Skip to content

Fix some typos in Chap1&Chap2 and mask almost all the warnings in the build log in Chap1&Chap2#61

Merged
jeanwsr merged 5 commits intonominhanggai:masterfrom
PramSin:mask-warnings
Nov 30, 2025
Merged

Fix some typos in Chap1&Chap2 and mask almost all the warnings in the build log in Chap1&Chap2#61
jeanwsr merged 5 commits intonominhanggai:masterfrom
PramSin:mask-warnings

Conversation

@PramSin
Copy link
Copy Markdown
Contributor

@PramSin PramSin commented Nov 29, 2025

说明中所有行号已修改后的文件为准

Translation Problems

Chap1

  • l472: 验证性质对于2x2矩阵成立并不是举一个例子即可
  • l974-975: “在...基组下”,添加一个“下”应该更通顺;wish应该翻译成“需要”;正交归一没有翻译出来
  • l1981-1982: 这里翻译与原书虽然勉强能对应,但不如直译,还能避免行内公式的overfull

Chap2

  • l47,94,96-98,114,122,134: “atomic units”应该翻译为“原子单位制”,翻译成“原子坐标”不正确,“原子单位”不够准确;“SI单位”同理,应该为“SI单位制”
  • l136,145,148,162,168: “转换因子”好像中文中不常用,这里“Conversion factors”翻译成“换算系数”更通顺一些
  • l181: “第三项”应该改为“最后一项”,原文为“the last term”
  • l280,281: “不把注意力放在”的说法怪怪的,不如直接翻译“不考虑”
  • l295,379: “朝上,朝下”有些口语化,“向上,向下”更合适一些,同维基百科的翻译
  • l338: “very”翻译成“最”过于重了,“很”就可以
  • l346: “用来描述多电子系统的波函数”这里应该加“的”
  • l817: “式2.52中的”更通顺一点
  • l818: “被占自旋轨道”有些口语化,感觉“占据自旋轨道”更常用更通顺

Typos

Chap1

  • l1877: \tilde的波浪线大小与原书中的大小不尽相符,应当使用\widetilde,尤其在后面该字符比较多时,小的波浪线更难辨识
    image \tilde
    image\widetilde
    image 原书
  • l1998: 少了右边括号,且括号出现的位置也不对
  • l2065: 多了”函数“,不是很有必要添加;”同事“应该为”同时“;修改之后还能避免行内公式的overfull

Chap2

  • l127: E多了一个撇
  • l148: 表格标题位置错了
  • l152: 数据错了,应该是4.3598
  • l183,818: M和N应该是数学形式
  • l186,191: 应改为H_{\rm elec}
  • l197,324,334,463,488-497,532,539: 所有的\bo{r}_i的下标i都应该在\bo环境之外
  • l200,201: 关键词没有加重
  • l210: “显示”改为“显式”
  • l228,2281: \ha改为中文,与本书其他位置保持一致
  • l236,237: 这里“有”应该是“由”,而且翻译的怪怪的,做了一定调整
  • l266: E没有nucl下标
  • l277: r_i缺少下标
  • l302-309,399-400: 公式等号对齐位置
  • l478-479:少了自旋轨道,标点符号不太对
  • l878: 多了“图”
  • l1376: 多了空格
  • l1696-1706,1712-1730,1836-18391850-1853: 这一部表格原书中都是行间公式的格式,所以都添加了\displaystyle保持一致,后面的\codt应改为\cdots
  • l2514-2515: 下标出错了
  • l3542,3550,3560,3561: 括号应该大一些
  • l3648,3693,3716: 缺少\ket

Warnings

structure

  • l54: 能够使脚注与尾注中应当斜体显示的英文书名正确显示
    image修改前
    image修改后

Chap1

  • l479,822,834,848,853,858,872-873,977,981,985: 希腊字母的加粗不应当使用 \boldsymbol,而应当使用 \mathbf,这对应与编译日志中的
image - l975,2167,2215: 这里因为行内公式的换行规则,导致内容超出,将翻译纠正后就正确了,对应与编译日志中的 image

Chap2

  • l50,143,239,689,827,934,1014,1110,1260,1689,2368,3346,3439,3519,3594: 图片使用[ht]更符合规范,[h]默认也会改为[ht],这对应与编译日志中的
image - l135,1002,1894-1896,2500,2587-2588,2776,3281-3282: 略微修改翻译方式,防止行内公式overfull - l903,1387: 书签中的数学公式无法正确显示,应当使用`\texorpdfstring`做等效替代,对应于编译日志中的 image - l1025-1032: 和Chap1中希腊字母一样,箭头不能使用`\bm`而应该使用`\mbf` - l1111-1158,3522,3690-3714: 微调尺寸以防止overfull - l1465: 取消公式对齐以防止overfull - l1504-1515,3060: 添加换行以防止overfull并且与原书保持一致 - l1581-1607: 在保持公式对齐(与原书一致)的同时防止overfull

Coding specification

Chap1

  • l136,139,144: 此处 \mcr{O} 应当表示算符,应该改为 \op{O},尽管结果是一样的

Chap2

  • l165: 这里感觉之前是OCR翻译之后直接粘过来的,怎么会换行这么多
  • l409-430,482-484: exercise环境使用\exercise{}与其他保持一致
  • l3115: 这里出现了一个全角空格

Comment thread Chaps/Chap2.tex Outdated
Comment thread Chaps/Chap2.tex Outdated
@jeanwsr
Copy link
Copy Markdown
Collaborator

jeanwsr commented Nov 29, 2025

非常感谢您的修订!建议把关于 \widetilde,希腊字母加粗,\texorpdfstring等问题的注意事项在 dev_guide.md 中简要提一下,以便其他贡献者修订其他章节时遵循同样的标准。

Comment thread Chaps/Chap2.tex
Comment thread Chaps/Chap2.tex
Comment thread Chaps/Chap1.tex
Comment thread Chaps/Chap2.tex
Comment thread Chaps/Chap2.tex Outdated
@jeanwsr jeanwsr merged commit 4b49b2f into nominhanggai:master Nov 30, 2025
1 check passed
Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment

Labels

None yet

Projects

None yet

Development

Successfully merging this pull request may close these issues.

2 participants