Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]
-> -> -> Rites 44

《禮四十四 - Rites 44》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources

沐浴 - Bathing Rituals

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 沐浴:
周 大唐
Zhou Dachang

2 沐浴:
周制,大喪,肆師大渳音尾以鬯築惧。音煮。築香草,煮以為鬯以浴尸。香草,鬱金也。渳謂浴尸。小宗伯掌大肆以秬鬯渳尸。大肆,始陳尸也。杜子春云以秬鬯浴尸。君沐粱,大夫沐稷,士沐粱。
According to Zhou regulations, in the case of a great mourning for a ruler, four masters of ritual would perform the ceremony with large vessels pinyin: Wei, using sacrificial wine and tools to ward off evil spirits. Pinyin: Zhu. They would pound aromatic herbs, cook them to make chang (a ritual wine), and use it for washing the corpse in a bath. The aromatic herb is yujin (Curcuma). "Mi" refers to bathing the corpse.}} The Xiao Zongbo was in charge of major rituals, using black millet chang (sacrificial wine) for the bath ceremony of the corpse. Da Si refers to the initial arrangement of the corpse. Du Zichun said that they used black millet chang (ritual wine) to bathe the corpse. The ruler would use millet for his bath, a high-ranking official would use j 稷 (an ancient grain), and a scholar-official would use millet.

3 沐浴:
士喪,始卒,甸人掘坎於階閒,少西;為垼於西牆下,東嚮。掘坎南順,廣尺,輪二尺,深三尺,南其壤。甸人,有司主田野之官。垼,塊灶,在西牆下,中庭之西。南順,統於堂也。垼音役。新盆、盤、瓶、廢敦、音對重鬲音歷皆濯,造於西階下。新此瓦器五種者,重死事。盆以盛水,盤承渜濯,瓶以汲水。廢敦,敦無足者,所以盛米也。重鬲,鬲將懸於重。濯,滌溉也。造,至也。猶饌也,以造言之,喪事遽。沐巾一,浴巾二,皆用綌,實於笲,巾所以拭污垢。浴巾二者,上體下體異也。綌,麤葛也。笲音煩,下同。櫛於簞,簞,葦笥也。浴衣於篋,浴衣,以布為之,制如今通裁也。皆饌於西序下,南上。東西牆謂之序。中以南謂之堂。管人汲,不說繘,均必反。屈之,管人,有司主館舍者。不說繘,將以就祝濯米。屈,縈也。盡階不升堂,授外御者。外御者入浴。主人皆出戶外,北面。小臣四人抗衾,御者二人浴,襢笫。莊俟反。抗衾,為其裸裎,蔽之。襢笫,去席,盝水便也。裎,他頂反。浴水用盆,沃水用枓,音主。浴用絺巾,挋音振用浴衣,如他日。小臣爪足。浴餘水棄於坎。婦人喪,則內御者抗衾而浴。抗衾者,蔽上,重形也。挋,拭也。爪足,斷足爪也。管人汲,授御者,御者差七何反沐於堂上。士則祝淅米於堂,南面,用盆。管人盡階不升堂受潘,煮於垼,陶人出重鬲,甸人取所徹廟之西北厞薪用爨之。盡階,三等之上也,差亦淅也。淅飯米取其潘,以為沐也。喪禮士沐以稻,此云以粱,蓋天子之士也。率而上之,天子則沐黍與。祝,夏祝也。祝盛米於敦,奠於具北。管人授御者沐,乃沐用瓦盤,挋用巾,如他日。小臣爪手翦須。濡濯棄於坎。濡濯,沐浴餘潘水。巾櫛浴衣亦棄之。既夕記云:「甸人築坅坎。」注:「築,實土其中,堅之,穿坎之名,一曰坅。」音五錦反。君大夫鬊爪及斂實於角中,士埋之。鬊音舜,亂髮也。角中謂棺內四隅也。將實爪髮於棺中,必為小囊盛之。鬠用組,乃笄,設明衣裳。用組束髮。鬠,斂也。鬠音膾,又音會也。主人入即位。已設明衣,可以入也。
When a scholar-official died, immediately after death, the dian people would dig a pit between the steps, slightly to the west; They would build a small mound at the foot of the western wall, facing east. The pit was dug in a southerly direction, one chi wide, two chi long, three chi deep, with the soil from the southern side. Dianren refers to an official responsible for managing fields and land. The small mound, or "zao," was a block of earth used as a stove; it was located at the foot of the west wall, to the west side of the central courtyard. Nan Shun means aligned with the hall (tang). Pinyin: Zao yì. New basins, plates, bottles, discarded duns pinyin: Dui, and double-li vessels pinyin: Li were all washed and prepared at the foot of the western steps. 𝑙 The five kinds of new earthenware mentioned here are used to emphasize the importance of funeral rites. A basin was used for holding water, a plate for catching dripping and washing, and a bottle for drawing water. The discarded dun refers to a type of vessel without legs, used for holding rice. A double-li vessel is one that will be suspended on a frame (zhong). Zhuo means to wash and rinse. Zao means "to arrive" or "to be prepared." It is similar to preparing food; the term zao is used here because funeral matters are urgent. One towel for washing the head, two towels for bathing the body; all were made of hemp and placed in a bamboo basket. Towels are used to wipe away dirt and filth. The reason there are two bath towels is because the upper and lower parts of the body require separate use. Hemp refers to coarse gai (a type of fabric made from ramie or hemp). Pinyin: Fan, same below. The comb was placed in a dan Dan refers to a wicker basket or container made of reeds. The bath clothes were kept in a chest. Bath clothes were made of cloth, and their design was similar to modern everyday clothing. All these items were arranged under the western xù (a corridor or hall), with the southern side considered uppermost. The east and west walls are referred to as xu. The central area facing south is called the hall (tang). The guanren drew water, without removing the rope. Pinyin: Jun bi fan. They bent it. Guanren refers to an official in charge of accommodations or guest houses. Not removing the rope means that they would use it directly for the shu (ritual officer) to wash rice. Qu means to coil or wind. They went all the way down the steps without ascending into the hall, and handed it over to the wai yuzhe (an outer attendant). The outer attendant then entered to perform the bath. All the masters of the household went outside the door, facing north. Four minor attendants held up the quilt, two attendants performed the bath, and they laid out the bamboo mat. Zhuang Si Fan. Holding up the quilt was to cover and conceal the body, as a precaution against being exposed during the bath. Laying out the bamboo mat meant removing the regular mat or cushion for easier access to water. Cheng, pinyin: Ta Ding Fan. Water for the bath was poured using a basin, and water for rinsing was poured with a dou pinyin: Zhu. The bath used a fine hemp towel, and the wiping pinyin: Zhen was done with a bath robe, just as on any other day. Minor attendants would clean between the toes. The leftover bath water was discarded into the pit. In the case of a woman's death, an inner attendant would hold up the quilt and perform the bath. Holding up the quilt means covering the upper body; it is a way to show respect for the deceased's form. Zhen means to wipe or dry. Trimming the toes refers to cutting the nails on the feet. The guanren drew water and handed it over to an attendant, who then poured the water for washing on the upper hall. Qihé Fan For a scholar-official's funeral rites, the shu would rinse rice in the hall, facing south, using a basin. The guanren went all the way down to the steps without ascending into the hall to receive the rice porridge, which was then cooked on the stove (zao). The tao ren brought out a double-li vessel, and the dian ren collected firewood from the northwest corner of the ancestral temple that had been previously prepared for use in cooking. {{Going all the way down to the bottom step indicates a position above the third rank; "cha" also means rinsing or washing. Rinsing rice to extract its porridge was done for use in the ritual bath. In funeral rites, scholars-officials usually used rice (dao) for their baths; here it says millet (liang), which indicates that this was a scholar-official of the Son of Heaven. Following this pattern, the Son of Heaven would use shu (a type of millet) for his ritual bath. Shu refers to a summer shu. The shu placed the rice into a dun vessel and presented it at the north side of the ritual stand. The guanren handed the water to an attendant for washing, and then the bath was performed using a clay plate, wiping with a towel, just as on other days. Minor attendants trimmed the fingernails and shaved the beard. The used water for washing was discarded into the pit. Ru zhuo refers to leftover bath and rinse water from the ritual washing. The towels, combs, and bath clothes were also discarded. As recorded in Ji Xi Ji: "The dianren would dig a small pit." Note: "Zhu means to fill the earth into it and compact it; this is the name for a type of pit, also called Xian." Pinyin: Wu Jin Fan. The fingernails, toenails, and hair of a ruler or high-ranking official were placed in the corner of a container during the wrapping process; for a scholar-official, they were buried. Chun, pinyin: Shun, refers to disheveled hair. "Jiao zhong" means the four corners inside the coffin. When placing fingernails and hair into the coffin, they must be placed in a small pouch first. The hair was tied with a silk cord; then a hairpin was inserted, and ritual undergarments were prepared. Use a silk cord to tie the hair. Chun means to gather or bind together. Pinyin for chun is Kuai, and also Hui. The master of the household entered and took his position. After the ritual undergarments had been prepared, it was appropriate for him to enter.

4 沐浴:
大唐元陵儀注:「將沐浴,內有司為垼於殿西廊下,累塊為灶,東面,以俟煮。沐浴新盆盤瓶鬲皆濯之,陳於西階下。掘埳於西階之西。陳明衣裳於其側。帛巾一,方尺八寸,沐巾二,浴巾四,皆用帛練。櫛及浴衣各實於篋。將沐浴,內掌事者奉米潘及湯,各盛以瓮,并沐盤,升自西階,授沐者以入。嗣皇帝、妃、公主等悉出帷外。嗣皇帝以下在殿東楹閒,北面西上。內命婦以下在殿西閒,北面東上。俱立哭。既沐而櫛。將浴,內執事者六人抗衾,御者四人浴,拭以巾,挋用浴衣。設床於大行東,衽下莞,席上簟。浴者舉大行,易床設枕,理其鬚髮,斷爪,盛於小囊,大斂即內於棺中也。著明衣裳,以方巾覆面,以大斂之衾覆之。內外入,就位哭。其五品以上沐用稷,四人浴。六品以下沐用粱,二人浴。」餘具開元禮。
The Dachang Yuanling Yizhu states: "Before the ritual bath, an official in charge would build a stove (zao) at the western corridor of the hall, piling up earth blocks to form it, facing east, in preparation for cooking. New basins, plates, jars, and li vessels used for the bath were all rinsed and arranged at the foot of the western stairs. A pit was dug to the west of the western steps. The ritual undergarments and robes were placed beside it. One silk towel, measuring one chi eight cun square; two towels for washing the head and four for bathing the body—all were made of white silk. Combs and bath clothes were each placed in a chest. When preparing for the ritual bath, the official in charge presented rice porridge and hot water, each placed inside a jar along with a basin for washing. They ascended from the western steps and handed them over to the person responsible for the bath before entering. The heir emperor, empress, and princesses all stepped outside the curtain. The heir emperor and those below him stood between the eastern pillars of the hall, facing north with the western side considered uppermost. Naimingfu and those of lower rank stood in the western part of the hall, facing north, with the eastern side considered uppermost. They all stood weeping. After the bath, they combed their hair. Before the bath began, six inner attendants held up the quilt; four attendants performed the bathing, wiping with towels and using a bath robe for drying. A bed was set up to the east of the deceased's body (da xing), with a mat beneath as a base and a bamboo mat placed on top. The bath attendants lifted the deceased's body, moved it to a new bed and placed a pillow beneath; they combed the beard and hair, trimmed the nails, and placed them in a small pouch. During the final wrapping (da lian), these items would be put into the coffin. The deceased was dressed in ritual undergarments, a square cloth covered their face, and then wrapped with the final shroud (da lian) quilt. Both inner and outer attendants entered, took their positions, and wept. For officials of the fifth rank or higher, millet was used for the ritual bath, with four people performing the bathing. "For officials of the sixth rank and below, millet (liang) was used for the bath, performed by two individuals." The rest are detailed in Kaiyuan Li.

含 - Mouth-filling Ritual

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 含:
周 魏 大唐
Zhou Wei Da Tang

2 含:
周制,典瑞大喪供飯玉、含玉。飯玉,碎玉以雜米也。含玉,以柱左右齻及口中者也。齻音顛。舍人供飯米。飯所以實口,不忍虛也。諸侯以璧,大夫以珠,士以貝,實於笲。貝,水物,古者以為貨,江水出焉。笲,竹器名也。米,君以粱,大夫稷,士粱,一豆實於筐。一豆,四升。
According to Zhou regulations, the Office of Rui was responsible for providing jade rice and jade for placing in the mouth during grand funerals. Jade rice refers to crushed jade mixed with rice. The jade for placing in the mouth was used to fill gaps on both sides of the teeth and in the mouth. "Zhui" is pronounced Dian. The Shiren Office was responsible for providing rice. Rice is placed in the mouth to fill it, as one cannot bear to leave it empty. Princes used jade discs (bi), officials used pearls, and commoners used shells, all placed in bamboo baskets. Shells are aquatic creatures; in ancient times they were used as currency, and the Yangtze River is where they originated. "Fan" is the name of a bamboo vessel. Rice: rulers used millet, officials used j 稷 (an ancient grain), and commoners used millet; one dou of rice was placed in a bamboo basket. One dou is four sheng.

3 含:
士喪將含,商祝襲祭服褖衣次。商祝,祝習商禮者也。商人教之以敬,於接神宜。襲,布衣床上也。祭服,爵弁服、皮弁服,皆從君助祭之服也。大蜡有皮弁素服送終之禮。襲衣於床,床次含床之東也。主人出,南面,左袒,扱諸面之右,盥於盆上,洗貝,執以入。宰洗柶建於米,執以從。俱入戶西嚮也。柶音四。商祝執巾從入,當牖北面,徹枕,設巾,徹楔,受貝,奠於尸西。當牖北面,直尸南也。設巾覆面,為飯之遺落米也。主人由足西床上坐,東面。不敢從首前也。主人左扱米實於右,三實一貝。左、中亦如之。又實米唯盈。於右,尸口之右也。唯盈,取滿而已。主人襲,反位。襲,服衣也。位在尸東。商祝掩,瑱,設幎目。掩者,先結頤下,既瑱,設幎目。既夕記云:「卒洗貝,反於笲,實貝,柱右齻左齻。」注云:「象齒堅也。」幎音縈,下同。夏祝徹餘,乃襲。夏祝,祝習夏禮者。夏人教以忠,其於養宜也。
When a commoner was about to die and the ritual of placing objects in the mouth would take place, the Shangzhu official would don ceremonial robes and tuiyi garments for the rites. Shangzhu refers to a ritual official who was well-versed in Shang dynasty rituals. The Shang people taught reverence, which was appropriate for communicating with spirits. Xī means to wear cloth garments on the bed. The ceremonial robes included the juebian headdress and robe, as well as the pibian headdress and robe; these were all the garments worn by officials assisting in rituals according to the ruler's example. The Da La ceremony included a ritual of sending off the deceased with pibian headdresses and plain robes. Putting on the garments on the bed, the bed was located to the east of the bed used for the mouth-filling ritual. The master of the house stepped outside, faced south, left his sleeve bare, inserted the object on the right side of his face, washed at a basin above it, cleansed the shell, and carried it into the room. The Zai official washed the spoon, placed it upright in the rice, and held it to follow along. They both entered facing west at the door. "Zhe" is pronounced Si. The Shangzhu official held a cloth and followed in, standing facing north at the window, removed the pillow, placed down the cloth, took away the wedge, received the shell, and presented it as an offering to the west of the corpse. Facing north at the window means directly opposite the south side of the corpse. Placing a cloth over the face was to prevent rice from falling during the ritual. The master of the house sat on the west side of the bed by the feet, facing east. Out of respect, one did not approach from in front of the head. The master of the house placed rice into his right hand with his left hand, putting three grains and one shell at a time. The same was done for the left and middle sides as well. Then he filled with rice until it was full. "On the right" refers to the right side of the corpse's mouth. "Only full" means simply filling it up. The master of the house put on his ceremonial robe and returned to his position. Xī means putting on one's garments. The position was to the east of the corpse. The Shangzhu official covered, inserted the 瑱 (ornaments), and placed the mianmu (a cloth for covering the eyes). "Covering" meant first tying under the chin, then inserting the zhen ornaments and placing the mianmu. The Ji Xiyi records: "After thoroughly washing the shell, return it to the fan basket, place the shell in position, and fill the gaps on both sides of the right and left teeth." The commentary says: "This symbolizes firm teeth." "Mian" is pronounced Ying, same as below. The Xia Zhu official removed the remaining items, and then put on ceremonial robes. Xia Zhu refers to a ritual master who was well-versed in Xia dynasty rituals. The Xia people taught loyalty, which was appropriate for the practice of filial piety and care.

4 含:
凡諸侯有相含之禮,含者執璧將命曰:「寡君使某含。」相者入告,出曰:「孤某須矣。」含玉為璧制,其分寸大小未聞。含者入,升堂致命。主人拜,稽顙。含者坐委於殯東南。有葦席,既葬蒲席。降出,反位。春秋有既葬歸含、賵、襚,無譏焉,皆受之於殯宮是也。宰夫朝服即喪屨,升自西階,西面坐取璧,降自西階以東。朝服,告鄰國之禮。即,就也。以東,藏於內也。諸侯使人弔,其次含、襚、賵、臨,皆同日而畢事者也。其次如是也。言五者相次同時也。
Whenever a prince had the ritual of placing an object in the mouth, the person performing it would hold a jade disc (bi) and announce: "My lord has sent me to place this in your mouth." The assistant entered to inform, then exited saying: "I, the lonely one [the prince], am ready." The jade used for placing in the mouth followed the form of a bi (jade disc), but its exact size and dimensions are not recorded. The person performing the mouth-filling ritual entered, ascended to the hall, and delivered his message. The master of the house bowed and kowtowed with his forehead touching the ground. The person performing the ritual sat and placed the object in the southeast corner of the bier. There was a reed mat; after burial, it was replaced with a rush mat. He descended and exited, then returned to his position. In the Spring and Autumn period, there were instances where gifts for burial—such as items placed in the mouth (han), funeral money (feng), and clothing (sui)—were accepted after the burial had taken place, without criticism; this was done at the bingong (funeral hall). The Zaifu official, wearing formal morning attire and mourning shoes, ascended from the western steps, sat facing west to take the jade disc (bi), then descended via the western steps and moved eastward. Morning attire refers to the ceremonial dress for informing neighboring states of a death. "Ji" means "to approach." "Moving eastward" meant storing the item inside. When princes sent envoys to express condolences, the sequence of rituals—consoling, placing items in the mouth (han), providing clothing (sui), offering money for burial (feng), and personally attending the funeral (lin)—were all completed on the same day. The order was as such. This means that the five actions followed one another and took place at the same time.

5 含:
左傳:諸侯伐秦,曹宣公卒於會,魯成公十三年,曹伯廬卒於師是也。諸侯請含。以朋友有相啖食之道也。
Zuo Zhuan: When feudal lords launched a campaign against Qin, Duke Xuan of Cao died at the assembly. This refers to the death of Marquis Lu of Cao in the army during the thirteenth year of King Cheng of Lu's reign. The feudal lords requested permission to perform the mouth-filling ritual (han). This was because among friends, there existed a custom of sharing food.

6 含:
魏文帝黃初四年,制曰:「飯含無以珠玉,無施珠襦玉柙。昔者季孫以璵璠斂,孔丘譬之暴骸中原。」
In the fourth year of Huangchu reign period under Emperor Wen of Wei, an edict was issued: "Rice and jade for burial should not include pearls or jade; nor should one use a pearl robe or jade coffin. "In the past, Ji Sun used yufan to wrap his corpse, and Confucius compared this to exposing a body in the central plains."

7 含:
大唐元陵儀注:「內有司奉盤水升堂,嗣皇帝出,盥手於帷外,洗玉若貝,實笲,執以入,西面坐,發巾徹枕,奠玉貝於口之右。大臣一人親納粱飯,次含玉。既含訖,嗣皇帝復位。執服者陳襲衣十二稱,實以箱篚,承以席。去巾加面衣訖,設充耳,著握手及手衣,納舄,乃襲。既襲,覆以大斂之衾。乃開帷,內外俱入,復位哭。其三品以上用粱及璧,四品、五品用稷與碧,六品以下用粱與貝。」其儀具開元禮。
The Da Tang Yuanling Yizhu records: "An official inside presented a tray of water and ascended to the hall. The successor emperor stepped out, washed his hands outside the curtain, cleansed the jade or shell, placed them in the fan basket, carried it into the hall, sat facing west, removed the cloth covering and the pillow, then offered the jade and shell on the right side of the mouth." One high-ranking official personally placed millet rice into the mouth first, followed by placing the jade for the ritual. After completing the ritual of placing items in the mouth, the successor emperor returned to his position. The official responsible for garments arranged twelve sets of ceremonial robes, placed them into boxes and bamboo baskets, and laid mats beneath as a base. After removing the cloth covering and placing on the facial garment, they set in place the ear pendants, fastened the hand coverings and hand garments, inserted the shoes, and then put on the ceremonial robe. After putting on the ceremonial robes, they covered the body with a large burial quilt (da lian qin). Then the curtain was opened; both those inside and outside entered, returned to their positions, and wept. Those of the third rank or higher used millet and jade discs (bi); those of fourth and fifth ranks used j 稷 grain and green jade; those below sixth rank used millet and shells." The full details of the ritual are recorded in Kaiyuan Li.

襲 - Xi

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 襲:
周 大唐
Zhou Dachang

2 襲:
周制,天子十二稱,上公九稱,諸侯七稱,大夫五稱,士三稱。鄭玄據雜記及士喪禮推而言。上公袞衣一,玄端一,朝服一,素積一,纁裳一,爵弁二,玄冕一,褒衣一。朱綠帶,申加大帶於上。朱綠帶者,襲衣之帶也,飾之雜以朱綠,異於生也。此帶亦以素為之。申,重也,重於革帶也。革帶以佩韍。必言重加大帶者,明雖有變,必備此二帶也。士襲三稱。禮記引子羔襲五稱,上公襲九稱,則尊卑襲數不同矣。諸侯七稱,天子十二稱歟?率帶,諸侯、大夫皆五采,士二采。此謂襲尸之大帶也。率,繂也,繂之不加鍼功。大夫以上更飾以五采,士以朱綠。襲事成於帶。變之,所以異於生也。
According to Zhou dynasty regulations, the Son of Heaven had twelve titles, an upper-level marquis had nine titles, a feudal lord had seven titles, a high official had five titles, and a scholar-official had three titles. Zhang Xuan based his explanation on various records and the Rites for the Funerals of Scholars. An upper-level marquis wore one gǔn robe, one xuan duan robe, one court costume, one su ji robe, one xu shang skirt, two jue bian hats, one headdress with black silk and pendants, and one bao yi robe. A red and green sash was worn, and a larger ceremonial sash was added over it. The red and green sash refers to the sash worn with the ceremonial robe, decorated with a mixture of red and green colors, differing from that used in life. This sash was also made of plain white fabric. Shen means "to add," meaning to wear an additional ceremonial sash over the leather belt. The leather belt was used to hang the fú, a type of ceremonial pouch or ornament. It is necessary to mention adding an extra large sash in order to clarify that even though there may be changes, these two sashes must still be worn. A scholar-official wore three ceremonial garments for the funeral rites. The Book of Rites cites Zigao wearing five layers in the funeral rite, and an upper-level marquis wearing nine layers, indicating that the number of garments worn during the ritual varied according to rank. Did feudal lords wear seven layers, and did the Son of Heaven wear twelve? The ratei sash: for feudal lords and high officials it was made with five colors; for scholars-officials, two colors. This refers to the large ceremonial sash worn over the body during the funeral rites. Shuai means "to braid," meaning it was braided without being sewn with needles. High officials and above were further adorned with five colors, while scholars-officials used red and green. The funeral rite was completed through the sash. These changes were made to distinguish them from those used in life.

3 襲:
士爵弁服純衣,謂生時爵弁之服。純衣者纁裳。古者以冠名服,死者不冠也。純音緇。皮弁服,皮弁所衣之服。其服白布衣素裳。褖衣。黑衣裳赤緣謂之褖,褖之言緣也。所以表袍。緇帶,黑繒之帶。韎韐,上音妹,下音蛤。一命縕韍也。縕音溫。竹笏。笏,所以書思對命者。夏葛屨,冬皮屨,皆繶緇絇純,組綦繫於踵。繶音憶。絇音其俱反。純音準。庶襚繼陳,不用。庶,眾也。不用,不用襲也。多陳之為榮,少納之為貴也。既含,乃襲三稱。遷尸於襲上而衣之。凡衣死者,左衽。
A scholar-official's jue bian costume was of a single color, referring to the jue bian attire worn during his lifetime. The "chun yi" refers to a xu shang skirt. In ancient times, clothing was named according to the hat worn with it; however, the deceased did not wear hats. The pronunciation of "chun" is "zi." Pi bian costume, the garment worn with the pi bian hat. The garment consisted of a white cloth robe and plain skirt. Tun yi. A black robe and skirt with a red border is called tun, which means "border." It was used to indicate the paofu. Zi dai, a sash made of black silk fabric. Meigai, the first character is pronounced Mei, the second Ha. It was a fú made of yun fabric for someone with the rank of "Yi Ming." Yun is pronounced Wen. Zhu hu. A hu was used to write down thoughts and responses to imperial commands. In summer, hemp sandals were worn; in winter, leather sandals were worn. All had black silk borders and qū chun (ornamental tassels), with cords tied at the heels. Yi is pronounced Yi. Qu is pronounced Qi Ju Fan. Chun is pronounced Zhun. The common people's funeral gifts were arranged in succession but not used. Shu means "common" or "numerous." Not used, meaning they were not worn in the funeral rites. Displaying many gifts was considered honorable, while receiving fewer was regarded as noble. After the ritual of placing offerings in the mouth (hán), three layers were worn over the body for the funeral rites. The corpse was moved onto the shroud and dressed. When dressing a deceased person, the garment should be fastened on the left side (left lapel over right).

4 襲:
君錦冒黼殺,綴旁七;大夫玄冒黼殺,綴旁五;士緇冒赬殺,綴旁三。凡冒,質長與手齊,殺三尺。冒者,既襲所以韜尸,重形也。制如直囊,上曰質,下曰殺。質,正也。其用之,先以殺韜足而上,後以質韜首而下,齊手。上玄下纁,象天地也。
The ruler's funeral shroud was covered with brocade and decorated with fu patterns, with seven tassels attached on each side; a high official's shroud had a black cover with fu patterns and five tassels on each side; and a scholar-official's shroud was covered in black fabric with cheng-colored decorations, with three tassels attached to each side. In general, the cover (mao) should be as long as from the shoulder to the wrist, and the decoration (sha) three chi shorter. The mao refers to a covering placed over the body after it was wrapped in shrouds; it served as an additional layer, emphasizing the form of the deceased. It was shaped like a vertical pouch, with the upper part called zhi and the lower part called sha. Zhi means "upright" or "central." When using it, one first covered the feet with the sha and moved upward, then covered the head from above downward with the zhi until reaching the hands. The upper part was black and the lower part xu, symbolizing heaven and earth.

5 襲:
士喪將沐浴,陳襲事於房中,西領,南上,不綪。明衣裳用布。所以親身為絜。鬠笄用桑,長四寸,纋中。桑之為言喪也,用為笄,取其名也。長四寸,不冠故也。纋笄之中央,以安髮也。纋音憂。掩,練帛,廣終幅,長五尺,析其末。掩,裹首者。析其末,為將結於頤下,又還結於項中。瑱用白纊。瑱,充耳。纊,新綿。布巾,環幅不鑿。環幅,廣袤等也。不鑿者,士之子親含,反其巾而已。大夫以上賓為之含。當口鑿之,嫌有惡也。幎目用緇,方尺二寸,噜裏,著,組繫。幎目,覆面者。噜,赤也。著,充之以絮也。組繫,為可結也。握手用玄纁裏,長尺二寸,廣五寸,樓中旁寸,著,組繫。樓謂削約握之中央以安手。決用正王棘若檡棘,組繫,纊極二。決猶闓也,挾弓以橫執弦。正,善也。王棘與檡棘善理堅刃者,皆可以為決。極猶放也,所以沓指放弦,令不挈指也。生者以朱韋為之而三,死用纊又二,明不用也。世俗謂王棘為矺鼠。闓音開。矺音託。設韐帶,搢笏。韐帶,韎韐緇帶。韐帶用革。搢,插也,插於帶之右旁。設決麗於轌,自飯持之,設握,乃連轌。麗,施也。轌,手後節中也。飯,大擘指本也。決以韋為之藉,有彄,彄內端為紐,外端有橫帶,設之以紐,擐大擘本。因沓其彄,以橫帶貫紐,結於轌之表。設握者,以綦繫鉤中指,由手表與決帶之餘連結之。此謂右手也。轌音烏亂反。設冒,櫜之。幠用衾。櫜,韜盛物者,取事名焉。衾,始死時斂衾。巾、柶、鬊、蚤埋於坎。坎至此築之。設明衣,婦人則設中帶。中帶,若今之褌襂。明衣裳用幕布,袂屬幅,長下膝。幕布,帷幕之布,升數未聞。袂屬幅,不削幅也。長下膝,又有裳,於蔽下體深也。有前後裳,不辟,長及觳,不辟,質也。觳,足跗也。他服短不見膚,長不被土也。縓綼緆,一染謂之縓,今之紅也。飾裳在幅曰綼。在下曰緆。緇純。七入為緇,緇,黑也。飾衣曰純。謂領與袂,衣以緇,裳以縓,象天地。純音準。設握,裏親膚,繫鉤中指,結於轌。手無決者以握,擊一端,繞轌,還從上自貫反,與其一端結之。既襲,宵為燎於中庭。
When a scholar-official was about to bathe before death, the funeral garments were arranged in the room, with their collars facing west and the tops oriented toward the south; they were not folded. The clothing for purification (ming yi shang) was made of cloth. To ensure the body was clean and pure. The hairpin (gai ji) was made of mulberry wood, four cun long, with a black lacquer finish in the middle. The word "sang" is used because it sounds like "sang," meaning death; it was used for hairpins to take on the significance of its name. It was four cun long because a cap was not worn. The black lacquered part in the center of the hairpin was used to hold the hair in place. Gui is pronounced You. Yan, a cloth made of bleached silk, was as wide as the full width of the fabric and five chi long, with its ends split open. Yan refers to a cloth used to wrap the head. Splitting its ends was done in preparation for tying it under the chin and then looping back to tie around the neck. Tian was made of white down feathers. Tian refers to the ear pendants worn by officials. Dui means new down silk. A cloth head covering, made of a full-width piece without any cutting or shaping. Huan fu means the width and length are equal. Not cutting it meant that a scholar-official's son, who personally performed the hán ritual (placing offerings in the mouth), simply turned the cloth back over. For high officials and above, guests were invited to perform the hán ritual. It was cut open at the mouth area because it was considered improper for a guest to place something in the deceased's mouth directly. The cloth used to cover the eyes (mi mu) was made of black fabric, one chi and two cun square, with a lining on the inside, and cords for tying. Mi mu refers to a cloth used to cover the face. Lu means red. Zhuo refers to filling it with wadding. The cords were added so that the cloth could be tied in place. The cloth used to wrap the hands (woshou) had a black and xu lining, was one chi and two cun long, five cun wide, with a fold in the middle and an inch on each side, filled with wadding, and had cords for tying. Lou means to fold or narrow the center of the cloth to fit around the hand. Jue was made from either Zhengwang jie or Ji jie thorns, with cords for tying and two tufts of down feathers at the ends. Jue means to open; it refers to holding a bow horizontally while gripping the string. Zheng means "good" or "proper." Wang jie and Ji jie are types of thorns with good, firm, sharp edges; both can be used to make jue. Ji means "to release," and it was used to press the fingers against the bowstring so that they would not slip off. When alive, three were made of red leather; for the deceased, two with down feathers were used, indicating they would no longer be needed. In common usage, Wang jie is called Zhang shu. Kai is pronounced Kai. Zhang is pronounced Tuo. The meigai sash was arranged, and the hu tablet was inserted into the waistband. Meigai dai refers to a meigai belt made of black silk. The meigai sash is made of leather. Jin means to insert; it was inserted into the right side of the belt. The jue was attached to the bow, held in hand while eating, and then connected back to the bow after using the woshou cloth. Li means "to attach" or "to fasten." Fen refers to the part of the bow behind the hand, at the middle section. Fan means using the thumb and fingers to tear off a piece of food. The jue was made with leather as a base, had a quan (a loop or handle), the inner end of which formed a knot, and the outer end had a crossband. It was fastened using this knot to grip the main part of the torn-off food. By looping through its quan, the crossband passed through the knot and was tied to the outside of the bow (fen). Setting up the woshou involved tying its cords around the middle finger, passing from the back of the hand to connect with the remaining part of the jue's sash. This refers to the right hand. The pronunciation of fen is "wulanfan." Set up the mao, and store it in a gao. loin The mao is made of qin cloth. Gao means a case or sheath used to store objects; the name was derived from its function. Qin refers to the shroud used at the time of death. The jin, zhi, chun, and cao were buried in a pit. A pit was dug here for this purpose. Set up the mingyi; if it is a woman, also set up a zhongdai (middle sash). The zhongdai resembles today's kui pants. The mingyi (ceremonial undergarments) were made of mu cloth, with sleeves attached to the body and extending below the knees. Mu cloth refers to fabric used for curtains or canopies; its specific quality in terms of threads per inch is unknown. The sleeves are attached directly to the body, without narrowing at the edges. They extend below the knees; there is also a skirt, which provides greater coverage for the lower body. There are front and back skirts that are not split, reaching down to the hu (a part of the leg). Not split means it is solid. Hu refers to the ankle or foot. Other garments are short enough not to expose the skin, but long enough not to be buried in the soil. Zhang mian xing. One dyeing is called zhang, which corresponds to red today. Ornamental patterns on the skirt panels are called mian. Those at the lower part are called xing. Zi chun. Seven dyeings make zi; zi means black. Ornamental borders on the garment are called chun. The collar and sleeves (ling yu mei) were dyed in zi, while the skirt was dyed in zhang, symbolizing heaven and earth. Chun is pronounced Zhun. Set up the woshou, which was worn against the skin; its cords were tied around the middle finger and fastened to the bow (fen). For those without a jue, use the woshou; strike one end, wrap it around the bow, bring it back up through from above and tie it to the other end. After wrapping the body in cloth (xi), a fire was made at night in the central courtyard for illumination.

6 襲:
大唐之制,五品以上襲三稱,六品以下襲一稱。餘具開元禮。
According to Dachang's system, officials of the fifth rank and above were wrapped (xi) three times, while those below the sixth rank were wrapped once. The remaining details are recorded in Kaiyuan Li.

設冰 - Setting up Ice

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 設冰:
周 大唐
Zhou Dachang

2 設冰:
周制,大喪,凌人供夷盤冰。夷之言尸也,實冰於夷盤之中,置之尸床之下,所以寒尸也。尸之盤曰夷盤,床曰夷床,衾曰夷衾,移尸曰夷於堂,皆依尸而為言也。君設大盤,造冰焉。大夫設夷盤,造冰焉。士併瓦盤,無冰。設床,襢笫,有枕,含一床,襲一床,遷尸於堂又一床。皆有枕席,君大夫士一也。此事皆沐浴之後也。造猶內也。襢笫,袒簀,謂無席如浴時床也。禮自仲春之後,尸既襲既小斂,先內冰盤中,乃設床於其上,不施席而遷尸焉。秋涼而止。士不用冰,以瓦為盤,併之盛水耳。士有冰,用夷盤可。謂君賜冰,亦用夷盤。
According to Zhou dynasty regulations, during the mourning period for a great funeral, the Lingren officials provided ice in an Yipan. "Yi" means corpse; placing ice inside the Yipan and putting it beneath the corpse's bed, this was done to keep the corpse cool. The bier's tray was called a Yipan, the bed was called a Yi chuang, the shroud was called a Yi qin, and moving the corpse to the hall was referred to as "Yi yu tang," all of which were named based on their association with the corpse. The ruler provided a large tray and produced ice for it. A high-ranking official set up an Yipan and made ice for it. Scholars used clay trays side by side, without any ice. A bed was set up, with a mat and a straw mattress on it; there was also a pillow. One bed held the shroud, another held the wrapping cloth, and yet another was used to move the corpse into the hall. All of them had pillows and mats; this practice was the same for the ruler, high-ranking officials, and scholars alike. This matter all took place after bathing. Zao means "to put inside." Tanzi, Tanci, refers to a bed without a mat, like the bed used during bathing. According to ritual practices, after the middle of spring, once the corpse had been wrapped and placed in a small coffin, ice was first put into the tray. Then a bed was set up on top of it, without placing a mat, and the corpse was moved there. This practice ceased when autumn brought cooler weather. Scholars did not use ice; they used clay trays instead, which were merely placed together to hold water. If a scholar had access to ice, it was acceptable for him to use an Yipan. This means that if the ruler granted ice, scholars could also use an Yipan.

3 設冰:
大唐之制,諸職事官三品以上,散官二品以上,暑月薨者給冰。
The system of Dachang stipulated that all officials holding posts of the third rank or higher, and honorary officials of the second rank or higher, who died during hot summer months would be granted ice.

設銘 - Establishing Inscriptions

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 設銘:
殷 周 魏 晉 宋 齊 北齊 大唐
Yin Zhou Wei Jin Song Qi Bei Qi Da Tang

2 設銘:
殷制,復與書銘,自天子達於士,其辭一也。男子稱名,婦人書姓與伯仲。喪服小記文。鄭玄云:「此謂殷禮也。」
The Yin system included the practice of inscribing texts and dedications on vessels, from the Son of Heaven down to the common scholars, and the wording was uniform. Men were addressed by their given names, while women had their surnames and birth order (eldest, second, etc.) recorded. A passage from the Xiao Ji section of the Sanguo Zhanzheng. Zhang Xuan said: "This refers to Yin rites."

3 設銘:
周制,大喪,司常供銘旌。王則太常也。士喪為銘,各以其物。亡則以緇,長半幅,噜末,長終幅,廣三寸,書銘於末,曰「某氏某之柩」。銘,明旌也。雜帛為物,大夫士之所建也。諸侯建旂,孤卿建旃。以死者為不可別,故以其旗識之,愛之斯錄之矣。亡,無也。無旌,不命之士也。半幅一尺,終幅二尺。在棺曰柩。識音至。竹杠長三尺,置於宇西階上。諸侯七尺,大夫五尺。杠,銘橦也。宇,梠也。爾雅曰「檐謂之梠」也。
In Zhou system, during a grand funeral, the Sichang official provided the mourning pennant with an inscription. Wang Zhe was the Taichang. For scholars' funerals, inscriptions were made using materials appropriate to each individual. When a person died, the mourning cloth was made of black silk; its length was half a fu, with the end folded back to form a loop. The loop's length equaled the full width of the cloth and had a width of three cun. An inscription was written on the end, reading "The coffin of someone from the Some Surname family." A ming is a mourning pennant with an inscription to identify the deceased. A mixture of different colored silks was used as material, which was what officials and scholars would erect. loin Dukes erected qi banners, while isolated ministers (gu qing) erected zhan banners. Since the deceased could not be distinguished otherwise, their identities were marked by their flags; thus, they were recorded out of affection for them. Wang means "death." Those without a mourning pennant were common scholars who had not been granted official titles. Half a fu was one chi, and the full width of a fu was two chi. A coffin containing the body is called a jiu. Shi, pronounced as Zhi. A bamboo pole three chi long was placed on the western steps of the eaves. Dukes used poles seven chi long, and officials five chi long. Gang is a pole for the mourning pennant. Yu refers to the eaves of a house. This is what the Er Ya says: "The eaves are called yu."

4 設銘:
魏皇后崩,繆襲議銘旌曰:「自殷以前,復與銘旌皆書姓,男名女字,無書國者。周之復,天王稱天子,諸侯稱某甫。某甫,且字。秦漢皇帝、皇后、太后,復書銘置之柩也。舊禮書銘皆不書國號,后亦不書氏。魏為天下之號,無所復別。臣子所以稱魏故某侯某者,皆以自別耳。明太后不宜復稱魏。按左氏云『天王崩』,不言周。」劉劭議云:「宜稱魏不稱姓。據漢律使節稱漢。今魏使節亦稱魏,及二千石諸竹使符皆稱魏。以類推之,其義宜同。今太后之旌宜稱魏。」趙怡奏:「祖號所以稱廟,不宜以題旌。禮,未有主,作重,既葬而埋之。故銘旌宜與重俱埋廟門外之左。」尚書奏:「祖宗之號,所以表德。題旌古今異儀。今列祖之號,宜改施新銘旌。故旌故杠所埋,如怡等議,與重俱埋於廟門外之左。」
When the Empress of Wei died, Miu Xi proposed regarding the mourning pennant: "Since before Yin dynasty, both the covering cloth and the mourning pennants recorded surnames; men were named while women used their courtesy names, and no one recorded the name of a state. In Zhou dynasty's covering cloth, the Son of Heaven was called Tianzi, while dukes were referred to as "Some Fu." "Some Fu" is a courtesy name. Emperors, empresses, and empress dowagers of the Qin and Han dynasties had their names inscribed on mourning cloths placed over the coffins. According to old rites, neither the name of a state was recorded in the inscriptions nor did empresses have their surnames written down. Wei was the title for the whole world, so there was no need to distinguish further. Ministers and descendants who referred to "a certain marquis of Wei" did so merely for the purpose of distinguishing themselves. It was inappropriate for an empress dowager not to be identified as belonging to Wei in her mourning cloth inscription. According to Zuo Zhuan, it says "The Son of Heaven died," without mentioning Zhou." Liu Shao proposed: "It is appropriate to refer to Wei but not the surname. According to Han law, envoys should be identified as Han. Nowadays, Wei envoys also identify themselves as Wei, and all bamboo tokens of officials ranked two thousand dan and other messengers are marked with the name Wei. By analogy, their meaning should be the same. Therefore, the mourning pennant for an empress dowager should also bear the name Wei." Zhao Yi presented a memorial: "Ancestral titles are used to refer to ancestral temples, and therefore should not be inscribed on mourning pennants. According to rites, if there was no designated heir, a double coffin (chong) would be made; after burial, it would then be buried with the body. Therefore, mourning pennants should be buried together with the double coffin outside the left side of the ancestral temple gate." The Shangshu presented a memorial: "Ancestral titles are meant to honor virtue. Inscriptions on mourning pennants have differed in form between ancient and modern times. Now, the ancestral titles of our forebears should be changed to apply to new mourning pennants. Therefore, as Zhao Yi and others proposed, the old pennant and its pole should be buried together with the coffin outside the left side of the temple gate."

5 設銘:
晉杜元凱云:「諸侯建大旂,畫熊虎龍文曰旂也。杠七仞,斿至地。」徐宣瑜議云:「王之上公八命,出為二伯,加一等,謂九命作伯,建九斿。按上公之上服,遠遊冠,佩山玄玉,宜與三公同建八斿。諸位從公者、三公八命,應建旂八斿。侯伯同七命,建旂七斿。」元凱又云:「卿建旃,六斿,至軫。」孤卿,次三公也。通帛為旃,謂純赤也。宣瑜云:「王之卿六命,建旃六斿。王之上大夫五命,建物五斿。」
Jin Du Yuankai said: "Dukes raised large qi banners, banners with painted images of bears, tigers, and dragons are called qi. The pole was seven ren long, with streamers reaching down to the ground." Xu Xuanyu proposed: "The Son of Heaven's top ministers held the rank of eight mi; when they served as regional governors (Er Bai), their rank was elevated by one level, becoming nine mi and titled Bo, with a banner bearing nine streamers. According to the highest attire for top ministers, they wore Yuanyou hats and pendants of black jade mountains; thus, it is appropriate that they should raise banners with eight streamers together with the Three Dukes. Those who followed as ministers and held the rank of Eight Mi, including the Three Dukes, should raise banners with eight streamers. Dukes (Bo) and marquises (Bo), who held the same rank of Seven Mi, raised banners with seven streamers." Yuankai also said: "Ministers (qing) raised zhan banners with six streamers, reaching down to the 轸 (zhen)." A gu qing was a rank below the Three Dukes. Tongbo zhan refers to a banner made of solid red silk. Xu Xuanyu said: "The Son of Heaven's ministers held the rank of Six Mi and raised zhan banners with six streamer. The Son of Heaven's senior officials (shang dafu) ranked Five Mi, who raised wu banners with five streamers."

6 設銘:
宋孝武帝大明二年,太子妃薨,建九斿。
In the second year of Daming reign period (458 AD) under Emperor Xiaowu of Song, when the Crown Princess died, a banner with nine streamers was raised.

7 設銘:
齊王儉議:「斿本是命服,無關於凶事。今公卿以下,平存不能備禮,故在凶乃建耳。東宮秩同上公九命之儀,妃與儲君一體,義不容異,無緣未同常例,別立凶斿。大明舊事,不經詳議,率爾便行耳。今宜考以禮典,吉部自有旂輅,凶部別有銘旌。」詔從之。
Qi Wang Jian proposed: "Streamers originally belonged to ceremonial robes indicating rank and had no connection to funerals. Now, officials below the level of ministers cannot fully observe proper rites in life, so they raise streamers only during funerals. The Eastern Palace held the same rank as a top minister with nine mi status. The Crown Princess and the heir apparent were one entity; by principle, they should not differ. There was no justification for deviating from standard practice or establishing separate mourning streamers. The precedent set during the Daming period was an old matter, not thoroughly discussed but hastily carried out. Now we should refer to ritual codes; for ceremonies of joy, there are already banners and palanquins provided by the relevant departments, while mourning pennants belong exclusively to funeral rites." The imperial decree followed this proposal.

8 設銘:
北齊制,旌一品九斿,二品、三品七斿,四品、五品五斿,六品、七品三斿;八品以下,達於庶人,唯旐而已。其建旐,三品以上及開國子、男,其長至軫,四品、五品至輪,六品至九品,至較。勳品達於庶人,不過七尺。
In the Bei Qi system, banners for first-rank officials had nine streamers; second- and third-rank officials' banners had seven streamers; fourth- and fifth-rank officials' banners five streamers; sixth- and seventh-rank officials three streamers; Eighth rank and below, down to commoners, had only zao banners without streamers. For raising the zao banner, officials of third rank and above as well as those holding titles such as Kai Guo Zi or Nan had banners long enough to reach the zhen; fourth- and fifth-ranking officials' banners reached down to the lun; sixth through ninth ranks reached only to the jiao. For those with military merit or lower ranks, including commoners, the length of their banners did not exceed seven chi.

9 設銘:
大唐元陵儀注:「大斂訖,所司設太常,畫日月,十有二斿,杠九仞,斿委地。大斂之後,分置殿庭之兩階。又設銘旌,以絳,廣充幅,長二丈九尺,題云『某尊號皇帝之柩』,立於殿下。其三品以上長九尺,五品以上八尺,六品以下七尺,皆書某官封姓君之柩。」具開元禮。
The Tang Da Huangyuan Ling Yizhu stated: "After the grand burial was completed, the responsible officials set up a mourning pennant under the Taichang's supervision. It bore depictions of the sun and moon, had twelve streamers, a pole nine ren long, with its streamers trailing to the ground. After the grand burial, they were placed separately on both steps of the hall courtyard. A mourning pennant was also set up, made of crimson silk, with a width equal to the full width of one fu and a length of two zhang and nine chi. It bore an inscription reading "The coffin of Emperor [Posthumous Title]," and it was erected at the base of the hall. For officials ranked third rank or higher, their banners were nine chi long; for those fifth rank and above, eight chi; and for sixth rank and below, seven chi. All bore inscriptions reading "The coffin of Lord [Surname] with the official title and posthumous honor." These are detailed in Kaiyuan Li (Rites of Kaiyuan).

懸重 - Suspended Zhong

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 懸重:
周 宋 隋 大唐
Zhou Song Sui Datang

2 懸重:
周制,士喪重,木刊鑿之,甸人置重於中庭,三分庭一,在南。木也懸物焉曰重。刊,斲治。鑿之,為懸簪孔。士三尺,差而上之,卿大夫五尺,諸侯七尺。夏祝鬻餘飯,用二鬲於西牆下。夏祝,祝習夏禮者。夏人教以忠,於養宜。鬻餘飯,以飯尸餘米為鬻,實重鬲者也。鬲則大夫四鬲,諸侯六鬲。與簋數同差故也。审用疏布,久之,繫用靲,懸於重。审用葦席,北面,左衽,帶用靲,賀之,結於後。久讀為灸,謂以蓋塞鬲口。靲,竹●也。以席覆重,辟屈,而反兩端交於後。左衽,西端在上。賀,加也。靲音舉琴反。祝取銘置於重。祝習周禮者。重,主道也。始死未作主,以重主其神也。殷主綴重焉。綴猶聯也。殷人作主而聯其重懸諸廟也,去明考乃埋之。孔穎達云:「殷人始殯,置重於廟庭。作主訖,即綴重,懸於新死者所殯之廟。」周主重徹焉。周人作主,徹重埋之也。孔穎達云:「殷人綴而不即埋,周人即埋,不懸於廟。」將遣奠,甸人抗重出自道,道左倚之。抗,舉也。出自道,出從門中央也。不由闑東西者,重不反,變於恆出入也。道左,主人位也。漢時有死者,鑿木置食於中,樹於道側,由此也。重既虞而埋之。就所倚處埋之。
According to Zhou dynasty regulations, when a scholar-official died, the heavy stone used in mourning rites was made of wood that had been carved and hollowed out. The field official placed this stone in the central courtyard, one-third of the way from the southern side of the courtyard. The wooden object used to suspend items was called "zhong." Kan means to chisel and treat. Zao zhi, wei xuan zan kong. For a scholar-official, the height was three chi; it increased gradually for higher ranks. For an 卿 and 大夫 (qing and dafu), it was five chi, and for feudal lords, seven chi. In summer, the shaman sold leftover food, using two li vessels placed beneath the west wall. Xiazhu means a shaman who is familiar with Xia dynasty rituals. The people of the Xia dynasty were taught loyalty, which was appropriate for nurturing and upbringing. Selling leftover rice meant making porridge from the remaining rice used to feed the corpse; this was placed in a heavy li vessel. The number of li vessels for an 卿 and 大夫 (dafa) was four, while for feudal lords it was six. This is because the difference in numbers corresponds to that of gui vessels. Initially, coarse cloth was used for the ropes; after a long time, leather thongs were tied and suspended from the zhong. Initially, reed mats were used; facing north, with the left lapel over the right, leather belts were worn. They were tied in celebration and fastened at the back. "Jiu" is read as "jiu," meaning to cover and seal the mouth of the li vessel. Lei, bamboo ● also. Cover the zhong with a mat, bend it aside, and then bring both ends together behind. Left lapel over right, with the western end on top. He means to add or place something upon. The pronunciation of lei is ju qin fan. The shaman took the inscription and placed it on the zhong. A shaman who is well-versed in Zhou dynasty rituals. Zhong represents the principle of mourning rites. Immediately after death, before a spirit tablet is made, zhong serves as the substitute to house the deceased's spirit. During the Yin dynasty, the spirit tablet was attached to the zhong. Chui means "lian," which implies connection or attachment. During the Yin dynasty, spirit tablets were made and connected to the zhong, which was then suspended in ancestral temples; after the mourning period ended, it was buried. Kong Yingda said: "During the Yin dynasty, at the beginning of the funerary rites, the zhong was placed in the temple courtyard. After completing the spirit tablet, it was immediately attached to the zhong and suspended at the temple where the newly deceased was enshrined." During the Zhou dynasty, the spirit tablet replaced the zhong. The people of the Zhou dynasty made a spirit tablet and removed the zhong to be buried. Kong Yingda said: "The Yin people attached it but did not immediately bury it, whereas the Zhou people buried it immediately and did not suspend it in the temple." When preparing to offer a farewell sacrifice, the field official carried the zhong from the road, leaning it against the left side of the path. Kang means "ju," which means to lift or raise. Chu zi dao, chu cong men zhongyang ye. It did not pass through the east or west sides of the neidi because the zhong would not be turned around, differing from its usual method of entry and exit. The left side of the road is where the master of the house stood. During the Han dynasty, when someone died, wood was hollowed out and food placed inside; it was then set up on the side of the road, a practice derived from this. 隆重 After the shangzhu ritual (soul-guiding ceremony) had been performed, the zhong was buried. It was buried at the place where it had been leaned against.

3 懸重:
宋崔凱云:「鑿木為重,形如札,有簨,設於中庭近南以懸之。士重高三尺,差而上之,天子當九尺矣。鬲以葦席南向橫覆之,辟屈兩端於南面以蔑之。今喪家帳門,其遺象也。古者喪家無幕,蓋是倚廬棟耳。今人倚廬於喪側,因是為帳焉。按蔡謨說,以二瓦器,盛始死之祭,繫於木,裹以葦席,置庭中近南,名為重。今之凶門,是其遺象也。禮,既虞而作主,未葬未有主,故以重當之。禮稱為主道,此其義也。范堅又曰:凶門非禮,禮有懸重,形似凶門,後人出門外以表喪,俗遂行之,簿帳弔幕之類也。」
Song dynasty Cui Kai said: "A wooden zhong was carved, shaped like a tablet, with a bracket to hold it; it was placed near the southern part of the central courtyard for suspension. The height of the zhong for a scholar-official was three chi, increasing gradually with rank; thus, it should be nine chi high for an emperor. The li vessel was covered horizontally from the south side with a reed mat, and both ends were bent inward on the southern face to secure it. The mourning tent doors used by funeral families today are a legacy of this practice. In ancient times, mourning families did not use canopies; they merely leaned against the beams of their makeshift huts. Nowadays, people place temporary huts beside funerals and thus create tents for mourning purposes. According to Cai Mo's explanation, two earthenware vessels were used to hold the initial offerings after death. They were tied to a wooden frame and wrapped in reed mats, placed near the southern part of the courtyard; this was called "zhong." The modern mourning gate is a surviving image of this practice. According to ritual, after the shangzhu ceremony (soul-guiding rite), a spirit tablet was made. Before burial, there had not yet been a spirit tablet; therefore, the zhong served as its substitute. The rites refer to it as "the principle of the spirit tablet," and this is the meaning behind that term. Fan Jian also said: "The mourning gate is not in accordance with ritual. The rites mention suspending the zhong, which resembles a mourning gate; later people placed such structures outside their gates to indicate mourning, and this custom gradually became widespread—such as thin canopies or mourning banners."

4 懸重:
隋文帝開皇初,定典禮。太常卿牛弘奏曰:「諸重,一品懸鬲六,五品以上四,六品以下二。」
At the beginning of his reign, Emperor Wen of Sui established standard rituals during the Kaihuang era. Tai Chang Qing Niu Hong presented a memorial stating: "Regarding the zhong, first-rank officials should suspend six li vessels, those of fifth rank and above four, and sixth rank and below two."

5 懸重:
大唐元陵儀注:「設重於殿庭近西南。其制,先刊鑿木長丈二尺,橫者半之。取沐之米為粥,盛以八鬲,审以疏布,懸於重內橫木上。以葦席北向屈兩端交於上,綴以竹篾。」其三品以上至六品以下,懸重降殺如開元禮。
Da Tang Yuanling Yizhu: "Place the zhong near the southwest corner of the hall courtyard. Its specifications were as follows: first, a wooden board was carved and hollowed out to be twelve chi long; the horizontal part was half that length. Take rice used for washing and make porridge, placing it in eight li vessels; suspend them on the horizontal wooden bar inside the zhong using coarse cloth. Cover it with a reed mat facing north, bending both ends upward to cross at the top and fasten them with bamboo strips." For officials of third rank and above down to sixth rank, the suspension of zhong followed the hierarchical distinctions as stipulated in the Kaiyuan rites.

始死服變 - Changes in Mourning Attire on the Day of Death

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 始死服變:
周 漢 後漢 晉 宋 大唐
Zhou Han Houhan Jin Song Datang

2 始死服變:
周制,親始死,笄纚,徒跣,扱上衽。衽,裳際也。扱於腰中,哭踊便也。
According to Zhou dynasty regulations, when a close relative first died, women would pin up their hair with hairpins and veils, go barefoot, and tuck the upper part of their robes into their belts. Rin refers to the side seam of a skirt. Tuck it into the waist, so that crying and wailing would be convenient.

3 始死服變:
漢戴德喪服變除云:
The Han dynasty's Dai De's "Sangfu Bianchu" says:

4 始死服變:
斬縗三年之服,始有父之喪,笄纚,徒跣,扱上衽,交手哭踊無數,惻怛痛疾;既襲三稱,服白布深衣,十五升素章甫冠,白麻屨,無絇。屨之飾,如刀衣鼻,繩連以為行戒。喪無節,速遽故無絇,音其俱反。孫為祖父後者,上通於高祖,自天子達於士,與子為父同。父為長子,自天子達於士,不笄纚,不徒跣,不食粥。餘與子為父同。妻為夫,妾為君,笄纚,不徒跣,扱上衽;既襲三稱,白布深衣,素總,白麻屨。餘與男子同也。
The three-year mourning attire of Zhan Cui, which begins with the death of a father, involves wearing hairpins and veils, going barefoot, tucking the upper part of the robe into the waistband, clasping hands while crying and wailing without limit, expressing deep sorrow and anguish; After the third dressing ceremony, one wears a white hemp deep robe (Baiwu Shen yi), a fifteen-sheng plain Zhangfu hat made of white cloth, and white hemp shoes without tassels. The decoration on the shoes resembles a knife-shaped noseband on clothing, with ropes connected to serve as a reminder for walking. In mourning there are no tassels, because of the urgency; hence they are omitted. The pronunciation is "ju," as in both characters pronounced together. A grandson who succeeds his grandfather's lineage traces upward to the great-grandfather, from the Son of Heaven down to commoners, and this is treated equally with a son mourning for his father. A father mourning for his eldest son, from the Son of Heaven to commoners, does not wear hairpins and veils, does not go barefoot, and does not eat porridge. The rest is the same as a son mourning for his father. A wife mourning her husband, and a concubine mourning her lord, wear hairpins and veils but do not go barefoot; they tuck the upper part of their robe into their waistbands; After the third dressing ceremony, they wear a white hemp deep robe, a plain bun (suzong), and white hemp shoes. The rest is the same for men.

5 始死服變:
齊縗三年者:父卒始有母之喪,笄纚,徒跣,扱上衽,交手哭踊無數;既襲三稱,服白布深衣,十五升素章甫冠,白麻屨,無絇。父卒為繼母、君母、慈母,孫為祖後者父卒為祖母,服上至高祖母,自天子達於士,為人後者所後之祖母、母、妻,以上與父卒為母同。母為長子,妾為君之長子,繼母為長子,皆不笄纚徒跣也。女子子在室父卒為母,始死,笄纚,不徒跣,不扱上衽;既襲三稱,素總。其餘不見者,與父卒為母同也。
Those in mourning with Qi Cui for three years: when a father has died and the mother's death occurs, women wear hairpins and veils, go bare-footed, tuck the upper part of the robe at their waistband, clasp hands while crying and wailing endlessly; After the third dressing ceremony, wear a white hemp deep robe (Shen yi), a plain fifteen-sheng Zhangfu cap made of white cloth, and hemp shoes in white color without tassels. When a father has died, mourning for the stepmother, the lord's mother, or the kind mother; when a grandson succeeding his grandfather's lineage mourns for his grandmother after the death of his father; and mourning for one's great-grandmother up to the highest level from the Son of Heaven down through commoners—all these include those who succeed another family line in mourning their adopted maternal grandmother, mother, or wife. The above is the same as when a father has died but the mother is still alive. A mother mourning for her eldest son, a concubine mourning for the lord's eldest son, and a stepmother mourning for an eldest son—all do not wear hairpins or veils nor go barefoot. When a daughter who is still unmarried mourns for her mother after the death of her father, on the day of the initial mourning, she wears hairpins and veils but does not go barefoot or tuck the upper part of her robe into her waistband; After the third dressing ceremony, a plain bun is worn. Other unspecified details are the same as when mourning for one's mother after the father has died.

6 始死服變:
齊縗杖周者:父在始有母之喪,笄纚,徒跣,扱上衽,交手哭踊無數;既襲三稱,白布深衣,十五升素章甫冠,吉白麻屨,無絇。為出母、慈母、繼母、君母,自天子達於士。父卒為繼母嫁,及繼母報繼子。以上並與父在為母同矣。夫為妻,始死,素冠深衣,不笄纚,不徒跣。女子子在室為母,不徒跣,不扱上衽;既襲三稱,素總。
Those in Qi Cui mourning for a year with a staff: when the mother dies while the father is still alive, women wear hairpins and veils (jixi), go barefoot (tuxian), tuck the upper part of their garment into their waistband (chashangrin), clasp hands and cry and wail without limit; After the third dressing, they wear a white cloth deep robe (bubu shenyi), a plain fifteen-sheng zhangfu cap made of white fabric, and auspicious white hemp shoes without tassels (wuju). This applies to mourning for an ex-wife's mother, a kind mother, a stepmother, or the lord's mother, from the Son of Heaven down through all ranks of commoners. When a father has died and one mourns for a stepmother who is married to another man, as well as when a stepmother mourns her adopted son. All of the above are the same as mourning for one's mother while the father is still living. A husband mourning his wife, on the day of her death, wears a plain cap and deep robe; he does not wear hairpins or veils, nor go barefoot. An unmarried daughter mourning for her mother does not go barefoot and does not tuck the upper part of her garment into her waistband; After the third dressing ceremony, she wears a plain bun.

7 始死服變:
齊縗不杖周者:謂始有祖父母之喪,則白布深衣,十五升素冠,吉屨無絇,哭踊無數,既襲無變。其餘應服者並同。
Those in Qi Cui mourning without a staff for one year: this refers to when the death of grandparents is first encountered, and they wear white cloth deep robes (bubu shenyi) with plain caps made from fifteen-sheng fabric, auspicious shoes without tassels, cry and wail endlessly, and after the third dressing ceremony there are no further changes. All other applicable mourning practices are the same.

8 始死服變:
其齊縗三月者:始有曾祖父母之喪,白布深衣,十五升素冠,吉屨無絇。其餘應服者同。女子子適人者為曾祖父母,素總。餘與男子同。
Those in Qi Cui for three months: when the death of great-grandparents is first encountered, they wear white cloth deep robes, plain caps made of fifteen-sheng fabric, and auspicious shoes without tassels. Other applicable mourning practices are the same as these. A married daughter mourning her great-grandparents wears a plain bun (suzong). The rest is the same as for men.

9 始死服變:
大功親長中殤七月,無受服,始有昆弟長殤喪,白布深衣,十五升素冠,吉屨無絇。成人九月。從父昆弟之喪,與殤同。天子諸侯之庶昆弟與大夫之庶子為其母,哭泣飲食,居處思慕,猶三年也;其餘與士為從父昆弟相為服同。為人後者為其昆弟,大夫為伯叔父母、子、昆弟之子為士者,哭泣飲食思慕,以上並猶周也。天子為姑姊妹女子子嫁於二王後者,諸侯為姑姊妹女子子嫁於諸侯,大夫命婦、大夫之子、諸侯之庶昆弟為姑姊妹女子子嫁於卿大夫者,與士之為姑姊妹適人者服同。天子之昆弟為姑姊妹女子子嫁於諸侯大夫者。姑姊妹適人者為昆弟,其異於男子者,始死素總。
For a deceased elder sibling who died before reaching adulthood (a "zhang shang") and is considered within the category of major mourning for close relatives, the mourning period lasts seven months. There is no formal mourning attire to be received; when one first encounters the death of such an elder sibling, they wear white cloth deep garments, a plain cap made from fifteen-sheng material, and auspicious shoes without tasseled ends. For those who reached adulthood, the mourning period is nine months. The mourning for a deceased uncle's son (a cousin of the same generation) follows the same rules as for a sibling who died young. The sons of dukes and marquises, as well as the common sons of high officials mourning for their mothers, although they do not observe a three-year mourning period, still express grief through crying, regulate their diet, live in seclusion, and maintain deep sorrow—just like during a three-year mourning. The rest is the same as commoners mourning for cousins of their father's generation. Those who succeed another family in mourning for their brothers, high officials mourning their uncles and aunts, sons of such officials mourning the children of their uncles or aunts if those children are commoners—all express grief through crying, regulate diet, and maintain sorrow—these practices are all equivalent to one year's mourning. The Son of Heaven mourns for his paternal aunts and sisters who are married to the descendants of the two royal houses; dukes mourn for their paternal aunts and unmarried daughters who are married into other dukedoms; high officials' wives, sons of high officials, and common brothers of dukes mourning for paternal aunts, paternal sisters, or unmarried daughters who have married into the ranks of lesser officials—all follow the same mourning practices as commoners mourning their paternal aunts or sisters who have married outside the family. The brothers of the Son of Heaven mourning for paternal aunts and paternal sisters, as well as unmarried daughters who are married to dukes or high officials. Paternal aunts and paternal sisters who have married into other families mourning for their brothers differ from men in that, on the day of death, they wear plain buns (suzong).

10 始死服變:
小功五月無受之服者:始有叔父下殤之喪,白布深衣,十五升素冠,吉屨無絇。天子、諸侯、大夫為嫡子、嫡孫、嫡玄孫。以上並下殤。不為次,飲食衎爾。為姑姊妹女子子、昆弟之子、夫昆弟之子之下殤,為人後者為其昆弟姑姊妹之長殤,並哭泣飲食猶大功也。大夫之子、天子諸侯之昆弟、庶子、姑姊妹女子子為從父昆弟、從父姊妹,祖父母為孫,以上並長殤。與叔父之下殤同。姑姊妹適人者為昆弟姪之殤,與為從父昆弟之長殤同。
Those in Xiao Gong mourning for five months without receiving formal mourning attire: when one first mourns the death of a deceased younger uncle who died young (a "xia shang"), they wear white cloth deep robes, a plain cap made of fifteen-sheng material, and festive shoes without tassels. The Son of Heaven, dukes, and high officials mourn for their legitimate sons, legitimate grandsons, and legitimate great-grandsons. All the above apply to those who died young (xia shang). They do not mourn for younger siblings, and their diet and behavior remain cheerful. For the death of paternal aunts, paternal sisters (unmarried daughters), nephews, and younger cousins who died young; for those who succeeded another family mourning their brothers' or paternal aunts/sisters' older deceased relatives—these all involve expressions of grief through crying and regulated diet, equivalent to major mourning. The sons of high officials, the brothers and common sons of the Son of Heaven and dukes, paternal aunts and sisters (unmarried daughters) mourning for cousins in their father's generation or paternal uncles' daughters—all these cases involve grandparent mourning for grandchildren. All the above refer to those who died at an older age but still young (zhang shang). They are treated the same as younger uncles' deceased relatives who died young. Paternal aunts or paternal sisters (unmarried daughters) who have married mourning for the deaths of their brothers' children, follow the same rules as mourning for cousins in the father's generation who died at an older but still young age.

11 始死服變:
成人小功者:從祖祖父母之喪,與下殤小功服同。餘應服者並同。
Those in Xiao Gong (minor mourning) for adults: mourning for great-grandparents, the same as the Xiao Gong attire for those who died young. All other applicable cases follow the same rules.

12 始死服變:
緦麻三月之服者:族祖父母始死,朝服素冠,吉屨無絇。婦為夫曾祖父母,異於男子者,以素總也。
Those in Si Ma mourning for three months: when a great-uncle or aunt (a distant relative) first dies, they wear formal morning attire with plain caps and festive shoes without tassels. Note: "緦麻" is translated as "Si Ma," the Romanized form of the Chinese term. A wife mourning for her husband's great-grandparents differs from men in that she wears a plain bun (su zong).

13 始死服變:
後漢鄭玄云:「子為父斬縗,始死,笄纚如故;斬縗者,斷其布不緝之也。古者無幘,以六尺纚繒縚髮,其狀如●尾,以笄橫貫之,加冠其上。後漢時,遭喪者蒞巾帕頭,即笄纚之存象也。既襲三稱,衣十五升布深衣,古者衣裳上下殊。此深衣,漢時單衣也。扱上衽,以深衣上衽扱於腰帶中,以便事。徒跣,交手哭。諸侯為天子,父為長子,不徒跣,為次於內,不歠粥。臣為君,不笄纚,不徒跣,餘與為父同。女子子嫁及在父室者,及妻為夫,妾為君,不徒跣,不扱上衽,發胸拊心,哭泣無數,鞶帶如故,餘與男子同。」
The Later Han scholar Zheng Xuan said: "When a son mourns for his father in Zhan Cui (the heaviest mourning attire), on the day of death, women continue to wear hairpins and veils as usual; Zhan Cui refers to cutting the cloth without finishing its edges. In ancient times, there were no head coverings (zhe); instead, a six-foot-long cloth ribbon was used to bind the hair. Its shape resembled the tail of a bird (●), and a hairpin was inserted horizontally through it, with a cap placed on top. In the Later Han dynasty, those in mourning wore head coverings and turbans; this was a surviving representation of the practice of wearing hairpins with veils. After the third dressing ceremony, he wears a deep robe made of fifteen-sheng cloth. In ancient times, upper garments and lower skirts were distinct. This shenyi (deep robe) was in the Han dynasty a single-layer garment. Tuck the upper part of the garment into the waistband; the upper edge of the deep robe is tucked into the sash for convenience. Go barefoot and cry while clasping one's hands. Dukes mourning for the Son of Heaven, and fathers mourning for their eldest sons do not go barefoot. For younger sons within the family, they do not drink porridge. Ministers mourning for their lord do not wear hairpins and veils or go barefoot; the rest is the same as mourning a father. Married daughters and those still in their father's household, as well as wives mourning for husbands or concubines mourning for lords, do not go barefoot nor tuck the upper part of garments into waistbands. Instead, they tear open their chests with their hands over their hearts, cry endlessly, wear sashes as usual, and otherwise follow the same practices as men."

14 始死服變:
劉表云:「母為長子齊縗三年,始死,不徒跣,拊心哭泣。女子已嫁而退在室,父卒為母,與母為長子同。齊縗杖周者,父在為母,不徒跣,哭踊無數。凡四不食。禮,三年之喪五不食者,是常日二食。自始死至三日既成服後可食,是三日五不食矣。今周之喪全二日不食,故四不食也。為曾祖父母,不敢以輕服服至尊。減其月,則當大功九月,但三月耳。始死哭泣三日。為舊君之母妻,與為曾祖父母同。蜀譙周云:「為父,始死,去冠及羔裘大帶,其笄纚革帶皆如故,衣布深衣,扱上衽,徒跣,拊心號咷而無常聲,哭踊無數。始死者至小斂,大功以上皆在室。丈夫在尸床東,西面;婦人夾床,東面。雖諸父兄姑姊,不踰主人,皆次其後。餘眾婦人戶外北面,眾兄弟堂下北面。諸侯之喪,唯主人主婦坐,其餘皆立,卿大夫亦在室外,命婦戶外北面,有司庶士堂下北面。大夫之喪,主人主婦及有命夫命婦者皆坐,無者皆立,室老亦立,室老之妻戶外北面,眾臣堂下北面。士之喪,父兄子姓婦人皆坐,他皆如前。父為長子,不徒跣,不歠粥。凡父兄雖往哭,不於子弟之宮設哀次也。女子子未嫁為父,始卒,去彩飾之屬,笄纚及帶如故,衣布深衣,不扱上衽,不徒跣,吉白麻屨無絇,拊心哭泣無數,不袒,其踊不絕地。父卒為母,始死,去玄冠;尸襲之後,因其笄纚而加素冠,其餘與為父同。」吳射慈云:「夫為妻,去吉冠。大夫以上素弁,士素委貌。衣十五升白布深衣,吉屨無絇。尸襲之時,亦哭踊。」
Liu Biao said: "A mother mourning her eldest son in Qi Cui for three years, on the day of his death, does not go barefoot but instead clutches her heart and weeps. A woman who has been divorced and returned to live in her father's household, when mourning for her mother after her father's death, follows the same practices as a mother mourning an eldest son. Those in Qi Cui with staff for one year (Qi Cui Zhang Zhou), when the father is alive and mourning the mother, do not go barefoot but cry and wail endlessly. These are four cases where porridge or light food is not consumed. According to the rites, during a three-year mourning period there are five things one does not eat; this means eating only twice per day on regular days. From the day of death until three days later, after which mourning attire is completed and food can be eaten again—this constitutes five things not to eat over three days. In the Zhou dynasty's mourning practices, two full days of fasting are observed; thus, it is referred to as "four things not eaten." When mourning for great-grandparents, one dares not wear light mourning attire when honoring the highest ancestors. If the mourning period is reduced in duration, it would correspond to major mourning (Da Gong) for nine months, but instead lasts only three months. Crying and weeping for three days on the day of death. Mourning for the mother or wife of a former lord is treated the same as mourning great-grandparents. Shu Qiao Zhou said: "When mourning for one's father, on the day of death (shisǐ), remove the cap and the ram-skin robe with wide sash; however, hairpins, veils, and leather belts remain as before. Wear a cloth deep robe (shenyi) and tuck its upper part into the waistband. Go barefoot, clutch one's heart while wailing without fixed tones, cry endlessly and kick the ground without limit. From the day of death to the small wrapping ceremony (xiaolian), those in mourning at the level of Da Gong or higher remain indoors. The husband stands east of the bier, facing west; women stand on both sides of the bed, facing east. Even if they are uncles, elder brothers, paternal aunts, or elder sisters, they do not surpass the master of the house in position but stand behind him. Other women stand outside the gate facing north; other brothers stand below the hall, also facing north. In mourning for a duke, only the master and his wife sit; all others stand. High officials (qing dafu) also remain outside the hall. The wives of high officials stand outside the gate facing north, while attendants and common officials stand below the hall facing north. In mourning for a commoner, fathers, elder brothers, sons, relatives, and women may sit; others follow the same procedures as before. A father mourning his eldest son does not go barefoot nor drink porridge. lando All fathers and elder brothers, although they may go to mourn, do not set up a mourning chamber in the residence of their younger kinsmen. An unmarried daughter mourning her father, on the first day of death and after, removes all colorful decorations; hairpins, veils, sashes remain as before. She wears a cloth deep robe (shenyu), does not tuck its upper part into her waistband, does not go barefoot; she wears auspicious white hemp shoes without fringes, clutches her heart while crying endlessly, does not expose herself, and when wailing, her feet do not leave the ground. When a father has died and mourning for one's mother begins on the day of death, remove the black cap (xuan guan); after the third dressing ceremony (shi xi), a plain cap is added over the existing hairpins and veils; otherwise, it follows the same practices as mourning for one's father." Wu Sheci said: "A husband mourning his wife removes his festive cap. High officials and above wear plain bians, while commoners wear plain weimao caps. They wear a deep robe made of white cloth with fifteen-sheng fabric and festive shoes without tassels (ju). Crying and wailing also occur during the third dressing ceremony."

15 始死服變:
晉杜元凱云:「父在為母,冠縗裳絰帶皆疏縗。疏,麤也。三年者始死之制,如不杖周。」
Jin dynasty Du Yuankai said: "When mourning for one's mother while the father still lives, all items including the cap, robe, skirt, sash, and cord are made in loose mourning fabric (shu cui). Shu means coarse. "The mourning practices on the day of death for a three-year period are similar to those without a staff in one year's mourning."

16 始死服變:
宋崔凱云:「禮,孝子始有親喪,悲哀至甚,充充如有窮,未可以節,哭踊無數。三日既殯,瞿瞿如有求而不得,賓客弔及祭事,皆三踊,君來弔則九踊,皆有儐相詔導之者。童子始有親喪,去首飾,首飾,卷幘綃頭之屬也。卷音苦圓反。服十五升白布深衣,以至成服。女子子許嫁、成人在室,父卒為母,始死,去首飾而骨笄纚,不徒跣,不扱上衽,不踊哭,拊心無數,素總髽以麻。母為長子、繼母為長子、妾為君之長子,與在室女子子父卒為母同。伯叔父母為女子子長中殤,始死,骨笄纚。」
Song dynasty Cui Kai said: "According to the rites, when a filial son first suffers the loss of a parent, his sorrow is extremely intense and overwhelming, as if it has no end; at this point, there are no restrictions, and he may cry and wail without limit. Three days after the burial, his grief becomes more subdued, as if he were seeking something but could not find it. When guests come to console or perform sacrificial rites, he wails three times; if a lord comes to console him, he wails nine times. In all these cases, there are attendants who guide and assist him. When a child first suffers the loss of a close relative, he removes all head ornaments; head ornaments include items such as rolled veils and hair coverings. "Juan" is pronounced "Kuyuan fan." He wears a deep robe made of fifteen-sheng white cloth until the mourning attire is fully established. A daughter who is betrothed or an adult woman living at home, upon the death of her father and mourning for her mother on the day of death: she removes all head ornaments but keeps the hairpins and veil; does not go barefoot, does not tuck up the upper part of her robe, does not wail while crying loudly, but clutches her heart without limit. She wears a plain bun (zong) made of hemp fibers for mourning. A mother mourning her eldest son, a stepmother mourning her eldest son, and a concubine mourning the lord's eldest son all follow the same rites as an unmarried daughter mourning for her mother after her father's death. Uncles and aunts mourning their niece or nephew who died young (cháng zhōng shāng), on the day of death: keep the hairpins and veil."

17 始死服變:
大唐之制,如開元禮。
The rites of Datang followed those of Kaiyuan Li.

始死禭 - Shi After Death Begins

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 始死禭:
大斂禭附○周 大唐
Dalianzhi Fu Zhou Datang

2 始死禭:
周制,大喪,小宰受其禭。小宰職云:「喪荒受其含禭。」諸侯相禭以後輅與冕服,先輅與褒衣不以禭。不以己之正者施於人,以彼不以為正也。後輅,貳車也。士喪將襲,君使人禭,徹帷,主人如初。謂如君初使人弔時也。主人迎於寢門外,見賓不哭,先入門右,北面。禭者左執領,右執要,入升,委衣於床,其禭於室,戶西,北面致命曰:「君使某禭。」禭之言遺也。衣被曰禭也。主人拜如初。亦如弔時,主人進中庭,禭者致命,主人哭拜,稽顙成踊。禭者入,衣尸,出,主人拜送於外門外。唯君命出,升降自西階,遂拜賓。惟君命出,大夫以下不出。親者禭,不將命,以即陳。大功以上,有同財之義。不將命,不使人將之致命於主人。即陳,陳在房中。庶兄弟禭,使人以將命於室,主人拜於位,委衣於尸東床上。庶兄弟,則眾兄弟也。變眾言庶,容同姓也。將命曰:「某使某禭。」拜於位。室中之位。朋友禭,親以進,主人拜,委衣如初,退。哭,不踊。親以進,親親之恩也。退,下堂反賓位也。主人徒哭不踊,別於君之禭也。徹衣者執衣如禭以適房。凡於禭者出,有司徹衣也。既小斂,將大斂,有禭者則將命,儐者出請入告,主人待於位。喪禮略於威儀,既小斂,儐者乃用辭。出請之辭曰「孤某使某請事」也。儐者出告「須矣」,以賓入。須,待也。出告之辭曰「孤某須矣」。賓入中庭,北面致命。主人拜,稽顙。賓升自西階,出於足,謂尸足也。西面委衣如於室禮,降出。主人出拜送。朋友親禭,如初儀,西階東,北面,哭踊三,降,主人不踊。朋友既委衣,又還哭於西階上,不背主人。禭者以褶則必有裳,執衣如初。徹衣者亦如之,升降自西階以東。帛為褶,無絮。雖複,與禪同,有裳乃成稱,不用表也。以東,藏以待事也。
According to the Zhou system, in case of a grand mourning ceremony, the Xiao Zai would receive the shi. The duties of the Xiao Zai state: "In times of funerary distress, receive their offerings for placing in the mouth and shi." Princes would present shi to each other with a later carriage and ceremonial cap and robes, but earlier carriages and loose-fitting clothes were not used for this purpose. What one does not consider proper for oneself should not be imposed on others, because they do not regard it as proper either. The later carriage is a secondary carriage. When an official was about to be clothed in shrouds during mourning, if the ruler sent someone to present offerings for placing in his mouth and shi, the curtains would be removed, and the master of the house would act as he did at first. This means acting as the master did when the ruler initially sent someone to console him. The master of the house welcomed them outside the chamber gate, met the guest without weeping, entered first to the right side of the gate, facing north. The one presenting the shi held the collar with his left hand and the waistband with his right, entered and ascended, laid the garment on the bed; within the room, he stood west of the door, facing north, and delivered the message saying: "The ruler has sent me to present offerings for placing in your mouth and shi." "Shi" means to leave behind. Clothes and bedding are referred to as shi. The master of the house bowed as he did at first. This was also like when consoling; the master advanced to the middle of the courtyard, the one presenting shi delivered the message, the master wept and bowed, kowtowed deeply, and stamped his feet in grief. The one presenting shi entered, clothed the corpse, exited, and the master of the house performed a bowing farewell outside the outer gate. Only when commanded by the ruler did one ascend and descend from the western steps, then proceed to bow to the guest. "Only when commanded by the ruler does one go out"—for officials of the rank of Da Fu and below, they do not go out. When close relatives presented shi, they did not carry a message but went directly to present it. Those of the rank of Da Gong and above share the meaning of having shared property. They did not carry a message, nor did they send someone else to deliver it to the master of the house. "Ji Chen"—this means presenting it in the room. When common brothers presented shi, they sent someone to deliver a message within the room; the master of the house bowed at his position, and the garment was laid on the eastern bed beside the corpse. Common brothers refer to all other brothers. Changing the term from "zhong" to "shu" is to include those of the same surname. The message said: "Someone has sent me to present shi." They bowed at their position. The position inside the room. When friends presented shi, they approached personally; the master of the house bowed, laid the garment as at first, and then withdrew. They wept but did not stamp their feet in grief. "Approaching personally"—this reflects the affection of close relatives. Withdrawing, going down from the hall to return to their position as guests. The master of the house wept without stamping his feet in grief, distinguishing this from a shi presented by the ruler. The one removing the garment held it as if presenting shi and went to the room. Whenever someone presented shi and then left, the officials in charge would remove the garment. After the minor wrapping had been completed, and before the major wrapping was to take place, if there were someone presenting shi, a message would be carried; the attendant would go out, request entry to report, and the master of the house waited at his position. Funeral rites are brief in terms of ceremonial formality; after the minor wrapping, attendants would then use words to request entry. The words used when requesting entry were: "I, Gu Mou, have sent someone to inquire about the matter." The attendant went out and reported, "It is ready," then led the guest in. "Xu" means to wait. The words spoken when going out to report were: "I, Gu Mou, am ready." The guest entered the middle courtyard and delivered the message facing north. The master of the house bowed and kowtowed deeply. The guest ascended from the western steps, exiting at the feet referring to the corpse's feet. Facing west, he laid the garment as in the room ceremony and descended out. The master of the house went out to perform a bowing farewell. When close friends personally presented shi, they followed the initial ceremony: standing east of the western steps, facing north, weeping and stamping their feet three times; then descending, the master of the house did not stamp his feet. After friends had laid the garment, they returned to weep on the upper part of the western steps, not turning their backs on the master. If the one presenting shi carried a robe, there must also be trousers; he held the garment as at first. The one removing the garment did likewise, ascending and descending from the western steps to the east. A robe made of silk had no wadding. Even if it was a double-layered robe, its use was the same as a single-layer one; only with trousers did it form a complete set, and there was no need for an outer garment. "To the east"—this meant storing them to await further use.

3 始死禭:
大唐王公以下之喪,贈禭衣服,出當時恩制,不著於令典。
In the Tang dynasty, for the funerals of emperors and high-ranking officials downward, gifts of shi clothing were given according to the imperial grace at that time, but these were not recorded in official legal codes.

小斂 - Minor Wrapping Ceremony

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 小斂:
周 隋 大唐
Zhou Sui Da Tang

2 小斂:
周制,大喪,大斂、小斂,小宗伯帥異族而佐斂。司服供斂衣服。典瑞駔珪、璋、璧、琮、琥、璜之渠眉,疏璧琮以斂屍。駔讀曰組。渠眉者,玉飾之溝瑑也。以組穿聯六玉溝瑑之中以斂屍。珪在左,璋在首,琥在右,璜在足,璧在背,琮在腹,蓋取象方明,神之也。疏璧琮者,通於天地。諸侯、大夫、士喪,將小斂,皆厥明陳衣於序東,大夫士陳衣於房中。天子之士。衣皆十有九稱。天子至士皆同。袍必有表,不單,衣必有裳,謂之一稱。皆左衽,結絞不紐。袍,褻衣,必有以表之,乃成稱也。雜記曰「子羔之襲,繭衣裳,與稅衣纁●為一」是也。論語曰「當暑袗絺綌,必表而出之」,為其褻也。衣十九稱,法天地之終數。凡斂者要方,散衣有倒者也。左衽,衽向左,反生時。●,而占反。三日,小斂於戶內。大夫以上皆以來日數,通死日為四日也。士死與往日,通死日為三日也。君以簟席,布絞錦衾;大夫以蒲席縞衾;士葦席緇衾。陳衣於房,南領西上,綪。絞橫三縮一,廣終幅,析其末。綪,屈也。絞,所以收束衣服為堅急也。以布為之。縮,縱也。橫者三幅,縱者一幅。析其末者,令可結也。喪大記曰:「絞一幅為三,不擘。」禮緯曰:「天子五日,諸侯三日,大夫士三日而小斂。」綪音側耕反。緇衾赬裏,無紞。音膽。紞,被識也。斂衣或倒被,無別於前後可也。凡衾制同,皆五幅。祭服次,爵弁服、皮弁服。散衣次,褖衣以下,袍繭之屬。凡十有九稱。祭服與散衣。陳衣繼之,庶禭也。不必盡用。取稱而已,不務多。士盥二人以並,東面立於西階下。立俟舉尸。布席於戶內,下莞上簟。有司布斂席。商祝布絞衾、散衣、祭服。祭服不倒,美者在中。斂者趨方,或顛倒衣裳,祭服尊,不倒之。美,善也。善衣後布,於斂則在中也。既後布祭服,而又言善者在中,明每服非一稱也。士舉遷尸,反位。遷尸於服上。設床笫於兩楹之閒,衽如初,有枕。衽,寢臥之席。亦下莞上簟。卒斂,徹帷。尸已飾也。主人西面,馮尸,踊無算。主婦東面,馮亦如之。馮,服膺。士舉男女奉尸侇於堂,幠用夷衾,男女如室位,踊無算。侇之言尸也。夷衾,覆尸柩之衾。堂謂楹閒床笫上也。主人出於足,降自西階。眾主人東面即位,婦人阼階上西面。主人拜賓,大夫特拜,士旅之,即位踊,襲絰於序東,復位。拜賓,向賓位拜之。即位踊,東方位也。襲絰於序東,東夾室之前。乃奠。祝與執事為之。凡斂者袒,遷尸者襲。袒者,於事便也。君之喪,太祝是斂,眾祝佐之。大夫之喪,太祝為侍,眾祝是斂。士之喪,小祝為侍,士是斂。侍猶臨也。太祝之職,大喪贊斂。喪祝,卿大夫之喪掌斂。士喪禮商祝主斂。凡斂者六人。斂者既斂必哭。土與其執事則斂。斂焉則為之一不食。斂者必使所與執事者,不欲妄人褻之。
According to Zhou dynasty regulations, in the case of a grand funeral, during both the major and minor wrapping ceremonies, the Minor Minister of Rites would lead members of other clans to assist with the wrappings. The Office of Attire would supply clothing for the wrapping ceremony. The Office of Ritual Objects was responsible for jade objects such as gui, zhang, bi, cong, hu, and huang, arranging their channels and eyebrows; they would place the bi and cong over the body during wrapping. "Zong" is read as "zu". The qumei refers to the grooves and carvings on jade ornaments. Six jade objects were threaded through their carved channels with cords and used in wrapping the body. The gui was placed on the left side, the zhang at the head, the hu on the right side, the huang at the feet, the bi on the back, and the cong on the abdomen; this arrangement presumably symbolized Fangming, representing reverence for the deities. The placement of the bi and cong was meant to connect with heaven and earth. When marquises, high officials, or common officials died, before the minor wrapping ceremony, clothes would be displayed on the east side of the xù (a type of hall) for marquises; for high officials and common officials, they were placed inside the room. The common official of an emperor. There were nineteen sets of clothing in total. From the emperor down to common officials, this was the same. A robe must have an outer layer and could not be worn alone; a top must be paired with a skirt—this constituted one set. All were left-lapped, tied with cords but without buttons. A robe (pao), an undergarment, must have an outer garment to accompany it in order to form a complete set. The Miscellaneous Records state, "In the case of Zigao's wrapping, the jian-style robe and skirt were combined with a tax-paid yellow garment to form one set"—this is what it refers to. The Analects says, "In summer heat, when wearing thin hemp or ramie garments, one must wear an outer layer before going out," because they are undergarments. The nineteen sets of clothing symbolized the final number associated with heaven and earth. 𝑙𝑜𝑎𝑑𝑖𝑛𝑔... 凡斂者要方, 散衣有倒者也。 Those who wrap must be square in conduct; the loose clothing should not have any pieces worn upside down. Left-lapped robes had the opening on the left, opposite to how they were worn during life. ●, pronounced "zhan" in reverse. On the third day, the minor wrapping ceremony was held inside the house. Officials of high rank and above all followed the count from the day after death; including the day of death, this totaled four days. Common officials died on a certain day, and when combined with the day of death, it totaled three days. The ruler used bamboo mats and cloth for the cords, as well as brocade coverlets; high officials used rush mats and plain white coverlets; common officials used reed mats and black coverlets. Clothes were arranged in the room, with collars facing south and tops aligned to the west, neatly folded. 𝑙𝑜𝑎𝑑𝑖𝑛𝐠... The cords ran horizontally three times but were drawn tight once; they were as wide as a full bolt of cloth and had their ends split. "Gong" means to fold or bend. The cords were used to tightly fasten and secure the clothing. They were made of cloth. "Suo" means to tighten vertically. Three widths were arranged horizontally, and one width was drawn vertically. Splitting the ends allowed them to be tied. The Major Records of Funerals state: "One width is divided into three cords, without splitting." The Ritual Weave says: "For an emperor, the minor wrapping occurs on the fifth day; for marquises and high officials, it is on the third day; and for common officials, also on the third day." The pronunciation of "gong" is ce geng fan. Black coverlets with crimson linings had no tassels. Pronounced "dan". Dan refers to the identification tags on a coverlet. Clothes for wrapping may be placed upside down; there is no need to distinguish front from back. The coverlet's design was the same in all cases, consisting of five widths. Funeral garments were arranged next, including the jue bian attire and pi bian attire. Loose clothing followed next, such as the tui yi and other garments like pao jian. There were a total of nineteen sets. Ritual garments and loose clothing. Clothing was arranged next, for the common attendants. They were not necessarily all used. Only enough sets were taken, without seeking excess. Two common officials holding basins stood side by side, facing east and standing below the western steps. Standing in readiness to lift the corpse. 𝑙𝑜𝑎𝑑𝑖𝑛𝚐... A mat was laid inside the door, with a rush mat beneath and a bamboo mat on top. The responsible officials arranged the wrapping mats. The Shang zhu (a type of ritual official) laid out the cords, coverlets, loose clothing, and ritual garments. Ritual garments were not placed upside down; the finest ones were positioned in the center. Those performing the wrapping must act properly, and may sometimes reverse clothing; however, ritual garments are respected and should not be placed upside down. "Mei" means good or fine. Fine clothing was placed last, but during the wrapping it would be positioned in the center. Since ritual garments were laid out last and yet it is stated that fine ones are placed in the middle, this clearly indicates that each set of clothing was not a single item. Common officials lifted and moved the corpse to its new position, reversing their original positions. Move the corpse onto the clothing. A bed and mat were set up between the two pillars, with the robe arranged as before and a pillow provided. "Ren" refers to the sleeping mat or bedding. It also had a rush mat beneath and a bamboo one on top. After the wrapping was completed, the curtains were removed. The corpse had already been dressed. Facing west, the head of the family leaned over the corpse and wept without limit. The lady of the house faced east and behaved in the same manner. "Feng" means to press against with one's chest, as an expression of grief. Common officials carried the male and female corpses to the hall; a plain coverlet was used, with men and women arranged according to their positions in the room. They wept without limit. "Chen" means corpse. The plain coverlet was the cloth used to cover the corpse in its coffin. "The hall" refers to the bed and mat placed between the pillars. The head of the family exited from the foot end, descending via the western steps. Other members of the family took their positions facing east; women stood on the eastern steps, facing west. The head of the family paid respects to the guests; high officials did so individually while common officials did it collectively. After taking their positions and weeping, they donned mourning cords on the east side of the hall before returning to their places. To pay respects to guests means to bow toward where the guests are standing. Taking one's position and weeping refers to standing in the eastern position. Putting on mourning cords at the east side of the hall means doing so before the eastern side room. Then, a memorial offering was made. This was performed by the zhu and other attendants. Those performing the wrapping were bare-chested, while those moving the corpse wore their robes over them. Being bare-chested made the task easier. In the case of a ruler's death, the Grand Zhu performed the wrapping, assisted by other Zhus. For the death of a high official, the Grand Zhu served as an attendant, while the other Zhus performed the wrapping. In the case of a common official's death, a minor Zhu acted as an attendant, and common officials carried out the wrapping. "Shi" means to be present or oversee. The duty of the Grand Zhu was, in a grand funeral, to assist with the wrapping ceremony. Funeral Zhus were responsible for performing the wrapping ceremonies during the deaths of high-ranking officials and marquises. In the funeral rites for common officials, a Shang Zhu presided over the wrapping ceremony. Six people were generally involved in performing the wrapping. After completing the wrapping, those who performed it would weep. The common official and his attendants then carried out the wrapping. After performing the wrapping, they would fast for one day as a sign of mourning. Those who performed the wrapping must be chosen from among those already serving, to avoid having unqualified people handling the corpse inappropriately.

3 小斂:
隋開皇初,太常卿牛弘奏著喪紀令:「正一品薨,則鴻臚卿監護喪事,司儀令示禮制。二品以上則鴻臚丞監護,司儀丞示禮制。五品以上薨卒,及三品以上有周親以上喪,並掌儀一人示禮制。官人在職喪,聽斂以朝服;有封者斂以冕服;未有官者白帢單衣。婦人有官品者,亦以其服斂。巾不得置金銀珠玉。」
In the early Kaihuang era of the Sui dynasty, Niuhong, Minister of Ceremonies, submitted a proposal to establish mourning regulations: "For those of the first rank who pass away, the Honglu 卿 (Minister) shall oversee funeral affairs, and the Siyi Ling shall demonstrate the ritual protocols. For those of second rank or higher, the Honglu Cheng (Deputy Minister) shall oversee funeral affairs and the Siyi Cheng (Deputy Official) shall demonstrate the ritual protocols." For those of fifth rank or higher who pass away, as well as for third-rank officials and above whose close relatives (zhou qin) have died, one Zhuyi official shall demonstrate the ritual protocols. If an official dies while still in office, he may be wrapped in his court attire; Those who hold a title of nobility shall be wrapped in their ceremonial robes. Those without an official position shall be wrapped in plain white headgear and simple clothing. Women who hold official ranks shall also be wrapped according to their respective ceremonial attire. No gold, silver, pearls, or jade may be placed in the coffin."

4 小斂:
大唐元陵儀注:「內外各隨職備辦,尚食先具太牢之饌。厥明而小斂。於斂前三刻,侍中版奏『請中嚴』,御府令設小斂床於大行西,南首,枕席備焉,加以幄帷,周以素帷。主衣先率所司陳小斂之衣十九稱及絞衾於殿中閒之東席上,南領西上。小斂前二刻,開宮殿諸門,諸衛各勒所部,仗衛如常式。設百官位次,及三王後、三恪等位。又設內外命婦等拜哭位。小斂前一刻,侍中奏『外辦』,禮儀使引嗣皇帝及皇子等,扶引各即位次,從臨者哭。內謁者引諸王等進就位。百官亦入就位。執禮者稱哭,在位者皆哭。侍御小臣升殿,先布衣於絞上,乃遷於衣上,舉衾而斂,以次加衣十九稱畢,乃結絞而衾焉。近侍扶嗣皇帝哭,進,跪馮大行,興,哭踊無數,扶引還次。其百官以理去職而薨卒者,聽斂以本官之服。無官者介幘單衣。婦人有官品,亦以其服斂。」應珮者,皆用蠟代玉,禁以金玉珠寶而斂也。餘如開元禮。
The Da Tang Yuanling Yizhu stated: "Both internal and external officials shall prepare according to their duties, with the Shangshi Department first providing a full set of sacrificial food offerings. The next day, the minor wrapping ceremony was conducted. Three quarters of an hour before the wrapping, the Shizhong presented a wooden tablet and announced, "Please prepare for the ceremony," and the Yufu Ling set up a small wrapping bed to the west of the deceased's body, with its head facing south. Pillows and mats were prepared on it, covered by a canopy, and surrounded by white curtains. The Zhuyi Ling first led the relevant officials to arrange on the eastern mat in the central area of the hall nineteen sets of clothing for the minor wrapping and the winding shroud, with their collars facing south and arranged from west to east. Two quarters of an hour before the minor wrapping, all palace gates were opened, and each guard unit was ordered to station its forces as usual. The ceremonial guards followed standard procedures. The positions of the officials of all ranks were arranged, along with those of the descendants of the Three Kings and the Three Ke (honored guests). Additionally, the positions for court ladies from inside and outside the palace to prostrate themselves and weep were arranged. One quarter of an hour before the minor wrapping began, the Shizhong announced, "The external preparations are complete," and the Liyi Shi led the heir emperor and imperial sons to their designated positions. Those accompanying them wept as they approached. Eunuchs from within led the various princes forward to their positions. The officials of all ranks also entered and took their positions. Those responsible for the rites began to weep, and those present followed suit by crying. The Shiyu Xiaochen ascended the hall, first placing clothing on top of the winding shroud and then transferring it onto the body. They lifted the shroud to wrap the corpse, adding the nineteen sets of garments in sequence until completed, after which they tied the winding shroud around the body. The close attendants supported the heir emperor as he wept, then approached and knelt beside the deceased. Rising, they cried and stamped their feet without limit before being assisted back to his designated position. For officials who died after resigning from office for legitimate reasons, they may be wrapped in the ceremonial attire corresponding to their original rank. Those without an official title shall be wrapped in a plain headpiece and simple clothing. Women who hold an official rank shall also be wrapped according to the ceremonial attire of their position." Those who should wear pendants must use wax instead of jade; it is forbidden to wrap the body with gold, jade, or pearls. The rest followed the Kaiyuan Li (ritual regulations from the Kaiyuan era).

URN: ctp:tongdian/84