六宮從黑門入,列於青門內近北,並西面。廩犧令掌牲,陳於壇前。女巫執鼓,立於陛東,西面。選帝七族子弟七人執酒,在巫南,西面北上。女巫陞壇,搖鼓。帝拜,后肅拜,內外百官拜。祀訖,乃殺牲。執酒七人西向,以酒灑天神主,復拜,如此者三。禮畢而反。後魏道武帝西平姑臧,東下山東,足為雄武之主。其時用事大臣崔浩、李順、李孝伯等,誠皆有才,多是謀猷之士,全少通儒碩學。所以郊祀,帝后六宮及女巫預焉。餘制復多參夷禮,而違舊章。自後,歲一祭。明元帝泰常三年,立五精帝兆於四郊,遠近依五行數。各為方壇四陛,埒壝三重,通四門。以太昊等及諸佐配。祭黃帝常以立秋前十八日。餘四帝各以四立日祀之。牲各用牛一。又立春日,遣有司迎春於東郊,祭用酒脯棗栗,無牲幣。至獻文帝,以西郊舊事,歲增木主,易代則更兆,其事無益於神明,乃革前儀,定置主七,立碑於郊所。孝文帝太和十二年,親築圜丘於南郊。
After the Northern Wei Taowu Emperor ascended the throne, in the first lunar month of the second year, he personally conducted a sacrifice to Shangdi (Supreme Deity) at the southern suburb, enshrining his dynasty's founding ancestor, Shenyuan Huangdi, as the counterpart. The altar had four staircases leading to it and three concentric enclosures. Shangdi was enshrined at the upper position facing south, while Shenyuan Huangdi faced west. The Five Emperors and other celestial deities followed in receiving offerings. The Five Pure Emperors were located inside the main altar, with each of the four emperors placed in their respective directions: Huangdi (Yellow Emperor) was positioned at Wei. The sun, moon, five planets, Twenty-Eight Lunar Mansions, Tianyi, Taiyi, Beidou (Northern Dipper), Sizhong, Siming, Silu, and Siren were located within the middle enclosure, each placed according to their respective directions. The remaining deities who received offerings totaled more than a thousand; they were honored with sacrificial wine within the outer enclosure. Mats woven from rush grass and straw strips were used, jade offerings consisted of four gui-shaped pieces, silk offerings were bundles of cloth, and the sacrificial animal was a black bull. Shangdi and Shenyuan Huangdi each received one bull; the Five Directional Emperors shared one bull, while the sun, moon, and others were offered a single ox together. After the sacrifice was completed, the left side of the sacrificial animals' bodies was burned at the altar's southern location facing the Si direction. In accordance with the principle of Yang energy. Later, on the winter solstice, sacrifices to Shangdi were conducted at the round altar, and the animals and offerings used were identical. In the fourth month of the second year of Tiangci, sacrifices to Heaven were resumed at the western suburb. A square altar was built; it had two staircases on the east side, and for commoners' staircases there were no levels; The surrounding walls had four gates, each named according to its cardinal direction's color. Seven wooden tablets were placed on the altar. The sacrificial animals included one white bull, one yellow colt, and one white ram. On the day of sacrifice, the emperor rode in a grand procession to the site; he stood inside the Green Gate near the southern side, facing west. The inner court officials stood to the north of the altar, while outer court officials and Lady Fangrong were positioned outside the Green Gate. The empress led the Six Palaces through the Black Gate and took position near the northern side inside the Green Gate; all faced west. The Linxi Ling (Officer in Charge of Livestock) oversaw the sacrificial animals, which were arranged before the altar. Female shamans held drums and stood to the east of the staircase, facing west. Seven descendants from the emperor's seven clans were selected to hold wine vessels; they stood south of the shamans, arranged in a row facing west with northern precedence. The female shaman ascended the altar and shook the drum. The emperor bowed, the empress performed a respectful bow, and all inner and outer officials bowed. After the sacrifice was completed, they slaughtered the sacrificial animals. The seven wine-holders faced west and sprinkled wine onto the tablet representing Heaven's deity; they then bowed again, repeating this process three times. After the ceremony concluded, they returned. The Northern Wei Taowu Emperor conquered Guzang in the west and advanced eastward into Shandong; he was indeed a bold and valiant ruler. At that time, high-ranking officials such as Cui Hao, Li Shun, and Li Xiaobo who held power were indeed talented individuals; many of them were strategists, but there were few truly erudite scholars or great Confucian masters. Therefore, in the southern suburb sacrifices, the emperor, empress, Six Palaces, and female shamans all participated. Other aspects of the ritual system also incorporated many elements from foreign customs, deviating from traditional regulations. From then on, sacrifices were held once a year. In the third year of Taichang reign period under Emperor Mingyuan, altars for the Five Pure Emperors were established at the four suburbs; their distances and positions followed the numerical principles of the Five Elements. Each altar was square with four staircases, had three concentric enclosures, and featured four gates in total. Taifang and other deities along with their assistants were enshrined as counterparts. Sacrifices to the Yellow Emperor were regularly held eighteen days before the beginning of autumn. The remaining four emperors were each honored on the day marking the start of their respective seasons. Each sacrifice used one ox as a sacrificial animal. On the day of Lichun (Beginning of Spring), officials were sent to welcome spring at the eastern suburb; sacrifices used wine, dried meat, dates, and chestnuts, without any sacrificial animals or silk offerings. When Emperor Xianwen came to power, he considered the previous western suburb rituals; each year additional wooden tablets were added and new altars established with each dynasty's change. He found these practices of no benefit to divine communication, so he abolished earlier ceremonies, fixed the number of seven tablets, and erected stone steles at the sacrificial site. In the twelfth year of Tahe reign period under Emperor Xiaowen, he personally oversaw the construction of a round altar at the southern suburb.

27 郊天上:
北齊每三年一祭。以正月上辛,禘祀昊天上帝於圜丘,壇在國南郊,下廣輪二百七十尺,上廣輪四十六尺,高四十五尺。三成,成高十五尺。上中二級,四面各一陛,下級方維八陛。周以三壝,去丘五十步。中壝去內壝,外壝去中壝,各二十五步。皆通八門。又為大營於外壝之外,輪廣三百七十步。其營塹廣丈二尺,深一丈,四面各一門。又為燎壇於中壝外,當丘之丙地,廣輪三十六尺,高三尺,四面各有階。以高祖神武帝配,五精帝、天文等從祀。五精帝於中丘,面皆內向。日月、五星、北斗、二十八宿、司中、司命、司人、司祿、風伯、雨師、靈星於下丘。眾星位於內壝中。禮以蒼璧束帛,蒼牲九。皇帝初獻,太尉亞獻,光祿卿終獻。司徒獻五帝,司空獻日月五星、二十八宿,太常丞以下薦眾星。後諸儒定禮,圜丘改以冬至祀之。南郊則歲一祀,以正月上辛,為壇於國南。壇廣輪三十六尺,高九尺,四面各一階。為三壝,內壝去壇二十五步,中壝外壝相去如內壝。四面各一門。又為大營於外壝之外,廣輪二百七十步。營塹廣一丈,深八尺,四門。又為燎壇於中壝丙地,廣輪二丈七尺,高一尺八寸,四面各一階。祀所感帝靈威仰,以高祖神武皇帝配。禮用四珪,幣如方色。其上帝、配帝,各騂牲一。燎同圜丘。
The Northern Qi dynasty held sacrifices once every three years. On the first Xin day of the first month, they offered sacrifices to the Supreme Deity of the Vast Heaven at the round altar. The altar was located in the southern suburb of the capital city, with a lower circumference of 270 chi, an upper circumference of 46 chi, and a height of 45 chi. It had three tiers, each tier being fifteen chi high. The upper and middle levels each had one staircase on every side, while the lowest level had eight staircases arranged in a square pattern. Three concentric enclosures surrounded it at fifty bu distance from the altar. The middle enclosure was twenty-five bu away from the inner one, and the outer enclosure was also twenty-five bu distant from the middle. Each had eight gates in total. Additionally, a large encampment was established outside the outer enclosure with a circumference of 370 bu. The trench surrounding this camp was twelve chi wide and ten chi deep, with one gate on each side. Another sacrificial altar for burning offerings was also built outside the middle enclosure, located at the southern side of the round altar (direction "Bing"), with a circumference of thirty-six chi and a height of three chi. It had steps on all four sides. The Shiwudi, the deified ancestor, was enshrined as counterpart; the Five Pure Emperors and celestial phenomena were venerated in accompanying rituals. The Five Pure Emperors at the central altar all faced inward. The sun and moon, the Five Planets, the Big Dipper, the Twenty-Eight Lunar Mansions, Sizhong, Siming, Siren, Silu, Fengbo, Yushi, and Lingxing were enshrined at the lower altar. The various stars were positioned within the inner enclosure. Rituals used a blue jade disc and ten bolts of silk, with nine blue sacrificial animals. The emperor made the initial offering, the Taiwei (Minister of War) presented the second offering, and the Guanglu Qing (Ministry of Ceremonies official) completed the final offering. The Siku presented offerings to the Five Emperors, the Sikong offered sacrifices to the sun and moon, five planets, and Twenty-Eight Lunar Mansions; officials below the Taichang Cheng presented offerings for all other stars. Later Confucian scholars established new rituals, changing the round altar sacrifices to be held on the winter solstice. The southern suburb was used for one annual sacrifice, also on the first Xin day of January, with an altar built in the southern part of the capital. The altar had a circumference of thirty-six chi, was nine chi high, and had one staircase on each side. Three enclosures were established; the inner enclosure was twenty-five bu from the altar, and the middle and outer enclosures maintained the same distance as between the inner one. Each side had one gate. Additionally, a large camp was established outside the outer enclosure, with a circumference of two hundred and seventy bu. The trench around this camp was ten chi wide and eight chi deep, with four gates. Another sacrificial altar for burning was built at the southern side (Bing direction) of the middle enclosure, with a circumference of twenty-seven chi, height of one chi and eight cun, and one staircase on each of its four sides. The deity Lingweiyang, the 感应帝 (Emperor of 感应), was honored at this sacrifice, with the deified Shiwudi as counterpart. Rituals used four gui jade objects, and silk offerings matched in color according to directional principles. For the Supreme Deity and its counterpart emperor, one red sacrificial animal was each offered. The burning rituals were identical to those at the round altar.

28 郊天上:
後周憲章,多依周制。正月上辛,祀昊天上帝於圜丘,丘三成,成崇丈二尺。上徑六丈,十有二陛,每等十有二節。圜壝徑三百步,內壝半之。在國之陽七里。以其先炎帝神農氏配,五帝、天文並從祀。日月、內官、中官、外官、眾星。又祀所感帝靈威仰於南郊,於國南五里為方壇,崇丈二尺,廣四丈,壝方百二十步,內壝半之。以始祖獻侯莫那配,用牲各以方色。皇帝乘蒼輅,戴玄冕,備大駕而行。從祭者皆蒼服。
Later, the dynasty of Houzhou followed many regulations based on Zhou dynasty systems. On the first Xin day in January, sacrifices to the Supreme Deity were offered at the round altar; the altar had three tiers, each being twelve chi high. The top diameter was six zhang wide with twelve staircases, and each tier had twelve steps. The circular enclosure around the altar had a diameter of three hundred bu, while the inner one was half that size. It was located seven li to the south of the capital city. The deity Shennong, the Yan Emperor and ancestor, was enshrined alongside the Five Emperors and celestial deities in accompanying rituals. The sun and moon, inner officials, middle officials, outer officials, and various stars. Additionally, sacrifices to the 感应帝灵威仰 (Emperor Lingweiyang) were held at the southern suburb; a square altar was built five li south of the capital with a height of twelve chi and width of four zhang. The enclosure around it measured one hundred twenty bu on each side, while the inner enclosure was half that size. The ancestor Xianhou Mona was enshrined as a counterpart; sacrificial animals were used in colors corresponding to directional principles. The emperor rode in a blue-draped carriage, wore the black ceremonial cap, and traveled with full imperial procession. All participants in the accompanying rituals wore blue robes.

29 郊天上:
隋文帝受命,再歲冬至日,祀昊天上帝於圜丘,制壇於國南,太陽門外道東二里。丘四成,成各高八尺一寸。下成廣二十丈,再成廣十五丈,三成廣十丈,四成廣五丈。以太祖武元皇帝配,並丘上。五方上帝、天文並從祀。日月、五星、內官四十二座,次官百三十六座,外官百二十一座,眾星三百六十座。五帝、日月在丘第二等,北斗、五星、十二辰、河漢、內官在丘第三等,二十八宿、中官在丘第四等,外官在內壝內,眾星在內壝外。上帝、配帝、蒼犢各一。五帝、日月,方色犢各一。五星以下,羊豕各九。孟春上辛,祠感帝赤熛怒於南郊,為壇於國南,太陽門外道西一里。去宮十里,高七尺,廣四丈。以太祖武元帝配。其禮四珪有邸,牲用騂犢二。
When Emperor Wen of Sui assumed power, on the second winter solstice, he offered sacrifices to the Supreme Deity at the round altar; an altar was constructed two li east along the road outside Taiyang Gate in the southern part of the city. The altar had four tiers, each eight chi and one cun high. The base tier was twenty zhang wide, the second tier fifteen zhang, the third ten zhang, and the fourth five zhang. The Taizu Wuyuan Huangdi was enshrined as counterpart on the altar itself. The Five Directional Emperors and celestial deities were venerated in accompanying sacrifices. The sun, moon, five planets; forty-two inner officials, 136 middle officials, 121 outer officials, and three hundred sixty other stars. The Five Emperors, sun and moon were placed on the second tier of the altar; the Big Dipper, five planets, twelve earthly branches, Milky Way, and inner officials were located on the third tier. The Twenty-Eight Lunar Mansions and middle officials occupied the fourth tier; outer officials were within the inner enclosure, while other stars were outside it. One blue bull was sacrificed for the Supreme Deity, its counterpart emperor, and others. For each of the Five Emperors and sun/moon, one ox in color corresponding to their directional attributes was sacrificed. For the five planets and below, nine sheep and nine pigs were offered respectively. On the first Xin day of Mengchun (first month), sacrifices to Emperor Chibianu, the 感应帝, were held at the southern suburbs; an altar was built one li west along the road outside Taiyang Men in the southern part of the state. It was ten li away from the palace, seven chi high and four zhang wide. The Taizu Wuyuandi was enshrined as counterpart. 𝒍 The ritual used four gui jade objects with bases, and two red bulls were sacrificed.

30 郊天上:
煬帝大業元年孟春,祀感生帝,改以高祖文帝配。餘並仍舊。十年冬至,祀圜丘,帝不齊於次。詰朝,備法駕,至便行禮。是日大風,帝獨獻上帝,三公分獻五帝。禮畢,御馬疾驅而歸。
In the first year of Daye reign period under Emperor Yang, during Mengchun (early spring), sacrifices to the 感应生帝 were held, and it was changed so that Gaozu Wendi served as counterpart. All other aspects remained unchanged. On the winter solstice of the tenth year, sacrifices were held at the round altar, but the emperor did not attend in his ceremonial quarters. The next morning, with full ceremonial procession prepared, he proceeded to perform the rites directly at a convenient location. On that day there was strong wind; the emperor alone made offerings to the Supreme Deity, while the three dukes separately presented sacrifices for the Five Emperors. After completing the rites, he rode his horse at full speed back to the palace.

URN: ctp:tongdian/42