Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Rites 33

《禮三十三 - Rites 33》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

五宗 - Five Lineages

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 五宗:
孔穎達曰:「別子之後,族人眾多,繼高祖者與三從兄弟為宗,繼曾祖者與再從兄弟為宗,繼祖者與同堂兄弟為宗,繼禰者與親兄弟為宗。族人一身事四小宗,并大宗為五也。」○周 晉
Kong Yingda said: "After the descendants of a younger son, there were many relatives. Those who succeeded the great-grandfather formed a lineage with their third-cousins; those who succeeded the great-great-grandfather formed a lineage with second-cousins; those who inherited from the grandfather formed a lineage with same-hall brothers; and those who inherited from the father formed a lineage with full brothers." A single member of the clan would serve four minor lineages, together with the major lineage making five in total." ○Zhou Jin

2 五宗:
周制,「別子為祖,諸侯庶子別為後代始祖者也。別子者,公子不得禰先君也。孔穎達曰:「諸侯嫡子之弟別於正嫡,故稱別子也。為祖者,別子子孫為卿大夫,立此別子為始祖。諸侯嫡孫代代為君,而第二子以下悉不得禰先君,故云別子也,並為其後代之始祖,故云為祖也。」繼別為宗,別子之代代長子,為其族人之宗,所謂百代不遷之宗者也。孔穎達曰:「別子之代代長子,恆繼別子,與族人為百代不遷之大宗。」繼禰者為小宗」。別子庶子之長子也,為其昆弟為宗也,以五代則遷之,故謂之小宗。孔穎達曰:「謂別子之庶子之長子,繼此庶子,與兄弟為五代則遷之宗。」大傳曰:「宗其繼別子之所自出者,百代不遷者也;宗其繼高祖者,五代則遷者也。孔穎達曰:「別子之所自出者為別子,或由君而出,或由他國而來,後代子孫恆繼此別子,故云繼別子之所自出。其繼高祖至子五代,繼曾祖至孫五代,繼祖至曾孫五代,繼禰至玄孫五代,不復與四從兄弟為宗,故云五代則遷。」鄭玄曰:「遷猶變易也。繼高祖者,亦小宗也。先言繼禰者,據別子子弟之子也。以高祖與禰皆有繼者,則曾祖及祖亦有也。有則小宗四,與大宗五也。」是故祖遷於上,宗易於下。孔穎達曰:「四代之時,尚事高祖;至五代之時,謂高祖之父,無服,是祖遷於上也。四代之時,仍宗三從族人;至五代,不復宗四從族人,各自隨近為宗,是宗易於下也。」尊祖故敬宗,敬宗則尊祖之義也。」宗者,祖禰之正體。
The system of the Zhou dynasty stated, "A younger son becomes an ancestor," meaning a commoner son of a feudal lord who establishes a separate lineage as the progenitor for future generations. "A younger son" refers to a marquis' son who cannot be enshrined in the ancestral temple of his predecessor ruler. Kong Yingda said: "The younger brothers of a feudal lord's legitimate son, who are distinct from the main line of legitimacy, are therefore called 'biezi' (younger sons)." "To become an ancestor" means that the descendants of this younger son became ministers or high-ranking officials, and they established this younger son as their progenitor. The legitimate grandson of a feudal lord would generation after generation become the ruler, while all sons ranked second and below could never be enshrined in their predecessor's ancestral temple; thus they are called "biezi." These younger sons became the progenitors for their descendants, hence it is said that they "become ancestors." "To succeed the 'biezi' as a lineage head," means that the eldest son of each generation descending from the younger son becomes the ancestor for his clan members, which is what is referred to as an ancestral lineage that remains unchanged through a hundred generations. Kong Yingda said: "The eldest son of each generation from the 'biezi' line always succeeds the 'biezi,' forming a major lineage with his clan members that remains unchanged for a hundred generations." "To succeed the father is to be a minor lineage head." This refers to the eldest son of a commoner son from the "biezi" line, who becomes an ancestor for his brothers. However, this lineage changes after five generations, hence it is called a minor lineage. Kong Yingda said: "This refers to the eldest son from a commoner branch of the 'biezi' line, who succeeds this commoner ancestor and forms with his brothers a lineage that changes after five generations." The Da Zhuan says: "The major lineage is traced back to the origin of those who succeed the 'biezi'; this lineage remains unchanged for a hundred generations; "The minor lineage that traces its succession from the great-grandfather changes after five generations." Kong Yingda said: "The 'biezi' refers to the ancestor from whom a younger son line originates; this may be derived from a ruler or come from another state. The descendants of later generations always succeed this 'biezi,' hence it is said, 'succeeding the origin of the 'biezi.'" Those who succeed from the great-grandfather to the son span five generations; those succeeding from the great-great-grandfather to the grandson also span five generations; similarly, those succeeding from the grandfather to the great-great-grandson and from the father to the fifth-generation descendant each span five generations. They no longer form a lineage with fourth-cousins, hence it is said "after five generations, the lineage changes." Zheng Xuan said: "Qian means to change or transform. Those who succeed the great-grandfather are also minor lineages." The earlier mention of succeeding the father refers to the sons of the descendants of the "biezi" line. Since there are those who succeed both the great-grandfather and the father, then there must also be successors for the great-great-grandfather and grandfather. If so, then there would be four minor lineages in total, together with one major lineage making five." Therefore, the ancestors above change, and the lineages below shift. Kong Yingda said: "In the time of four generations ago, one still honored the great-grandfather; by the fifth generation, meaning the father of the great-grandfather, for whom there was no mourning obligation, this is what is meant by 'ancestors change above.'" In the time of four generations, one still belonged to a lineage with third-cousins; by the fifth generation, one no longer formed a lineage with fourth-cousin relatives but instead each person followed their closer kin to form new lineages; this is what is meant by "lineages shift below." Respecting the ancestors naturally leads to honoring the lineage heads, and honoring the lineage heads embodies the meaning of respecting the ancestors. A "zong" (lineage head) is the legitimate continuation of the ancestor and father.

3 五宗:
白虎通曰:「宗者,尊也,為先祖主者,宗人之所尊也。」
The Baihu Tong said: "Zong means reverence; it refers to those who serve as the main representatives of ancestors, and are thus revered by their clan members."

4 五宗:
毛萇曰:「宗將有事,族人皆侍。所以必有宗者,長和睦也。大宗能率小宗,小宗能率群弟,通其有無,所以統理族人者也。宗其為始祖後者為大宗,此百代不遷之宗也。宗其為高祖後者,五代而遷也,故曰『祖遷於上,宗易於下』。宗其為曾祖後者為曾祖宗,宗其為祖後者為祖宗,宗其為父後者為父宗。父宗以上至高祖,別子各為其子孫祖。繼別者各自為宗,所謂小宗有四,大宗一,凡五,宗人之親備矣。」
Mao Chang said: "When a lineage head has important matters to attend to, all the relatives in the clan serve him. Therefore, it is essential to have a lineage head, for this ensures harmony and order among the family members. The major lineage head can lead the minor lineage heads, who in turn can lead their brothers; they share resources and support one another, thus managing and uniting the entire clan. The major lineage is formed by those who trace their ancestry back to a progenitor; this is the lineage that remains unchanged for a hundred generations. The minor lineages are formed by those tracing back to the great-grandfather, and these change after five generations; hence it is said "ancestors above change, lineages below shift." Those who trace their lineage back to the great-great-grandfather form a "zengzu zong" (lineage of the great-great-grandfather), those tracing back to the grandfather form a "zu zong" (lineage of the grandfather), and those tracing back to the father form a "fu zong" (lineage of the father). From the lineage of the father up to that of the great-grandfather, each younger son becomes an ancestor for his own descendants. Those who succeed a "biezi" (younger son) each form their own lineages; these are the four minor lineages. Together with one major lineage, there are five in total—thus all familial relationships among the clan members are fully accounted for."

5 五宗:
薛綜述鄭氏禮五宗圖曰:「天子之子稱王子,王子封諸侯,若魯、衛是也。諸侯之子稱公子,公子還自仕,食采於其國,為卿大夫,若魯公子季友者是也。則子孫自立此公子之廟,謂之別子為祖,則嫡嫡相承作大宗,百代不絕。大宗之庶子,則皆為小宗。小宗有四,五代而遷。己身庶也,宗禰宗;己父庶也,宗祖宗;己祖庶也,宗曾祖宗;己曾祖庶也,宗高祖宗。己高祖庶也,則遷,而惟宗大宗耳。」
Xue Zong, in his commentary on Zhengshi's Five Lineage Diagram of Rites, said: "The sons of an emperor are called 'wangzi' (princes). When these princes were enfeoffed as feudal lords, such as the states of Lu and Wei. The sons of a feudal lord are called "gongzi" (princely sons). These gongzi could serve in official positions, receive fiefs within their state, and become ministers or high-ranking officials; an example is Gongzi Jiyou from the State of Lu. Thus, their descendants would establish a temple for this gongzi independently; this is what it means when it says "a younger son becomes an ancestor." In contrast, the line of legitimate sons continues as the major lineage, unbroken through a hundred generations. The commoner sons of the major lineage head all become minor lineage heads. There are four minor lineages, each changing after five generations. If one is a commoner son oneself, then the father's lineage is followed; if one's own father was a commoner son, then the grandfather's lineage is followed; if one's grandfather was a commoner son, follow the great-great-grandfather's lineage; and if one's great-great-grandfather was a commoner son, trace back to the great-grandfather's lineage. If even one's great-grandfather is traced as a commoner son, then there is no further lineage to follow; at that point, only the major lineage remains."

6 五宗:
晉杜元凱宗譜曰:「別子者,君之嫡妻之子,長子之母弟也。君命為祖,其子則為大宗。常有一主,審昭穆之序,辨親疏之別,是故百代不遷。若無子,則支子為後。雖七十,無無主婦。若殤死,則縗絰加一等,以兄弟之列代之,殤無為父道,兄弟昭穆同故也。死皆為之齊縗,其月數各隨親疏為限;雖尊、雖出嫁,猶不敢降也。屬絕,則為之齊縗三月。若始封君相傳,則自祖始封君。其支子孫皆宗大宗。然則繼體君為宗中之尊,支庶莫敢宗之,是以命別子為宗主,一宗奉之。故曰祖者高祖也,言屬逮於君則就君,屬絕於君則適宗子家也。而說者或云『君代代得立大宗』,或云『別子之母弟亦得為祖』,或云『命妾子為別子,其嫡妻子則遷宗於君』,皆非也。別子之弟,子孫無貴賤,皆宜宗別子之子孫。小宗一家之長也,同族則宗之。其服隨親疏為比,姊妹出嫁,不敢降之。五屬斷服,則不宗之矣。」
The Jin Dynasty Du Yuankai Zongpu said: "A 'biezi' is the son of a ruler's principal wife, and thus the maternal younger brother of the eldest son. The ruler commands him to be an ancestor; his descendants then form the major lineage. If there are no sons, then a collateral son becomes the heir. Even after seventy generations, there is never a generation without a head of the family. If the heir dies young, then mourning attire is elevated by one rank for those in attendance, and a brother from among his siblings takes over. A child who died young cannot serve as a father figure because brothers share the same generation and status. For those who die, all relatives wear the mourning attire of Qi Cui (a specific level of mourning), with the duration of mourning varying according to the closeness or distance of their relationship; Even if they are of high status, or have married into another family, they still dare not reduce the level of mourning. If the familial relationship is completely severed, then Qi Cui mourning for three months is observed. If the title of a newly enfeoffed lord is passed down, then it begins from the grandfather who was first granted the fief. All collateral descendants must follow and revere the major lineage head. Therefore, the heir to the throne is the most honored within a lineage; collateral and commoner descendants dare not claim their own lineages. Thus, it was decreed that a "biezi" (younger son) be appointed as the head of a lineage, with one entire lineage devoted to him alone. Hence it is said that the "zu" (ancestor) refers to the great-grandfather. When a lineage can trace its ancestry back to the ruler, then it aligns with the ruler; when such connection is lost, it must instead attach itself to the family of the designated lineage head. However, some interpreters have claimed that "a ruler can establish a major lineage in every generation," or that "the maternal younger brothers of the 'biezi' may also become ancestors," or even that "a concubine's son could be designated as a 'biezi,' and his legitimate wife and children would then transfer their lineage to the ruler"—all such claims are incorrect. The younger brothers of a "biezi," regardless of whether their descendants are noble or common, should all revere and follow the descendants of the "biezi." A minor lineage head is the leader of his family; those within the same clan must follow him. The mourning obligations vary according to closeness or distance in relation, and even if sisters have married into other families, they dare not reduce their level of mourning. If the five familial relationships are completely severed and no mourning obligations remain, then one is no longer considered part of that lineage."

7 五宗:
賀循宗義曰:「古者諸侯之別子,及起於是邦為大夫者,皆有百代祀之,謂之太祖。太祖之代,則為大宗,宗之本統故也。其支子旁親,非太祖之統,謂之小宗。小宗之道,五代則遷。當其為宗,宗中奉之,加於常禮。平居則每事諮告,死亡則服之齊縗,以義加也。」又喪服要記曰:「公子之二宗,皆一代而已。庶兄弟既亡之後,各為一宗之祖也。謝徽注曰:「母弟於妾子則貴,於嗣子則賤,與妾子同為庶故也。既死之後,皆成一宗之始祖,即上所謂別子為祖也。」嫡繼其正統者,各自為大宗,乃成百代不遷之宗也。」謝徽注曰:「賀公答庾元規云:『雖非諸侯別子,始起是邦而為大夫者,其後繼之,亦成百代不遷之宗。』鄭玄亦曰:『太祖謂別子始爵者也,雖非別子始爵者亦然。』愚謂是起是邦始受爵者。又問:『別子有十人,一族之中可有十大宗乎?』『然。』賀答傅純云:『別子為祖,不限前後,此謂每公之子皆別也。』」
He Xun's Zongyi said: "In ancient times, the 'biezi' of a feudal lord and those who rose to become ministers in their state all had ancestral sacrifices offered for them through a hundred generations; they were called Taizu (the Great Ancestor). The generation of the Taizu formed the major lineage, as it was the fundamental and continuous line. Collateral descendants and distant relatives not descending directly from the Taizu were considered minor lineages. The system of minor lineages changes after five generations. When one is the head of a lineage, all within that lineage must honor and serve him with greater ceremony than usual rites. In daily life, every important matter is consulted with and reported to the lineage head; in times of death, mourning attire of Qi Cui is worn for him—this is an added expression of filial piety." The Yousangfu Yaoji also says: "The two lineages of a 'gongzi' (princely son) last only for one generation. After the death of commoner brothers, each becomes an ancestor of his own lineage. Xie Hui's annotation says: "A maternal younger brother is of higher status than a concubine's son, but lower in rank than an heir. This is because both are considered commoner descendants. After their death, they all become the founding ancestors of a separate lineage; this is precisely what was previously referred to as "a younger son becoming an ancestor." Those who inherit the legitimate line of succession each become a major lineage, thus forming a lineage that remains unchanged for generations. Xie Hui annotated: "Master He once replied to Yu Yuan Gui, saying: 'Even if someone is not a 'biezi' of the feudal lord but instead rose from this state to become a minister, their descendants who succeed them will also form a lineage that remains unbroken for a hundred generations.' Zheng Xuan also said: "Taizu refers to the 'biezi' who was first granted a title. Even those not originally 'biezi' but later granted titles are treated in the same way." I believe this refers to one who, having risen within this state, was first granted a title. Another question asks: "If there are ten 'biezi,' can one clan have ten major lineages?" "Yes." He Da Fu Chun said: "A 'biezi' becomes an ancestor, without restriction by seniority; this means that every son of a marquis is considered a separate line. "

8 五宗:
傅純問賀曰:「要記云:『庶兄弟既死之後,各自為一宗之祖,其嫡繼之,各為大宗,此是大傳所謂別子為祖者也。』然則別子有十,便為十祖宗也。而母弟之後,獨無大宗,母弟本重而後輕,庶弟本輕而後重,其義何乎?又王氏以別子為祖,諸侯母弟則不盡為祖矣。杜氏以為始封之君,別子一人為祖。二家不同,願聞其說。」答曰:「君之母弟,與群庶兄弟俱為別子之後,俱為大宗。而難云『母弟之後,獨無大宗』,不審此義,何所承乎?以僕所定,母弟為宗,不應有疑,則本輕後重之難,無所施也。又按禮,別子為祖,不限前後,此為每公之子皆別子也。則魯之三桓,鄭之七族,盡其人矣。王杜二義不同者,二儒通識,不應有誤,儻所言者,自有所施,不見其文。淺學所見,謂如上義。」
Fu Chun asked He: "The Yaoji says, 'After the death of commoner brothers who are siblings, each becomes an ancestor for their own lineage. Their legitimate descendants succeed them and become major lineages; this is exactly what the Da Zhuan refers to as a younger son becoming an ancestor.'" If so, then if there are ten "biezi," they would become ten ancestral lineages. Yet, among the descendants of maternal younger brothers, there is only one major lineage. The maternal younger brother was originally esteemed but later became less so; a commoner younger brother was originally lesser in status but later becomes more significant—what is the meaning behind this? Wang's view holds that a "biezi" may become an ancestor, but not all maternal younger brothers of feudal lords necessarily do so. Du's view is that among the first enfeoffed ruler, only one "biezi" becomes an ancestor. These two views differ; I would like to hear your explanation." The reply said: "A ruler's maternal younger brother, along with the other commoner brothers, are all descendants of 'biezi' and may each become major lineage heads. Yet it is difficult to say that "among the descendants of a maternal younger brother, there is only one major lineage." This statement does not clarify its meaning—what basis supports this claim? According to my determination, a maternal younger brother should be considered the lineage head without doubt; therefore, the difficulty of "originally light in status but later becoming significant" has no application. Furthermore, according to ritual principles, a "biezi" becomes an ancestor without restriction by seniority or order; this means that each son of every marquis is considered a "biezi." Thus, the Three Huan families in Lu and the Seven Clans in Zheng represent all such descendants. The differing interpretations of Wang and Du are both held by learned scholars, so they should not be considered erroneous. Perhaps what they said applies in specific contexts, but the relevant texts have not been seen. This is my limited understanding; I believe it to be as explained above."

9 五宗:
傅又問曰:「大傳云:『其士大夫之嫡,公子之宗道也。』請解之。」答曰:「士大夫者,謂庶昆弟之仕位也。其士大夫之嫡者,謂公子之子孫。各祖其別子,大宗之道又由此而成,故重言公子之宗道也。」
Fu then asked again: "The Da Zhuan says, 'The legitimate descendants of ministers and high-ranking officials are the lineage heads for the sons of marquises.' Please explain this." The reply said: "Ministers and high-ranking officials refer to the official positions held by commoner brothers. "The legitimate descendants of these ministers and officials refer to the sons and grandsons of marquises' sons." Each venerates their own "biezi," and thus the system of major lineages is established; therefore, it emphasizes the lineage tradition of marquises' sons."

10 五宗:
殷浩問范宣曰:「『其士大夫之嫡者,公子之宗道也。』請解其義。」答曰:「其士大夫之嫡者,言上二宗,唯施公子之身;至諸公子有子孫,各祖公子以為別子,各宗其嫡子以為大宗,代代相承,然後乃成別子之後百代不遷之宗者也。所以舉其士大夫之嫡者,明公子之子孫,不復宗公子之宗,又嫌庶宗昆弟之子猶復為小宗,故特舉嫡以曉之也。凡母弟及庶昆弟所稱庶宗大宗,正論其一代之嫡庶耳。至於各有子之後,長子皆成嫡也。公子之宗道,言公子之宗道成,故重釋也。」
Yan Hao asked Fan Xuan: " 'The legitimate descendants of these ministers and high-ranking officials, are the lineage heads for marquises' sons.' " Please explain its meaning." The reply said: " 'The legitimate descendants of the ministers and high-ranking officials' means that the above-mentioned two lineages apply only to marquises themselves; when the various sons of marquises have descendants, each venerates a son of the marquis as their "biezi," and each establishes a major lineage through his legitimate son. Generation after generation continues this practice, and only then does it become the enduring system in which the lineages descended from "biezi" remain unchanged for a hundred generations." Therefore, the phrase "the legitimate descendants of ministers and officials" is used to clarify that the descendants of marquises no longer follow the lineage of their father (the marquis). There was also concern that the sons of commoner brothers might still be considered minor lineages. Hence, it specifically emphasizes the legitimate descendants in order to make this clear. In general, when referring to major or minor lineages among maternal younger brothers and commoner brothers, it is merely a discussion of the legitimacy (i.e., legitimate vs. illegitimate) within one generation alone. As for their descendants, once each has children, the eldest son in every case becomes the legitimate heir. "The lineage tradition of marquises' sons" means that when this system of lineages for marquises' descendants is established, it is therefore emphasized and explained in detail."

11 五宗:
曹述初集解明宗義曰:「其士大夫之嫡者,此為諸侯別子之後也,或母弟之子孫,或庶弟之子孫位為大夫者,各祖別子為始祖,各宗其嫡為大宗。嫌庶子小宗之後,猶不得為嫡,故通稱嫡以明之,後代皆應同正也。」
Cao Shuchu, in his annotated commentary clarifying the meaning of major lineages, said: " 'The legitimate descendants of these officials and ministers' refers to the descendants of a marquis's 'biezi.' These may be either the descendants of maternal younger brothers or those of commoner brothers who have attained the rank of 大夫 (dawu). Each venerates their respective 'biezi' as the founding ancestor, and each establishes their legitimate son as the major lineage head. There was concern that descendants of illegitimate sons in minor lineages might still not be recognized as legitimate, so the term 'legitimate' is generally used to clarify this; thus, future generations should all follow the same standard."

12 五宗:
庾亮問賀循曰:「按禮,宗子之服,傳代不遷,所以重其統也。是以祖宗之正不易,則本枝昭穆歷百代而不亂,此立宗之大旨也。然則士大夫及諸從事於典禮者,服宗之義,便應相放矣。而禮祖宗之文,唯著諸侯別子,不列卿大夫之制。不審此由諸侯君其族人,族人不得宗其君,故祖宗之制指為此歟?自卿大夫以下,與其宗黨無君臣之懸,則宗統有常嫡,服宗有成例,故不得別著其制也?將由卿大夫位卑,則宗服之制厭宗嫡,無不遷服,紀止五族,故不復別見其義也?今既無士大夫依諸侯別子之明文,又不見無得立宗之定制,而頃者以來,諸私服於宗嫡者,無服者則制緦,有服者無加,又不詳此。為各以非開國代封之家,故避嫌謙而不敢私重其宗邪?將此之由,自有所承?願告旨要。」答曰:「禮,宗子之義,所以明本祖之正統,紀百代而不紊者也。而宗之義,委曲著見者,多在別子,非卿大夫之文,偏不詳悉。服之致疑,有如來旨。然舊義,雖非別子,起於是邦而為大夫者,便為大宗,其嫡繼之,亦百代不遷。禮記王制云:『大夫三廟,一昭一穆,與太祖之廟而三。』鄭君解曰:『太祖,別子始爵者也。雖非別子,始爵者亦然。』此其義也。此謂起於是國,盛德特興,為一宗之始者也。如此,則百代不遷,統族序親,及族人服之,皆宜如別子之宗也。又宗子之服,雖在絕屬,皆齊縗三月。代衰禮替,敦之者少。吳中略無此服,中土緦而不齊。其所由來,以政教淩遲,人情漸慢,非謂大夫位卑,或以非代封為嫌也。」
Yu Liang asked He Xun: "According to ritual, the mourning attire for a lineage head is passed down without change through generations; this emphasizes the importance of maintaining their lineal authority. Therefore, as long as the legitimate succession from ancestors remains unchanged, the main and branch lines will remain clearly defined through a hundred generations without confusion. This is the fundamental principle of establishing lineages." If this is so, then ministers and officials as well as those who serve in ritual matters should follow the same principles regarding mourning attire for lineage heads. Yet, the texts on ancestral rites only mention the "biezi" of marquises and do not specify regulations for ministers or high-ranking officials. Is it because marquises are the rulers of their clans, and clan members cannot establish a lineage over their ruler, that the system of ancestral rites refers specifically to this? From ministers and high-ranking officials downward, since they share the same clan as their lineage members without a hierarchical distinction of ruler and subject, there is already an established system for legitimate heirs in lineages and standard precedents for mourning attire. Therefore, it was unnecessary to separately record specific regulations? Is this because ministers and high-ranking officials hold lower ranks, so their lineage mourning attire is subordinated to the legitimate lineages of higher status? Since there are no fixed mourning practices that remain unchanged beyond five generations, and records only extend to five clans, therefore their specific meanings were not separately recorded? Now, since there is no clear textual evidence that officials and ministers follow the system of marquises' "biezi," nor any established regulation explicitly stating they cannot establish their own lineages; yet in recent times, among those who privately observe mourning attire for legitimate lineage heads, those without prescribed mourning wear are given the lightest mourning (sī), while those with existing mourning rules receive no additional rites. This matter remains unclear as well. Is it because these families are not those of the founding dynasty or hereditary enfeoffments, so they avoid suspicion and remain humble, thus daring not to elevate their own lineages privately? Or is there a specific basis for this reasoning? I respectfully request you to explain the essential meaning." The reply said: "According to ritual, the principle of a lineage head serves to clarify the legitimate succession from the founding ancestor and ensures that records remain orderly through a hundred generations. The detailed explanations of lineage principles are often focused on the "biezi," and not specifically elaborated for ministers or high-ranking officials, hence they appear less thoroughly explained. Doubts regarding mourning attire, as you have pointed out, are indeed present. Yet according to the old interpretation, even if someone is not a "biezi," but rises within their state and becomes an official of the rank of 大夫 (Dawu), they may still become the major lineage head. Their legitimate descendants continue this status, which remains unchanged for a hundred generations. The Rites of Zhou: Wangzhi states: "Ministers have three ancestral temples, one for a generation in the 昭 (Zhao) position and one in the 穆 (Mu) position, together with the temple of the founding ancestor making three." Zhang Zhongyi explained: "The 'Tai Zu' refers to a 'biezi' who was first granted a title. Even if someone is not a 'biezi,' one who is the first to be granted a title is treated in the same way." This is its meaning. This refers to those who rise within a state, distinguished by exceptional virtue and special recognition, becoming the founding head of a new lineage. If this is the case, then their status remains unchanged for a hundred generations; they establish lineage authority and order familial relationships. Moreover, mourning attire observed by clan members should all be treated in accordance with the system of "biezi" lineages. Moreover, the mourning attire for the lineage head, even if one is distantly related and beyond the standard degree of kinship, still requires wearing the qicui mourning dress for three months. As dynasties declined and ritual practices weakened, few people remained devoted to upholding them. In Wu Zhong, this mourning attire was entirely absent; in the central regions, only the lightest level of mourning (si) was observed without reaching qicui. The reason for this is due to the decline of political and moral instruction, leading people's sentiments gradually to become indifferent. It does not mean that officials hold low ranks or that there was suspicion because they were not from hereditary enfeoffed families."

13 五宗:
王冀答問曰:「『其兄是嫡長,家有代封,弟是庶生,遭所生艱,先以第二兒後其嫡兄,嫡兄早卒,其兒於家為是小宗否?』答曰:『記云「別子為祖,繼別為宗,繼禰為小宗」。今此兒乃係數代嫡。伯父所承若是別子,則為大宗,百代不遷者也。所承若是係禰,則為小宗,五代則遷者也。小大之名,係之伯父,此非兒之謂也。』」
Wang Ji answered a question, saying: " 'If an elder brother is the legitimate firstborn and his family holds hereditary enfeoffment, while the younger brother is illegitimate and suffers the hardship of being born to a concubine. The second son was designated as heir to succeed the legitimate elder brother. However, if the legitimate elder brother dies young, does this son become a minor lineage head within the family?' " The reply said: "As recorded in the texts, 'A biezi becomes an ancestor; those who succeed a biezi become major lineage heads; and those who succeed their father are minor lineage heads.'" Now this child is the legitimate heir through several generations. If his uncle's line traces back to a "biezi," then it would be considered a major lineage, remaining unchanged for a hundred generations. If the succession is traced back to one's father (i.e., not through a "biezi"), then it becomes a minor lineage, which changes after five generations. The distinction between major and minor lineages depends on the uncle's status; this does not pertain to the child himself. " "

公子二宗 - Two Clans of the Marquis's Son

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 公子二宗:
周 晉 大唐
Zhou Jin Datang

2 公子二宗:
周制,大傳云:「有小宗而無大宗者,王肅曰:「謂君無嫡弟,以庶弟為小宗。」有大宗而無小宗者,王肅曰:「謂大宗一子,無小宗。」有無宗亦莫之宗者,公子是也。王肅曰:「無宗謂君一身者也。亦莫之宗謂君有一弟為宗,無宗之者也。」公子有宗道,公子之公,為其士大夫之庶者,宗其士大夫之嫡者,公子之宗道也。」鄭玄云:「公子不得宗君,君命嫡昆弟為之宗,使之宗之,是公子之宗道也。所宗者嫡也,則如大宗,死為之齊縗九月,其母則小君也,為其妻齊縗三月。若無嫡而宗庶,則如小宗,死為之大功九月,其母妻則無服。公子唯己而已,則無所宗,亦莫之宗也。」
According to the Zhou system, the Great Commentary states: "There is a minor clan but no major clan," Wang Su said: "This refers to when a ruler has no legitimate younger brothers and thus considers his concubine-born younger brothers as members of the minor clan." "There is a major clan but no minor clan," Wang Su said: "This refers to when the major clan has only one son, and thus there are no members of the minor clan." "There is neither a major nor a minor clan, and nothing to revere as an ancestor"—this refers to a marquis's son. Wang Su said: "Having no clan means the ruler has no brothers." "Also, 'nothing to revere as an ancestor' refers to when the ruler has one younger brother who is considered a clan head, but there are no descendants of that brother." "A marquis's son has a path to the clan. The ruler of the marquis, for his officials and gentlemen who are concubine-born, reveres those who are legitimate sons of the officials and gentlemen; this is the path to the clan for the marquis's son." Zhang Xuan said: "A marquis's son cannot revere the ruler as his clan head. The ruler appoints a legitimate younger brother to be the clan head for him, instructing him to revere that person; this is the path of the clan for the marquis's son." If the one being revered is a legitimate son, then it is like the major clan. If he dies, one observes mourning in Qicui for nine months; his mother would be considered a minor lady, and for her wife, one mourns in Qicui for three months. If there is no legitimate son and a concubine-born son is revered instead, then it is like the minor clan. If he dies, mourning in Dagong lasts for nine months; neither his mother nor his wife would observe any mourning rites. "If a marquis's son has no one else but himself, then he has no ancestor to revere and is also not revered by others."

3 公子二宗:
晉賀循喪服要記曰:「凡諸侯之嗣子,繼代為君,君之群弟不敢宗君,君命其母弟為宗,諸弟宗之,亦謂之大宗,死則為齊縗九月。謝徽注曰:「母弟雖貴,諸弟亦不敢服;既為宗主,則齊縗九月。其母則小君也,其妻齊縗三月,如大宗也,以母弟之貴故也。」若無母弟,則命庶弟之大者為宗,諸弟宗之,亦如母弟,則為之大功九月。謝徽注曰:「此大傳之小宗也,其母妻則無服。女公子服宗,亦與男同。」注曰:「此二宗亦不得並其宗。」此二宗者,一代而已。謝徽注曰:「此二宗亦不得並,故大傳曰『有大宗而無小宗者,有小宗而無大宗者,有無宗亦莫之宗者,公子之謂也』。」庶兄弟既死之後,各為一宗之祖。」
The Jin dynasty He Xun's Essentials of Mourning Dress said: "All the heir sons of feudal lords, who succeed and become rulers, cannot be revered as ancestors by their ruler's younger brothers. The ruler appoints his maternal younger brother to serve as the clan head; all other younger brothers revere him. This is also called the major clan, and if he dies, mourning in Qicui lasts for nine months." Xie Hui annotated: "Although a maternal younger brother may be noble, the other younger brothers still dare not observe mourning rites for him;" once he becomes the clan head, then they mourn in Qicui for nine months. His mother is considered a minor lady; his wife mourns in Qicui for only three months, as with the major clan, because of the noble status of the maternal younger brother." If there is no maternal younger brother, then the ruler appoints the eldest among his concubine-born brothers as the clan head. All other brothers revere him; this situation is similar to that of a maternal younger brother, and thus they mourn for him in Dagong for nine months. Xie Hui annotated: "This is the minor clan as described in the Great Commentary; neither his mother nor wife observes mourning rites." The female marquis's daughter also follows the same mourning dress for the clan head as her male counterparts. Annotated: "These two clans cannot coexist as separate lines of reverence." These two clan heads refer to only one generation. Xie Hui annotated: "These two clans also cannot coexist, hence the Great Commentary says, 'There is a major clan but no minor one; there is a minor clan but no major one; and there are cases where neither a major nor minor clan exists, and nothing is revered as an ancestor—this refers to the marquis's son.'" After the death of concubine-born brothers, each becomes the ancestor of a separate clan.

4 公子二宗:
殷浩問范宣曰:「『有小宗而無大宗者,有大宗而無小宗者,有無宗亦莫之宗者,公子是也。公子有宗道,公子之公,為其士大夫之庶宗。』請解之。」答曰:「有小宗而無大宗者,謂君之諸弟同庶者,君命庶長為眾庶之宗,則名小宗,則服大功九月者是也。有大宗而無小宗者,謂君有同母弟,命以為宗,則群庶昆弟宗之,則名大宗,服齊縗九月者是也。昆弟既親,又是庶中之正者也。有無宗亦莫之宗者,謂公子唯己而已,則上不敢宗君,下無昆弟宗己者是也。公子有宗道者,禮『諸侯於其非正嫡,一無所服』,則群昆弟亦不敢相服,則無相統領,無相統領則不可不立宗,立宗然後有服耳,故云公子有宗道也。公子之公,公者君也。此立宗君命所制,嫌自相推,故又舉公以明之也。為其士大夫之庶宗者,此獨說庶宗者,嫌上總謂有小宗而無大宗者為混,故復指解小宗之義,則大宗自然了也。所以統大夫庶宗者,諸侯庶昆弟有為大夫也。所以正舉大夫者,所宗庶長或可為士,嫌大夫位尊不相宗,故云為大夫之庶宗以斷疑也。」
Yan Hao asked Fan Xuan, " 'There is a minor clan without a major one; there is a major clan without a minor one; and there are those with neither a major nor a minor ancestor to revere—this refers to the marquis's son. "A marquis's son has his own path of reverence; the ruler of the marquis serves as the ancestor for the concubine-born sons among his officials and gentlemen." Please explain this. The answer said: "There is a minor clan but not a major one"—this refers to when the ruler's younger brothers are all concubine-born. The ruler appoints the eldest of them as the ancestor for all other concubine-born siblings, and this person becomes known as the head of the minor clan; those who mourn in Dagong for nine months fall into this category. "There is a major clan but not a minor one"—this refers to when the ruler has a younger brother of the same mother, whom he appoints as the ancestor. All other concubine-born and maternal brothers revere him, making this person the head of the major clan; those who mourn in Qicui for nine month fall into this category. Younger brothers are close relatives and also represent legitimacy among concubine-born descendants. "There is neither a major nor minor ancestor to revere"—this refers to when the marquis's son has only himself. In this case, he dares not revere his ruler above him and also has no younger brothers below who would revere him. The reason the marquis's son must have a path of reverence is that according to ritual, "a feudal lord has no mourning rites for any non-legitimate heir," so his younger brothers also dare not observe mourning rites with one another. Without mutual leadership, it becomes necessary to establish an ancestor; only after establishing such an ancestor do mourning rites become possible. Therefore, it says the marquis's son possesses a path of reverence. The "ruler of the marquis"—the term "ruler" here refers to the sovereign king. This establishment of a clan head is determined by the ruler's command, and there may be concerns about mutual avoidance; therefore, the term "ruler" is again mentioned to clarify this. "Who serves as the ancestor for his officials' concubine-born descendants"—this specifically refers to a minor clan head, in order to avoid confusion with the earlier general statement that "there is a minor but no major clan." Therefore, it reiterates the meaning of the minor clan, and by implication, the concept of the major clan naturally becomes clear. The reason for establishing a leader to oversee the concubine-born descendants of officials is that among the feudal lords' concubine-born or maternal younger brothers, some may become officials. The reason for specifically mentioning the official rank of "deshi" (a high-ranking official) is that the eldest among those being revered may only be a commoner. There might be doubts about whether someone in a higher position, such as an official, could serve as their ancestor; therefore, it specifies "the concubine-born descendants under the deshi" to resolve this ambiguity."

5 公子二宗:
曹述初集解明宗義曰:「公子有宗道者,禮,諸侯不服庶子,先君之所不服,子亦不敢私相服也。夫兄弟之恩,既不可以無報,親戚群居,又不可以無主,故君必命長弟以為之宗。宗立而相服,相服之義,由於其宗,故曰公子有宗道也。公子之公,為其士大夫之庶宗者,公子之公,謂君之庶弟受命為宗者也。其有功德,王復命為諸侯,尊,群庶所不敢宗,故此君復命其次庶代己為宗主。士大夫,群庶之仕位者也。」
Cao Shuchu's Collected Explanations Clarifying the Meaning of Ancestral Reverence said: "The marquis's son has a path to reverence. According to ritual, feudal lords do not observe mourning rites for concubine-born sons; since their predecessors did not mourn them, their descendants also dare not privately observe such rites. The affection between brothers cannot go unreciprocated, and since relatives live together in a group, there must also be a leader. Therefore, the ruler necessarily appoints an eldest younger brother to serve as their ancestor. Once the ancestor is established, mourning rites are observed accordingly; the meaning of mutual mourning originates from this ancestor. Therefore, it is said that the marquis's son has a "path to reverence." "The ruler of the marquis becomes the ancestor for his officials' concubine-born descendants"—the "ruler of the marquis" here refers to a legitimate younger brother of the sovereign who has been appointed as an ancestor. If he possesses virtue and merit, the king may again appoint him as a feudal lord. In such cases, his noble status becomes too high for commoners to revere; therefore, this ruler must once more appoint one of his concubine-born younger siblings to serve in his place as the new ancestor. "Officials and gentlemen are those among commoners who hold official positions."

6 公子二宗:
大唐孔穎達曰:「禮云有無宗亦莫之宗者,按公子唯一,無他公子,無可為己宗,是有無宗也;亦無他公子來宗於己,是亦莫之宗也。公子有宗道者,言公子有族人來與之為宗敬之道,此句為下起文。公子之公者,公,君也,謂公子之君,是嫡兄弟為君者。為其士大夫之庶者,則君之庶兄弟為士大夫,所謂公子者也。宗其士大夫之嫡者,謂立公子嫡者士大夫之身與庶公子為宗,故云宗其士大夫之嫡也,此嫡即君同母弟,嫡夫人之子也。公子之宗道也者,言此嫡公子為庶公子宗,是公子之宗道,結上『公子有宗道』之文。」
Tang dynasty Kong Yingda said: "The ritual says, 'there are those with neither a clan nor an ancestor to revere.' According to this, if the marquis's son is alone and there are no other marquis's sons, then there is no one who can serve as his ancestor; thus, it means having no clan. There are also no other marquis's sons coming to revere him; therefore, he is not revered by anyone either. "The marquis's son has a 'path to reverence'" means that the marquis's son is joined by his clan members in observing rites of reverence and respect. This sentence serves as an introduction for what follows. "The ruler of the marquis"—here, "ruler" refers to the sovereign; it means the marquis's sovereign, who is a legitimate younger brother and has become king. "Who serves as the ancestor for their concubine-born officials"—this refers to the ruler's concubine-born or maternal brothers who have become officials, and these are what is meant by "the marquis's son." "Revering the legitimate son of an official"—this means establishing a system in which the legitimate son of the marquis (who is himself an official) serves as ancestor for his concubine-born relatives. Therefore, it says "revere the legitimate son among the officials." This legitimate son refers to the ruler's maternal younger brother or the son of a legitimate wife. "The path to reverence for the marquis's son"—this means that this legitimate son of the marquis serves as ancestor for other concubine-born marquis's sons. This is called "the path to reverence" for the marquis's son, and it concludes the earlier statement "the marquis's son has a 'path to reverence.'"

繼宗子 - Succession of the Zongzi

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 繼宗子:
宗子孤為殤○周 漢
Zongziguo weishang ○ Zhou Han

2 繼宗子:
周制,曾子問云:「孔子曰:『宗子為殤而死,庶子不為後也。』」族人以其倫代之,明不序於昭穆之廟也。其祭之,就其祖而已,代者主其禮也。盧植曰:「殤無為人父之道,宗族無子,但主其喪,不為後也。」
According to the system of the Zhou dynasty, Zengzi Wen said: "Confucius said: 'If a zongzi [the senior line heir] dies as a 殇 (a child who died young), then the shuzi [younger brothers or collateral branches] cannot succeed him.' " The clan members appoint someone of similar status to take his place, which indicates that he is not enshrined in the ancestral temple according to the order of Zhaomu. When they are sacrificed to, it is only at their ancestor's shrine; the substitute presides over the rites. Lu Zhi said: "A 殇 has no status as a father; if the zongzi of the clan has no son, one may preside over his funeral rites but cannot succeed him."

3 繼宗子:
漢石渠禮議曰:「『經云「宗子孤為殤」,言孤何也?』聞人通漢曰:『孤者,師傅曰「因殤而見孤也」,男二十冠而不為殤,亦不為孤,故因殤而見之。』戴聖曰:『凡為宗子者,無父乃得為宗子。然為人後者,父雖在,得為宗子。故稱孤。』聖又問通漢曰:『因殤而見孤,冠則不為孤者,曲禮曰「孤子當室,冠衣不純采」。此孤而言冠,何也?』對曰:『孝子未曾忘親,有父母無父母衣服輒異。記曰「父母存,冠衣不純素;父母歿,冠衣不純采」,故言孤。言孤者,別衣服也。』聖又曰:『然則子無父母,年且百歲,猶稱孤不斷,何也?』通漢對曰:『二十冠而不為孤;父母之喪,年雖老,猶稱孤。』」
The Han Shiqv Liyi said: "'The Classic says, 'When the zongzi is an orphan, he is considered a 殇.' Why does it mention being an orphan?"' Wenren Tonghan said: "An 'orphan' refers to a child who has lost both parents. The shifu [tutors] say, 'It is mentioned because the 殇 reveals the condition of being an orphan.' A man who reaches twenty and receives the capping ceremony is not considered a 殇, nor is he considered an orphan; therefore, it is expressed through the concept of 殇." Dai Sheng said: "Anyone who becomes a zongzi must have no father in order to be considered the senior line heir. However, for one who succeeds as a son to another family, even if his biological father is still alive, he may become the zongzi." Therefore, he is called an 'orphan.'" Dai Sheng further asked Wenren Tonghan: "Since the term 'orphan' is derived from the concept of 殇, but a man who has undergone the capping ceremony cannot be considered an orphan. The Qu Li says, 'An orphaned son should manage the household; his cap and clothing must not have embroidered patterns.'" Why does this mention a capping ceremony for someone referred to as an 'orphan'?'" The reply was: "A filial son never forgets his parents; whether or not he has living parents, the clothing is always different. The Records say, 'When one's parents are alive, the cap and clothes should not be plain white; when one's parents have passed away, the cap and clothes must not be embroidered.' Therefore, the term 'orphan' is used." The mention of being an 'orphan' distinguishes the type of clothing to be worn." Dai Sheng then said: "If that is so, when a son has no parents and lives to be over one hundred years old, why would he still be called an 'orphan' without end?"'" Wenren Tonghan replied: "At twenty, after undergoing the capping ceremony, one is no longer considered an orphan; but during the mourning period for one's parents, even if one has grown old, he is still called an 'orphan.'" "}}"

事宗禮 - Rites Concerning Ancestral Worship

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 事宗禮:
晉賀循宗義曰:「奉宗加於常禮,平居即每事諮告。凡告宗之例,宗內祭祀、嫁女、娶妻、死亡、子生、行來、改易名字,皆告。若宗子時祭,則宗內男女畢會,喪故亦如之。若宗內吉凶之事,宗子亦普率宗黨以赴役之。若宗子時祭,則告於同宗,祭畢,合族於宗子之家,男子女子以班。宗子為男主,宗婦為女主,故云『宗子雖七十,無無主婦』,以當合族舎宗故也。凡所告子生,宗子皆書於宗籍。大宗無後,則支子以昭穆後之;後宗立則宗道存,而諸義有主也。立主義存,而有一人不惇者,則會宗而議其罰。族不可以無統,故立宗。宗位既定,則常尊歸之,理其親親者也。是故義定於本,自然不移,名存於政,而不繼其人,宗子之道也。故為宗子者,雖在凡才,猶當佐之佑之,而奉以為主。雖有高明之屬,盛德之親,父兄之尊,而不得干其任者,所以全正統而一人之情也。若姦回淫亂,行出軌道,有殄宗廢祀之罪者,然後乃告諸宗廟,而改立其次,亦義之權也。」
The Jin dynasty He Xun Zongyi said: "Observing ancestral rites with reverence, one consults and informs about every matter in daily life." The examples of informing the ancestors include: ancestral sacrifices within the family, marrying off a daughter, getting married, death, birth of a child, traveling away or returning home, and changing one's name—all should be reported. If the head of the clan performs seasonal sacrifices, then all men and women within the family must gather; in case of mourning or death, it is also done in the same manner. If there are any auspicious or ominous events within the family, the head of the clan should lead all relatives to participate in the related duties. If the head of the family performs seasonal sacrifices, he should inform his fellow clan members; after the sacrifice is completed, the entire clan gathers at the home of the head of the family, with men and women arranged according to their ranks. The head of the clan is the male leader, and the head's wife is the female leader; hence it is said, "Even if the head of the family is seventy years old, there should be no absence of a leading wife," because this corresponds to the gathering of the entire clan at their home. Whenever a child is born and needs to be reported, the head of the family should record it in the family register. If the main branch has no descendants, then a son from a collateral branch shall succeed according to the principle of Zhaomu (generational order); When a successor for the family is established, the family tradition remains intact, and all matters have their proper authority. If the principle of establishing a head of the family exists, but there is one person who does not show reverence and respect, then the entire clan should gather to discuss and decide on their punishment. A clan cannot exist without leadership; therefore, a head of the family is established. Once the position of the head of the family has been determined, respect and authority naturally belong to him; this is the principle for managing close familial relationships. Therefore, principles are established at their source and remain unchanged naturally; names exist within the system of governance but do not necessarily follow a particular individual—this is the way of the head of the family. Therefore, those who serve as the head of a family, even if they possess only ordinary abilities, should still be supported and assisted, and honored as the leader. Even if there are relatives of high intelligence, great virtue, or esteemed status as father or elder brother, they must not interfere in the duties of the head of the family; this is done to preserve the legitimacy of the main line and maintain unity within the clan. If someone commits acts of corruption, immorality, or deviates from proper conduct to the extent that they commit crimes leading to the destruction of the family and abandonment of ancestral rites, then it is only after such circumstances occur that a report should be made at the ancestral temple, and another heir should be chosen in their place; this too is an exercise of appropriate authority according to principle."

九族 - Nine Clans

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 九族:
白虎通云:「九族者何?族者,湊也,聚也。上湊高祖,下至玄孫,一家有吉,百家聚之,合而為親。生相親愛,死相哀痛,有會聚之道,故謂為族。尚書曰:「以親九族,九族既睦,平章百姓。」族所以九者,九為言究也,親疏恩愛究竟,謂之九族也。父族四,母族三,妻族二。父族四者,謂父之姓為一族,父女昆弟適人者子為二族,己女昆弟適人者子為三族,己女適人者子為四族。母族三者,母之父母為一族,母之昆弟為二族,母之女昆弟為三族,在外親,故合言之也。妻族二者,妻之父為一族,妻之母為二族,妻之親略,故父母各為一族。」
The Baihu Tong says: "What is the Nine Clans?" Clan means gathering and assembling. Above, it gathers up to the great-grandfather four generations above, and below down to the great-great-grandson; when one family has good fortune, a hundred families gather together, combining into kinship. In life they love and care for each other; in death they mourn and grieve for one another. There is a way of coming together, hence it is called a clan. The Shangshu says: "Use kinship to unite the Nine Clans; when the Nine Clans are harmonious, then fairness and clarity can be established among the common people." The reason there are Nine Clans is that "nine" signifies thoroughness; it means that the closeness or distance of kinship, as well as affection and care, reach their ultimate extent. This is why it is called the Nine Clans. Four belong to the father's clan, three to the mother's clan, and two to the wife's clan. The four clans of the father refer to: one clan being the surname of the father; two clans being the sons of the father's daughters and brothers who have married out; three clans being the sons of one's own daughters and brothers who have married out, and four clans being the sons of one's own daughter who has married out. The three clans of the mother refer to: one clan being the parents of the mother; two clans being the brothers of the mother; and three clans being the sisters and brothers of the mother's daughter. These are considered external relatives, hence they are collectively referred to as such. The two clans of the wife refer to: one clan being the father of the wife, and two clans being the mother of the wife. The relatives on the wife's side are considered less close; therefore, each parent is counted as a separate clan."

2 九族:
孔安國注虞書則云:「九族者,從高祖下至玄孫凡九,皆同姓也。」
Kong Anguo's commentary on the Yu shu says: "The Nine Clans refer to those from great-grandfather up to great-great-grandson, a total of nine generations, all sharing the same surname."

3 九族:
許慎按:「禮云『緦麻三月以上服,恩之所及也』。禮為妻父母有服,明在九族中也。九族不得但施同姓。」
𝑙𝑜𝑎𝑑𝑖𝑛𝑔... Xu Shen states: "The Rites say, 'Those who wear the sī má mourning for three months or more are those to whom affection extends.'" Since the rites prescribe mourning attire for the parents of one's wife, this clearly indicates that they belong within the Nine Clans. Therefore, the Nine Clans cannot be applied solely to those of the same surname."

4 九族:
鄭玄駮曰:「按小記云『親親以三為五,以五為九』。以此言之,高祖至玄孫明矣。」
Zhang Xuan refuted this by saying: "According to the Xiao Ji, it says 'Extend affection for close relatives from three generations to five, and from five to nine.'" From this statement, it is clear that the Nine Clans extend from great-grandfather down to great-great-grandson."

5 九族:
王朗論喪服書曰:「鄭玄云:『兄弟猶曰族親也,無所不關之辭也。』吾以為古學以九代之親為九族,謂兄弟者,亦九代兄弟也。凡屬乎父道者則父之兄弟,在乎祖道則祖之兄弟,在乎子道則子之兄弟,在乎孫道則孫之兄弟。故族親亦可謂為兄弟也。」
Wang Lang, in his treatise on mourning attire, said: "Zhang Xuan says: 'Brothers are still considered relatives of the clan; it is a term implying no one is excluded.'" I believe that in ancient scholarship, the Nine Clans referred to relatives within nine generations. Thus, brothers also refer to brothers across these nine generations. All who belong under the father's lineage are brothers of the father; those in the grandfather's lineage are brothers of the grandfather; those in the son's lineage are brothers of the son; and those in the grandson's lineage are brothers of the grandson. Therefore, relatives within the clan may also be called brothers."

敦疏遠外親 - Cultivating Distant External Relatives

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 敦疏遠外... :
晉何琦曰:「聞諸訓典,凡在常交,貴在人情所篤,而況先人中表綢繆因緣恩結由來者哉!角弓之敘,幽王不親九族,而其章曰『兄弟婚姻,無胥遠矣』,又曰『協比其鄰,婚姻孔云』,言情義之甚近也。禮有外宗之親,書稱九族既睦。說者解九族雖各不同,既曰旁親,亦將通外內之謂乎。鄭君以為上至高祖,下及玄孫,九代之親,亦不蠲別外親也。若但謂內宗,斯不足以歎帝堯敦敘之美也。玄孫以下,又有來、昆、雲、仍四代之目。若壽踰期頤,則有相及之道,尊者崇修於上,卑者晏然於下,雖曠代事希,邂逅遇之,理將安居。縱不相逮,事亡如存,義不得徒然矣。而曾高外屬,均之路人,簡薄之懷,不亦甚乎!歷觀時俗,家殊門異,準格不立,高下在心。或乃希慕貴盛,攀附自昵;或輕忽寒悴,恥相提挈:各懷斯圖,莫適相非。仲尼所謂輕絕貧賤,重絕富貴,雖曰不利,吾不信也。代有以外親方內,於內無服而外敬絕,造次言之,如有斷例。然則母氏無服之親,將如之何?春秋盟會,辭稱舅甥之國,徼福先君,以要結恩好。絕婚之辭亦云『不得嗣為兄弟』。故曰婚姻者,萬代之始,明義好同,固永著不朽。引而敦之,以醇涼薄;和一之道,於是乎在。是以謂崇親之義,不宜有限。若二門之末,統裔稍遠,俱不明為親之數,不識尊卑之序,並無長老以審其詳,名無所託,則不論也。」
Jin He Qi said: "According to what I have heard from the teachings and classics, in all ordinary interactions, it is precious that human feelings are sincere; how much more so for those who share a bond of kinship with our ancestors, whose ties were formed through close relationships and enduring causes and effects!" The "Juegong" ode states that King You of Zhou did not maintain closeness with his nine clans, yet the chapter says: 'Brothers and in-laws, do not keep each other far away,' and also says: 'Harmonize your neighbors; marital relations are greatly important,' emphasizing how close emotional bonds and righteousness can be. The rites include relatives of the outer clan, and the Book [of Documents] states that harmony among the nine clans has been achieved. Commentators explain that although interpretations of the nine clans vary, since they are referred to as lateral relatives, does this also mean connecting both external and internal relations? Master Zheng believed that from the high grandfather above to the great-grandson below, relatives across nine generations are included, and this does not exclude external relatives either. If it is merely referring to the inner clan, then this would be insufficient to praise Emperor Yao's virtue of earnestly maintaining familial relations. Below the great-grandson, there are also four generations designated as Lai, Kun, Yun, and Reng. If one's longevity exceeds a hundred years, then there is the possibility of mutual connection; the respected elders are honored and cultivated above, while the younger generations remain at ease below. Although such events across many generations are rare, if they happen to meet by chance, it would be natural for harmony and peace to prevail. Even if they do not directly connect, the matter remains as though it were present; thus, righteousness cannot simply be left unfulfilled. Yet if one treats distant relatives such as those from the generations of zeng and gao, or external kin, as mere strangers, harboring a careless and shallow attitude—would this not be excessive! Looking back at current customs, each family is different and every household varies; standards are not established, and distinctions of high or low depend solely on one's own mind. Some may even yearn for the noble and powerful, seeking to attach themselves in order to appear intimate; or they may look down upon those who are poor or unfortunate, regarding it as a shame to associate with them: each holds such intentions in their hearts, and none dare to criticize one another. Confucius said that it is easy to cut off ties with the poor and lowly, yet difficult to sever connections with the wealthy and noble; although this may be said to bring no benefit, I do not believe it. In some generations, there are those who treat external relatives as internal ones; yet within the family they have no mourning obligations and outward respect is completely absent. When hastily spoken of, it seems as if there were a precedent for such a severance. If this be the case, what should one do regarding relatives from one's mother's family who have no mourning obligations? In the Spring and Autumn Annals, during alliances and meetings, oaths were made referring to the relationship of uncle by marriage and nephew states; blessings from ancestors were sought in order to establish bonds of kindness and favor. Even in words announcing a marital severance, it was said: 'We may no longer be considered as brothers.' Therefore it is said that marriage and in-law relationships are the beginning of generations; clarifying righteousness and shared affection, they remain enduringly recorded and imperishable. Extend and cultivate this bond to purify and reduce superficiality; the way of harmony and unity lies precisely here. Therefore, it is said that the meaning of honoring relatives should not be limited. If the descendants of two families are distant, their lineages somewhat removed, and neither side clearly recognizes them as relatives; if they do not understand the order of respect and inferiority, and there is no elder to examine the details, with names having nowhere to be entrusted—then such cases need not be considered," he said.

鄉飲酒 - Xiang Yin Jiu

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 鄉飲酒:
周 後漢 晉 大唐
Zhou Houhan Jin Datang

2 鄉飲酒:
周制,鄉飲酒禮:
The Zhou system, the village drinking ceremony:

3 鄉飲酒:
主人朝服就先生而謀賓介。主人謂諸侯之鄉大夫也。朝服者,冠,玄端,緇帶,素饥,白屨。先生,鄉中致仕者。賓、介,處士賢者也。古者年七十而致仕,老於鄉里,大夫名曰父師,士名曰少師,而教學焉,恆知鄉人之賢者,是以大夫就而謀之。賢者為賓,其次為介,又其次為眾賓,而與之飲酒。
The host, dressed in court attire, approached the teacher to discuss the selection of guests and attendants. The host refers to a xiang daifu (district official) under a feudal lord. Court attire consists of a hat, xuan duan robes, black sashes, plain skirts, and white shoes. The teacher refers to an official who has retired in the district. Guests and attendants are virtuous scholars or recluses. In ancient times, those who reached the age of seventy would retire and grow old in their hometowns. Officials were known as Fu Shi among the common people, while scholars were called Shao Shi, and they taught others. They always knew the virtuous individuals in their district, which is why officials approached them for consultation. Virtuous individuals were chosen as guests; those of the next rank served as attendants, and those of a lower rank formed the group of guests, with whom they shared wine.

4 鄉飲酒:
賓席牖前,南面;主人席阼階上,西面;介席西階上,東面;眾賓之席,皆不屬焉。敷眾賓席於賓席西。不屬,不相續也。皆獨坐,明其德各特也。樽兩壺於房戶間,玄酒在西。玄酒在西,上也。設洗於阼階東南。
The guest's seat was in front of the window, facing south; the host's seat was on the eastern steps of the hall, facing west; the attendant's seat was on the western steps, facing east; The seats of the other guests were not arranged in a specific order. Spread the seating mats for the other guests to the west of the guest's seat. Not arranged in order means they are not placed consecutively. They all sat separately, emphasizing that each person's virtue was unique. Two wine vessels were placed between the room door and the house entrance; plain water for ritual use was located to the west. The plain water is on the west side, signifying respect. A basin for ritual washing was set up in the southeast of the eastern steps.

5 鄉飲酒:
主人與賓三揖,至於階,三讓,主人升,賓升。主人阼階上,當楣,北面再拜;賓西階上,當楣,北面答拜。三揖者,將進揖,當塗揖,當碑揖也。楣,前梁也。復拜,拜賓至此堂,尊之也。主人坐取爵,實之,賓席前西北面獻賓。獻,進也,進酒於賓也。賓西階上拜,主人少退。退,避也。賓進,受爵,復位。主人阼階上拜送爵,賓少退。復西階上位也。薦脯醢,脯五脡。薦,進也。進之者,主人有司。脡,膱也。膱音職。賓升席自西方。升猶上也。升必中席。乃設折俎。賓坐,左執爵,祭脯醢,坐,坐於席也。祭脯醢者,以右手也。奠爵於薦西,興。賓實爵,主人之席前東南面酢主人。主人阼階上拜,賓少退。主人進,受爵,復位。賓西階上拜送爵。薦脯醢。主人升席自北方。設折俎。祭如賓禮。祭者,祭薦俎及酒,亦嚌啐。自席前適阼階上,北面坐卒爵,興,坐奠爵,遂拜,執爵興。賓西階上答拜。自席前者,啐酒席末,因從北方降,由便也。主人坐奠爵於序端。主人實觶,酬賓阼階上,北面坐奠觶,遂拜,執觶興。賓西階上答拜。酬,勸酒也。酬之言周也,忠信為周。坐祭,遂飲。主人實觶,賓之席前北面。賓西階上拜。主人進,坐奠觶於薦西。主人揖,降。賓降,立於階西,當序,東面。主人將與介為禮,賓謙,不敢居堂上也。
The host and guest bowed three times, reaching the steps; they exchanged courtesies three times. The host ascended first, followed by the guest ascending as well. The host stood on the eastern steps facing north, directly in front of the beam, and bowed twice; the guest stood on the western steps facing north, also directly in front of the beam to respond with a bow. The three bows refer to bowing as they approached each other, bowing when passing by the path, and bowing in front of a stone tablet. Mei refers to the beam at the front of the hall. They bowed again, as a sign of respect for the guest upon arriving in this hall. The host sat down to take up a wine cup, filled it, and presented it to the guest at the northwest side of the guest's seat as an offering. Xian means "to present," referring to presenting wine to the guest. The guest bowed on the western steps; the host slightly stepped back. Stepping back means to avoid standing in a position of superiority. The guest advanced, received the wine cup, and returned to his original position. The host bowed from the eastern steps as a gesture of sending off the wine cup; the guest slightly stepped back in response. Returning to his position on the western steps. Dried meat and minced meat with sauce were presented; five slices of dried meat were offered. Jian means "to present." The one presenting it is the host's official. Shen refers to slices of meat. The pronunciation of "shen" is zhi. The guest ascended to his seat from the west side. Sheng means "to ascend" or "to go up." One must always sit in the center of the seat when ascending. Then, the sacrificial meat was arranged on a platter. The guest sat down, holding the wine cup in his left hand, and made an offering of dried meat and minced meat. Sitting refers to sitting on the mat. Offering the dried meat and minced meat is done with the right hand. The guest placed the wine cup to the west of the offerings, then rose. The guest filled the wine cup and presented it from the southeast side of the host's seat as a return offering to the host. The host bowed on the eastern steps; the guest slightly stepped back. The host advanced, received the wine cup from the guest, and returned to his position. The guest bowed on the western steps as a gesture of seeing off the wine cup. Dried meat and minced meat were presented again. The host ascended to his seat from the north side. The sacrificial meat was arranged on the platter again. The host performed the ritual offerings in accordance with the guest's ceremony. Offering refers to offering the meat, platter, and wine; it also includes tasting a small amount of food or drink. From in front of the seat, he went to the eastern steps, sat facing north and finished drinking from the cup, then rose. He sat again to place down the wine cup, performed a bow while holding it, and stood up with the cup still in hand. The guest responded with a bow on the western steps. Moving from in front of the mat means tasting the wine at the end of the seating, then descending from the north side as a convenience. The host sat and placed down the wine cup at the eastern end of the hall. The host filled a small wine vessel and presented it to the guest on the eastern steps. Facing north, he sat down and placed the vessel, then performed a bow while holding the vessel before rising with it in hand. The guest responded with a bow from the western steps. Chou means "to offer wine in return" or "to encourage drinking." Chou also implies completeness, as loyalty and trustworthiness bring about harmony. They sat to perform the offering ritual, then drank. The host filled a small wine cup and stood in front of the guest's seat facing north. The guest bowed on the western steps. The host advanced, sat down, and placed the small wine cup to the west of the offering tray. The host bowed and descended from the steps. The guest also descended, stood on the west side of the steps in front of the eastern hall, facing east. As the host was about to perform a ritual with the attendant, the guest humbly stepped down from the hall out of courtesy.

6 鄉飲酒:
主人以介揖讓升拜如賓禮。主人坐取爵於東序端,實爵,介之席前西南面獻介。介西階上北面拜,主人少退。介進,北面受爵,復位。主人介右北面拜送爵,介少退。主人拜於介右,降尊就卑也。主人立於西階東。薦脯醢。介升席自北方。設折俎。祭如賓禮。自南方降席,北面坐卒爵,興,坐奠爵,遂拜,執爵興。主人介右答拜。不嚌啐,下賓也。介授主人爵於兩楹之閒。就樽南授之也。介不自酌,下賓也。酒者賓主共之。介西階上立。主人實爵以酢於西階上,介右坐奠爵,遂拜,執爵興,介答拜。主人復阼階,揖,降。介降立於賓南。
The host exchanged bows and courtesies with the attendant as he ascended to perform rituals in accordance with the same etiquette used for the guest. The host sat and took a wine cup from the eastern end of the east hall, filled it, then presented it to the attendant at the southwest side of his seat. The attendant bowed on the western steps facing north; the host slightly stepped back in response. The attendant advanced, received the wine cup while still facing north, and returned to his position. 主人阼階上拜送,介少退。 The host bowed from the eastern steps in a gesture of sending off; the attendant slightly stepped back as a response. The host, standing to the right side of the attendant and facing north, bowed to send off the wine cup; the attendant slightly stepped back in return. The host bows on the right side of the attendant as a gesture of lowering his own status to honor the lower-ranking individual. The host stood between the western steps and the east side. Dried meat and minced meat sauce were presented. The attendant ascended to his seat from the northern side. The sacrificial meat was placed on a platter. 介坐,左執爵,右祭脯醢,奠爵於薦東,興。 The attendant sat down, held the wine cup in his left hand and performed an offering of dried meat with his right hand; he then placed the cup to the east of the offerings and rose. The ritual was conducted according to the same etiquette as for the guest. 主人實爵,酬介阼階上,北面奠爵,遂拜執爵興。 The host filled a wine cup and presented it to the attendant on the eastern steps, placing the cup down while facing north, then performed a bow before rising with the cup in hand. The attendant descended from his seat via the southern side, sat facing north to finish drinking from the cup, rose, then sat again and placed down the cup before performing a bow. He stood up once more with the wine cup still in hand. 主人西階上答拜,薦前奠爵。 The host responded with a bow on the western stairs; he then placed his wine cup down in front of the offerings. The host bowed back to the right side of the attendant. No tasting is performed, as this is for a lower-ranking guest. The attendant handed the wine cup to the host between the two pillars of the hall. 主人奠爵於薦前,遂拜。 The host placed down the wine cup in front of the offerings and performed a bow. 介答拜。 The attendant responded with a bow. This means passing the cup to him south of the wine vessel. The attendant did not pour his own wine, as he was a lower-ranking guest. Wine is shared between the guest and host. The attendant stood on the western steps. 主人與眾賓三揖三讓,升拜如介禮。 The host exchanged three bows and three courtesies with the other guests, then ascended to perform a bow in accordance with the etiquette for the attendant. The host filled a wine cup on the western steps to present in return, sat down to the right of the attendant and placed it down, performed a bow while still holding the cup, then stood up with it. The attendant responded with a bow in return. 主人坐祭,遂飲,卒爵,奠於薦西。 The host sat to perform an offering ritual, drank from the cup until it was empty, and placed it down to the west of the offerings tray. The host returned to the eastern steps, bowed, and descended. 眾賓降立於西階西。 The other guests also descended and stood on the west side of western steps. 主人與之三揖三讓如初,升拜。 The host exchanged three bows and courtesies as before with them, then ascended to bow again. The attendant descended and stood south of the guest. 主人與之三揖,升拜如初。 The host exchanged three bows with him and ascended for a bow as before.

7 鄉飲酒:
主人西南面三拜眾賓,眾賓皆答一拜。三拜一拜者,示遍,不備禮也。不升拜,賤也。主人揖,升,坐取爵於西楹下,實爵獻眾賓。眾賓之長升拜受者三人。長,其老者也。言三人,則眾賓多矣。主人拜送。於眾賓右。坐祭,立飲,授主人爵,降,復位。賤者禮簡也。眾賓獻則不拜,受爵,坐祭立飲。彌簡也。每一人獻,則薦諸其席。
Facing southwest, the host bowed to the other guests three times; in response, all of them each performed one bow. 主人坐取觶,實之以酬,西北面三酌,三奠,遂坐拜,執觶興,眾賓皆再拜稽首。 The host sat down and took a small wine vessel, filled it for the sake of offering in return, then poured three times from the northwest side, placed it down three times. He then sat to perform a bow while holding the cup before rising with it; all the other guests responded by performing two bows followed by a full prostration. The host's three bows and the one bow from each guest indicates that it is done for all, but not with complete ceremonial formality. They do not ascend to perform a formal bow because they are of lower status. The host bowed, ascended the steps, and sat down to take a wine cup from beneath the western pillar, filled it, and offered it to the other guests. Three of the most senior among the other guests ascended to bow and accept the offering. 主人與之三揖如初,遂坐奠爵於薦南,興。 The host exchanged three bows as before, then sat down and placed the wine cup south of the offerings tray before rising. Zhang refers to those who are older or more senior in age. Mentioning three individuals indicates that there were many other guests present. The host performed a bow to see off the offering. 設折俎,祭如賓禮,卒爵,奠薦西。 The sacrificial meat was set out, and an offering was made in accordance with the guest ceremony; the wine was finished, and the cup was placed down west of the offerings tray. 主人實觶酬之,三酌三拜,眾賓再拜稽首如初。 The host filled a small cup to offer in return, poured three times and performed three bows; all other guests responded with two bows followed by prostration as before. To the right side of the group of other guests. They sat to perform an offering, then stood and drank; after that, they handed the wine cup back to the host, descended from the steps, and returned to their original positions. This is because those of lower status observe a simpler form of ritual. When the other guests made their offerings, they did not bow; instead, they accepted the wine cup and sat to perform an offering before standing to drink. This is even more simplified. For each person who made an offering, the sacrificial items were placed on their respective mats.

8 鄉飲酒:
主人以爵降,奠於篚。不復用也。揖讓升,即席。
The host descended with the wine cup and placed it in the basket for storage. It would not be used again. They bowed and yielded to each other as they ascended, then took their seats at the mats.

9 鄉飲酒:
設席於堂廉,東上。為工布席也。側邊曰廉。樂正先升,立于西階東。正,長。工入,升自西階,北面坐。工歌鹿鳴、四牡、皇皇者華。三者皆小雅篇。笙入,堂下磬南北面立,樂南陔、白華、華黍。笙,吹笙者也。以笙吹此詩以為樂也。南陔、白華、華黍,小雅篇也,今亡。乃閒:歌魚麗,笙由庚;歌南有嘉魚,笙崇丘;歌南山有臺,笙由儀。閒,代也,謂一歌一吹也。六者小雅篇。乃合樂周南:關雎、葛覃、卷耳。召南:鵲巢、采蘩、采蘋。合樂謂歌樂與眾聲俱作也。周南、召南,國風篇也。王后、國君夫人房中之樂歌也。工告於樂正「正歌備」,樂正告於賓。
Seats were arranged along the edge of the hall, with the eastern side considered superior. This refers to arranging seats for the musicians. The side edge is called Lian. The chief musician ascended first and stood to the east of the western steps. Zheng means senior or leader. The musicians entered, ascended from the western steps, and sat facing north. The musicians sang "Lu Ming," "Si Mu," and "Huang Huang Zhe Hua." All three are chapters from the Xiao Ya section of the Book of Songs. limestone The sheng instrument entered, and below the hall, the qin stood facing north and south; they played "Nangai," "Bihua," and "Huashu." Sheng refers to the person who plays the sheng instrument. They played these poems as music using the sheng. "Nangai," "Bihua," and "Huashu" are chapters from the Xiao Ya, but they have been lost today. Then in between: the song "Yu Li" was sung while the sheng played "You Geng"; 乃閒:歌南有嘉魚,笙崇龜; Then in between: the song "Nanyou Jiayu" was sung while the sheng performed "Chong Gui"; 乃閒:歌鴻雁於飛,笙小明; Then in between: the song "Hongyan Yu Fei" was sung while the sheng accompanied with "Xiaoming"; 乃閒:歌祈父,笙采蘋; Then in between: the song "Qifu" was sung while the sheng rendered "Cai Ping"; 乃閒:歌無羊,笙華夏。 Then in between: the song "Wuyang" was sung while the sheng provided accompaniment with "Huaxia." The song "Nanyou Jiayu" was sung, and the sheng played "Chong Qiu"; The song "Nanshan You Tai" was sung, while the sheng instrument performed "You Yi." Xian means to alternate; this refers to alternating between singing and playing. All six are chapters from the Xiao Ya. Then, harmonizing with music from Zhou Nan: "Guan Ju," "Ge Tan," and "Juan Er." 乃合樂召南:鶴鳴、摽有梅、小星。 Then, harmonizing with music from Zhao Nan: "He Ming," "Biao You Mei," and "Xiaoxing." 乃合樂頌:清廟、執競、雍、載芟、良耜、絲衣。 Then, harmonizing with Shang music: "Qing Miao," "Zhi Jing," "Yong," "Zai Shan," "Liang Si," and "Si Yi." Zhao Nan: "Que Chao," "Cai Fan," and "Cai Ping." "He Yue" means that the singing, music, and all other sounds were performed together. Zhou Nan and Zhao Nan are chapters from the Guo Feng section of the Book of Songs (Shijing). They were songs used as chamber music in the private quarters of empresses and consorts of feudal lords. The musicians informed the chief musician, saying "the main songs are ready," and the chief musician then reported this to the guest of honor.

10 鄉飲酒:
司正洗觶,升自西階,阼階上北面,受命於主人。主人曰「請安於賓」。司正告於賓。司正實觶,降自西階,階間北面坐奠觶,退共,音拱。少立,階間北面,東西節也,其南北當中庭。共,拱手也。少立,自正慎其位也。坐取觶,不祭遂飲,卒觶,興,坐奠觶,遂拜,執觶興,盥洗,北面坐奠觶於其所,退立於觶南。洗觶奠之,示潔敬也。立於其南,以察眾也。
The officer in charge of ceremonies rinsed a small wine cup, ascended from the western steps to stand facing north on the eastern steps, and received instructions from the host. The host said, "Please offer peace to the guests." The officer in charge of ceremonies informed the guest. The officer in charge filled a small wine cup, descended from the western steps, sat facing north between the steps to place down the cup, then stepped back and bowed. Gong is pronounced Gong. Standing briefly for a moment, facing north between the steps; this position marks the east-west axis, with its north-south alignment at the center of the courtyard. Gong means to bow by clasping one's hands in front of the chest. Standing briefly for a moment is an act of careful attention and respect toward one's position. They sat and took the cup, drank without first making an offering, finished the wine, then rose. They sat again to place down the cup and performed a bow, then stood with the cup in hand before rinsing it. Afterward, they sat facing north and placed the cup back at its designated spot, stepping back to stand south of it. Rinsing the cup and placing it down demonstrates cleanliness and respect. Standing to its south allows one to observe the other participants.

11 鄉飲酒:
賓北面坐取俎西之觶,阼階上北面酬主人。主人降席立於賓東。初起旅酬也。主人受觶,賓拜送於主人之西。旅酬同階,禮殺。主人西階上酬介,介立於主人之西,如賓酬主人之禮。主人揖,復席。司正升,相旅曰「某子受酬」,受酬者降席。旅,序也。於是介酬眾賓,眾賓又以次序相酬也。司正退立於序端,東面。受酬者拜興飲,皆如賓酬主人之禮。嫌賓以下異也。司正降復位。觶南之位。
The host descended and stood on the upper part of the western steps to bow and accept the offering from the guest. The host left his seat and stood east of the guest. This marks the beginning of mutual toasting among the guests. The officer in charge filled another small wine cup to offer to the most honored guest as part of the mutual toasting ceremony, following the same procedures as during the initial offering ritual. During mutual toasting, all participants stand on equal steps; thus, the ceremonial formality is reduced. The officer in charge filled another cup for mutual toasting between them, following the procedures as before. The host bowed and returned to his seat. The officer in charge stood facing east; the host faced west; the deputy guest faced south; and the main guest of honor faced north. Lü means order or sequence. At this point, the deputy guest offered wine to all other guests in turn, and then each of them also followed suit by offering toasts in sequence. The officer in charge stepped back to stand at the end of the corridor, facing east. Those who received the toast bowed, rose, and drank according to the same etiquette as when a guest offered wine to the host. This distinguishes the guest of honor from those of lower rank. The officer in charge descended and returned to his original position. The position south of the wine cup.

12 鄉飲酒:
使二人舉觶於賓介。
He had two people present cups to the guest and his deputy.

13 鄉飲酒:
司正升自西階,受命於主人,主人曰「請坐於賓」,遂徹俎,乃羞,羞,進也。所進者狗胾醢也。鄉設骨體,所以致敬也;今進羞,所以盡愛也。敬之愛之,所以厚賢也。無算爵。算,數也。賓主燕飲,爵行無數,醉而止也。
The officer in charge ascended from the western steps and received instructions from the host; the host said, "Please invite the guest to sit," then the sacrificial meat was removed and food was served. Xiu means to present or serve. What was presented were dog meat slices and sauce. 隆重 The bones had been arranged beforehand, as a means of showing respect; Now the food is served to express complete affection and care. To show both respect and affection is how one honors a virtuous person. There was no fixed number of wine cups served. Suan means count or number. During the host and guest's banquet, there was no set limit on how many cups of wine were passed around; drinking continued until one became drunk.

14 鄉飲酒:
賓出,奏陔,陔,陔夏也。陔之言戒,終日宴飲,酒罷以陔為節,明無失禮也。主人送於門外,再拜。門東西面拜也。賓介不答拜,禮有終也。
As the guest departed, the music "Gai" was played. Gai refers to Gai Xia. The term Gai means a warning; throughout the day of feasting and drinking, the music "Gai" was played as a signal to end the banquet, clearly indicating that no etiquette had been neglected. The host saw off the guest outside the gate and performed two bows in farewell. This means bowing while facing east or west at the gate. The guest and his deputy did not respond with a bow, as this marked the conclusion of the ceremony.

15 鄉飲酒:
說曰:按周禮司徒職云:「以鄉三物教萬民而賓興之。」三物者,一曰六德:智、仁、聖、義、忠、和。二曰六行:孝、友、睦、姻、任、恤。三曰六藝:禮、樂、射、御、書、數也。
It is said: According to the Rites of Zhou, in the duties of the Sikou (Minister of Land and People), it states: "Teach the people through three aspects of local customs and honor them as guests at banquets." The Three Aspects refer to: First, the Six Virtues: wisdom, benevolence, sainthood, righteousness, loyalty, and harmony. Second, the Six Conducts: filial piety, brotherly affection, harmonious relations with relatives, proper conduct in marital ties, trustworthiness, and compassion. Third, the Six Arts: rites, music, archery, charioteering, calligraphy, and mathematics.

16 鄉飲酒:
鄭玄曰:「諸侯之鄉大夫,正月吉日受法於司徒,退而頒於鄉吏。及三年大比而興其賢者能者,以賓禮禮之,獻於王庭,曰鄉飲酒。」按鄉飲酒之禮,其義有四,此則賓賢能鄉飲酒也。又云六十者坐,五十者立侍以聽政役。六十者三豆,七十者四豆,八十者五豆,九十者六豆,所以明養老正齒位,此乃黨正飲酒,亦謂之鄉飲酒。又按州長春秋習射於序,先行鄉飲酒之禮,亦謂之鄉飲酒。又有卿大夫飲國中之賢者酒,用鄉飲酒之禮。故王制云「習射尚功,習鄉尚齒」,並鄉射黨正飲酒之法也。
Zhang Xuan said: "The local officials of feudal lords, on the auspicious day in the first lunar month, received instructions from Sikou (Minister of People and Land), then returned to distribute them among the local magistrates. 鄉吏以法教鄉中之民,至三年大比,則合其鄉之中選者而興之。 The local magistrates taught the people in their districts according to these laws, and when the three-year assessment period arrived, they would gather those selected from the district for promotion or recognition. 此所以為賓興也。" This is what is meant by 'honor as a guest at banquets.'" And when the three-year grand assessment arrived, those who were virtuous and capable would be selected; they were honored with guest ceremonies, presented to the royal court, and this event was called "Xiang Yin Jiu" (the banquet of the local district)." According to the rites of Xiang Yin Jiu, there are four meanings; this is specifically the banquet honoring virtuous and capable individuals from the local district. It also states that those aged sixty may sit, while those fifty years old must stand in attendance to listen to administrative duties and responsibilities. 此則鄉老飲酒之禮也。 This is the ritual of an elder banquet for the local district. 又云"以鄉八刑糾萬民",此則鄉飲酒罰爵之義也。 It also states, "Use the Eight Punishments to regulate all people," which refers to the meaning behind the penalty cups in the Xiang Yin Jiu ceremony. 此皆周禮所載鄉飲酒禮之大略也。 These are the general outlines of the Xiang Yin Jiu rites as recorded in the Rites of Zhou. Those aged sixty received three bowls of food, those seventy years old four, eighty-year-olds five, and ninety-year-olds six; this was to clearly demonstrate the respect for elders and the proper order of age. This is known as the banquet of the Dangzheng (local head), also referred to as Xiang Yin Jiu (the local district drinking ceremony). Additionally, according to the duties of Zhouzhang (governor of a state), in spring and autumn they practiced archery at the school, and before these events, the Xiang Yin Jiu ritual was performed; this too is called Xiang Yin Jiu. There were also occasions when high-ranking officials and gentlemen hosted banquets for virtuous individuals within the state, using the rites of Xiang Yin Jiu. 此皆鄉飲酒名同而實異者也。 These are all instances where the name "Xiang Yin Jiu" is used but the actual practices differ. Therefore, in Wangzhi it says, "In archery practice, merit is honored; in the local banquet, seniority is respected," and these are both part of the regulations for the archery competitions and banquets held by Dangzheng.}}

17 鄉飲酒:
鄉飲酒義曰:「主人拜迎賓於庠門之外,入三揖而後至階,三讓而後升,所以致尊讓也。盥洗揚觶,所以致潔也。拜至,拜洗,拜受,拜送,拜既,所以致敬也。尊讓潔敬也者,君子之所以相接也。君子尊讓則不爭,潔敬則不慢,不慢不爭,則遠於鬥辨矣;不鬥辨則無暴亂之禍矣,斯君子之所以免於人禍也。故聖人制之以道。鄉人、士、君子樽於房戶之間,賓主共之也。共樽者,人臣卑,不專大惠,故不別設樽。尊有玄酒,貴其質也,教人不忘本也。本,古也。古者無酒,用水而已。牲用狗,烹於東方,祖陽氣之發於東方也。祖,法也。狗所以養賓,陽氣主養萬物。狗主擇人。羞出自東房,主人共之也。燕私可以自專也。共音恭。洗當東榮,主人之所以自潔而以事賓也。水在洗東,祖天地之左海也。賓主,象天地也。介僎,象陰陽也。三賓,象三光也。讓之三也,象月之三日而成魄也。四面之坐,象四時也。陰陽,助天地養成萬物。三賓象天三光者,三光繫之於天也。又曰,介僎以象日月,日出於東,僎所在也;月生於西,介所在也。三光,三大辰也,天之政教出於大辰。天地嚴凝之氣,始於西南,而盛於西北;天地溫厚之氣,始於東北,而盛於東南。主人尊賓,故坐賓於西北,而坐介於西南以輔賓。賓者,接人以義者也,故坐於西北。言賓來以成主人之德也。主人者,接人以德厚者也,故坐於東南,而坐僎於東北以輔主人也。孔子曰:『吾觀於鄉,而知王道之易易也。』鄉,鄉飲酒也。易易謂教化之本,尊賢尚齒也。飲酒之節,朝不廢朝,暮不廢夕,賓出,主人拜送,節文終遂焉,知其能安燕而不亂也。朝夕,朝暮聽事也。不廢之者,既朝乃飲,先夕則罷,其正也。終遂猶充備也。鄉飲之義,君子所以相接,尊讓潔敬之道行焉。是貴賤明,隆殺辨,和樂而不流,弟長而無遺,安燕而不亂。此五者足以正身安國矣。」
The meaning of the Xiang Yin Jiu rite states: "The host bows to welcome the guest outside the school gate; after entering, they bow three times before reaching the steps and yield three times before ascending, in order to express respect and courtesy." 主人升堂,立於阼階之端,西面。 The host ascends into the hall and stands at the end of the eastern steps facing west. Rinsing and raising the cup is done to express cleanliness and purity. Performing bows upon arrival, before rinsing, when receiving, in farewell, and after drinking are all ways to express respect. Respect, courtesy, cleanliness, and reverence—these are the means by which gentlemen interact with one another. When gentlemen show respect and courtesy, they do not quarrel; when they maintain cleanliness and reverence, they do not act negligently. By avoiding negligence and conflict, they remain far from disputes and arguments; 遠於鬥辨,則無爭訟矣; Remaining distant from disputes means there will be no litigation or contention; 無爭訟,則刑罰措而不用矣。 With no contention or lawsuits, punishments and penalties can be set aside and not used. By avoiding disputes and arguments, one avoids the calamity of violence and chaos; this is how gentlemen remain free from human-caused disasters. Therefore, sages established these rites in accordance with the Way (Dao). The local people, scholars, and gentlemen shared cups of wine between the room and its door; this was a practice in which both host and guest participated together. Sharing the cup signifies that as subordinates, they are humble and do not monopolize great favors; therefore, a separate wine vessel is not set up. The wine vessels contain xuan jiu (a symbolic offering of water or simple liquid), valuing its essence, and serving to teach people not to forget their origins. Origin refers to antiquity. In ancient times, there was no wine; water alone was used. The sacrificial animal is a dog, cooked in the east, symbolizing the origin of yang energy from the eastern direction. Zu means to emulate or follow. The dog is used to entertain the guest, as yang energy presides over nourishing all things. Dogs are in charge of selecting people. The food is brought out from the eastern room, shared by the host and guests alike. Private banquets may be arranged at one's own discretion. Gong is the pronunciation of Gong. The rinsing takes place at the eastern eaves; this is how the host purifies himself to serve the guest. Water is placed east of the basin, symbolizing reverence for the left sea of heaven and earth. The guest and host represent Heaven and Earth respectively. The assistant and the substitute guest symbolize yin and yang. The three guests represent the Three Lights (sun, moon, and stars). The three acts of yielding symbolize how the moon forms its body over three days. The four-sided seating arrangement represents the Four Seasons. Yin and Yang assist Heaven and Earth in nurturing and completing all things. The three guests symbolize the Three Lights of Heaven, as the Three Lights are connected to Heaven. It is also said that the assistant and substitute guest represent the sun and moon; since the sun rises in the east, this is where the substitute guest stands. The moon appears in the west, which is where the assistant stands. The Three Lights represent the Three Major Celestial Positions; the governance and teachings of Heaven originate from these major celestial positions. The solemn and condensed energies of Heaven and Earth begin in the southwest and reach their height in the northwest; 故土反在西也。 Therefore, the earth (symbolized by the western direction) is placed on the west. The warm and nurturing energies of Heaven and Earth originate in the northeast and flourish in the southeast. The host honors the guest, so he seats the guest in the northwest and places the assistant in the southwest to support the guest. A guest is one who interacts with others according to righteousness, hence he sits in the northwest. This means that the guest's presence completes the virtue of the host. The host is one who receives others with moral integrity and thickness, so he sits in the southeast, while the substitute guest is seated in the northeast to assist the host. Confucius said: "I observed at the local rite, and thus understood how simple and easy the Way of kings is." Xiang refers to the Xiang Yin Jiu (local banquet) rite. "Yi yi" means that the foundation of moral instruction lies in honoring virtue and respecting seniority. The etiquette of the banquet ensures that morning rituals are not neglected in the morning, and evening ones at night. When the guest departs, the host bows to see him off; thus, the ceremonial procedures conclude properly, demonstrating one's ability to maintain order and tranquility during a gathering without disorder. Morning and evening refer to the times when official duties are attended to. Not neglecting them means that after attending morning court, one may then partake in the banquet; if it is before evening, one must first conclude affairs and disband—this is proper conduct. Zhong sui means to be fully complete or fulfilled. The meaning of the local banquet rite is how gentlemen interact with one another, and through it, the principles of respect, courtesy, cleanliness, and veneration are practiced. This clarifies distinctions between high and low status, establishes proper degrees of respect and formality, fosters harmony and joy without excess, maintains filial piety and reverence for elders without omission, and ensures tranquility in gatherings without disorder. These five principles are sufficient to rectify one's conduct and ensure the stability of the state."

18 鄉飲酒:
後漢永平二年,郡縣行鄉飲酒於學校,祀先聖先師周公、孔子,牲以犬。
In the second year of Yongping in the Later Han (39 AD), prefectures and counties conducted the local banquet at schools, offering sacrifices to the sage ancestors and teachers Zhou Gong and Confucius, using a dog as the sacrificial animal.

19 鄉飲酒:
晉武帝泰始六年十二月,帝臨辟雍,行鄉飲酒之禮。詔曰:「禮儀之廢久矣,乃今復講肄舊典。」賜太常絹百匹,丞、博士及學生牛酒。咸寧三年及惠帝元康九年,復行其禮。
In the twelfth month of the sixth year of Taishi in the reign of Emperor Wu of Jin (270 AD), the emperor personally attended the Biyong and performed the local banquet rite. The imperial decree stated: "Rituals have long been neglected; now they are once again being revived and studied according to the old traditions." The emperor bestowed one hundred bolts of silk upon the Taichang, oxen and wine were given to the vice-officials, doctors of ritual, and students. In the third year of Xanning and in the ninth year of Yuankang during Emperor Hui's reign, the rite was once again carried out.

20 鄉飲酒:
大唐貞觀六年,詔曰:「比年豐稔,閭里無事。乃有墮業之人,不顧家產,朋遊無度,酣宴是书,危身敗德,咸由於此。自非澄源正本,何以革茲弊俗。可先錄鄉飲酒禮一卷,頒示天下,每年令州縣長官,親率長幼,依禮行之。庶乎時識廉恥,人知敬讓。」
In the sixth year of Zhenguan in the Great Tang dynasty, an imperial decree stated: "In recent years there has been a bountiful harvest, and villages have remained free from disturbances." Yet there are those who neglect their duties, disregard family property, associate recklessly without restraint, indulge in drinking and feasting, endangering their bodies and corrupting virtue—all of which stem from this. Unless the source is clarified and the foundation corrected, how can we eradicate such a corrupt custom? Therefore, one volume on the local banquet rite should first be compiled and distributed throughout the empire. Each year, the magistrates of prefectures and counties are to personally lead the young and old in accordance with the rites and carry it out. May this cultivate a sense of integrity and shame among people, so that all may know reverence and courtesy."

21 鄉飲酒:
開元十八年,宣州刺史裴耀卿上疏曰:「州牧縣宰,所主者宣揚禮樂,典冊經籍,所教者返古還淳,上奉君親,下安鄉族。外州遠郡,俗習未知,徒聞禮樂之名,不知禮樂之實。竊見以鄉飲酒禮頒於天下,比來唯貢舉之日,略用其儀,閭里之閒,未通其事。臣在州之日,率當州所管,一一與父老百姓,勸遵行禮。奏樂歌至白華、華黍、南陔、由庚等章,言孝子養親及群物遂性之義,或有泣者,則人心有感,不可盡誣。但以州縣久絕雅聲,不識古樂。伏計太常具有樂器,太樂久備和聲,請令天下三五十大州,簡有性識人,於太常調習雅聲。仍付笙竽琴瑟之類,各三兩事,令比州轉次造習。每年各備禮儀,準令式行,稍加勸獎,以示風俗。」其儀具開元禮。
In the eighteenth year of Kaiyuan, Pei Yaoqing, the prefect of Xuanzhou, submitted a memorial stating: "The governors and magistrates are responsible for promoting rites and music, as well as classical texts; their duty is to educate people in returning to ancient simplicity, to honor superiors and parents above, and to ensure peace among fellow villagers and clans below. In distant prefectures and remote commanderies, the people are unfamiliar with these customs; they merely hear of the names of rites and music but do not understand their true essence. I have observed that although the local banquet rite has been promulgated throughout the empire, in recent years it has only been loosely followed on days of tribute examinations; among common people and villages, its practice remains unknown. While I was in the prefecture, I led all those under my jurisdiction to personally encourage and guide the local elders and common people to follow and practice these rites. Music and songs were performed, including the chapters Bai Hua, Hua Shu, Nan Gai, You Geng, which express the meaning of filial sons caring for their parents and all things flourishing in accordance with nature. Some people wept; this shows that human hearts are moved and cannot be entirely denied. However, since the prefectures and counties have long been cut off from refined music, they no longer recognize ancient musical forms. I humbly suggest that the Taichang still possesses musical instruments, and the Taiyue has long been equipped with harmonious music. I request that in every thirty to fifty major prefectures throughout the empire, people of suitable talent be selected and trained at the Taichang to learn refined musical traditions. They should also be provided with a few instruments such as sheng, yu, qin, and se, two or three of each type, so that neighboring prefectures may rotate in learning and practicing them. Each year, they should prepare the rites according to established regulations and perform them accordingly; with gradual encouragement and rewards, this will serve as a model for customs." The specific ceremonies are detailed in the Kaiyuan Li (Rites of Kaiyuan).

URN: ctp:tongdian/73